The second SCF forum, entitled "Mobilizing adaptation finance", took place on 21 and 22 June 2014 in Montego Bay, Jamaica, and was organized in conjunction with the Climate Investment Funds Partnership Forum. |
Второй форум ПКФ по теме "Мобилизация финансовых средств для адаптации" состоялся 21 и 22 июня 2014 года в Монтего-Бэй, Ямайка, и был приурочен к Форуму партнерства климатических инвестиционных фондов. |
Pam, would you like to go to Sandals, Jamaica with me? |
Пем, хочешь поехать у Сандалс, Ямайка со мной? |
The Convention was signed by a record number of nations on the day it was opened for signature in Montego Bay, Jamaica, on 10 December 1982, nearly 12 years ago. |
10 декабря 1982 года, почти 12 лет назад, в день, когда Конвенция была открыта для подписания в Монтего-Бей, Ямайка, ее подписало рекордное число стран. |
Jamaica, as one of the countries intimately involved in the formulation of the document before the Assembly, fully endorses it and urges fellow Member States to do the same. |
Ямайка, как одна из стран, непосредственно участвующая в разработке документа, представленного на рассмотрение Ассамблеи, полностью поддерживает его и призывает государства-члены поступить аналогичным образом. |
The most recent meeting of Commonwealth Ministers of Finance held in Jamaica, had attempted to address, among other things, the issue of the debt burden faced by the developing countries among their members. |
На последнем совещании министров финансов стран Содружества Ямайка высказалась о необходимости заняться, среди прочего, решением проблемы бремени задолженности, которое лежит на развивающихся странах, являющихся членами этого сообщества. |
Mrs. MAIR (Jamaica) regretted that the draft resolution had given rise to such divergent views, particularly since its introduction had been motivated by humanitarian considerations. |
Г-жа МЕЙР (Ямайка) сожалеет, что проект вызвал столько разногласий, особенно с учетом того, что он был представлен исходя из гуманных соображений. |
1977-1986 Senior Assistant Attorney General and Director of the Division of International Law in the Attorney General's Department, Jamaica. |
1977-1986 годы Старший помощник генерального прокурора и начальник Отдела международного права в Департаменте Генерального прокурора, Ямайка. |
The Convention had received a total of 159 signatures, 119 of which were entered on 10 December 1982 at Montego Bay, Jamaica, when the Convention was opened for signature. |
В общей сложности Конвенцию подписали 159 государств, 119 из которых поставили свою подпись 10 декабря 1982 года в Монтего-бей, Ямайка, когда Конвенция была открыта для подписания. |
Abstaining: Colombia, Gabon, Ghana, Jamaica, Mexico, Philippines, South Africa, Sri Lanka, Uganda, United Republic of Tanzania, Venezuela. |
Воздержались: Венесуэла, Габон, Гана, Колумбия, Мексика, Объединенная Республика Танзания, Уганда, Филиппины, Шри-Ланка, Южная Африка, Ямайка. |
Ms. Mathurin Mair (Jamaica): On this historic occasion, it is a great honour and privilege for my delegation to speak on behalf of the States Members of Latin America and the Caribbean. |
Г-жа Матурин Мейр (Ямайка) (говорит по-английски): Для моей делегации большая честь выступать в этот исторический день от имени государств-членов, представляющих Латинскую Америку и Карибский бассейн. |
The commemoration which took place in Kingston, Jamaica, last month is a reminder to the international community of the difficult process of negotiations which led to this momentous achievement. |
Торжественное мероприятие, которое состоялось в Кингстоне, Ямайка, в прошлом месяце, напоминает международному сообществу о том сложном процессе переговоров, который привел к этому важному событию. |
Jamaica's name was inscribed on the list of speakers for this morning, but due to circumstances beyond its control it will not speak until this afternoon. |
Ямайка записалась в список выступающих на утреннем заседании, но по независящим от нее обстоятельствам она выступит сегодня лишь во второй половине дня. |
Indonesia was indeed pleased to participate on that auspicious occasion of the first meeting of States parties, which was convened in Kingston, Jamaica, on 16 November 1994. |
Индонезия была рада принять участие в этом торжественном мероприятии - первом заседании государств-участников, которое состоялось 16 ноября 1994 года в Кингстоне, Ямайка. |
Mr. ROBINSON (Jamaica) said that the draft statute for an international criminal court satisfied the needs of two groups of States whose interests were divergent and hard to reconcile. |
Г-н РОБИНСОН (Ямайка) говорит, что проект устава международного уголовного суда удовлетворяет потребностям двух групп государств с разными интересами, которые трудно примирить. |
Having now acquired the required number of ratifications or accessions, the Convention will enter into force 12 months from that date, exactly 12 years after its adoption in Montego Bay, Jamaica. |
Обеспечив сейчас необходимое число ратификационных грамот, Конвенция вступит в силу через год после этого, спустя ровно 12 лет с момента ее принятия в Монтего-Бее, Ямайка. |
It gives me great pleasure to allude to the 1982 law of the sea Convention, which was signed in Montego Bay, Jamaica, 11 years ago and has now been ratified by 58 countries. |
Я с большим удовольствием остановлюсь на Конвенции по морскому праву 1982 года, которая была подписана в Монтего-Бей, Ямайка, 11 лет тому назад и на данный момент ратифицирована 58 странами. |
It is against this background that Jamaica strongly supports the convening of a special session of the General Assembly in 1998 to address the illicit trafficking in and use of drugs. |
Исходя из этого, Ямайка решительно поддерживает предложение о созыве в 1998 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения проблемы незаконного оборота и употребления наркотиков. |
Mr. de Silva (Sri Lanka): It is almost 14 years to the day since the Convention on the Law of the Sea was opened for signature at Montego Bay, Jamaica, on 10 December 1982. |
Г-н де Силва (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Сегодня исполняется почти 14 лет с момента открытия для подписания Конвенции по морскому праву в Монтего-Бей, Ямайка, 10 декабря 1982 года. |
Miss DURRANT (Jamaica), speaking on behalf of the member States of the Caribbean Community (CARICOM), said that, as the Committee considered the question of United Nations peacekeeping operations, it must take careful stock of their missions and mandates. |
Г-жа ДАРРАНТ (Ямайка), выступая от имени государств - членов Карибского сообщества, говорит, что при рассмотрении вопроса об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо тщательно изучить их цели и мандаты. |
Mrs. SEALY MONTEITH (Jamaica) said that the efficiency measures proposed by the Secretary-General were expected to seriously affect the servicing of meetings and documentation processing. |
Г-жа СИЛИ МОНТИТ (Ямайка) говорит, что предложенные Генеральным секретарем меры повышения эффективности, видимо, отрицательно скажутся на обслуживании заседаний и обработке документации. |
A large group of countries (Bolivia, Dominican Republic, El Salvador, Jamaica, Nicaragua, Paraguay and Peru) posted increases of between 11 per cent and 16 per cent. |
В большой группе стран (Боливия, Сальвадор, Ямайка, Никарагуа, Парагвай, Перу и Доминиканская Республика) произошло увеличение инфляции на 11-16 процентов. |
Jamaica joined other countries in the Caribbean Community in contributing to the multinational force in Haiti and subsequently to the United Nations Mission in Haiti. |
Ямайка присоединилась к другим странам в Сообществе карибских государств в содействии усилиям многонациональных сил в Гаити и впоследствии Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
For this and other valid reasons, Jamaica supports the call for the expansion of the Security Council, including its permanent membership, on an equitable geographical basis. |
По этой и другим серьезным причинам Ямайка поддерживает призыв к расширению состава Совета Безопасности, в том числе его постоянных членов, на основе равноправного географического распределения. |
In the framework of the CBTF, several activities have been carried out geared towards promoting production and export of developing country OA products, including workshops in Brussels and Kingston, Jamaica. |
В рамках ЦГСП был проведен ряд мероприятий по поощрению производства и экспорта биологически чистой продукции из развивающихся стран, включая рабочие совещания в Брюсселе и Кингстоне, Ямайка. |
Based on the priorities set by the Legal and Technical Commission, the Authority will convene a workshop on proposed technologies for deep seabed mining during the week of 2 to 6 August in Kingston, Jamaica. |
Исходя из приоритетов, установленных Юридической и технической комиссией, Орган созовет на неделе со 2 по 6 августа в Кингстоне (Ямайка) практикум по предлагаемым технологиям глубоководной разработки морского дна. |