The Agreement paved the way for the convening of the first meeting, in Kingston, Jamaica, last month, of the International Seabed Authority, with universal participation on the occasion of the entry into force of the Convention. |
Это Соглашение проложило дорогу проведению в прошлом месяце в Кингстоне, Ямайка, первого заседания Международного органа по морскому дну по случаю вступления Конвенции в силу, которое было отмечено универсальным участием. |
Mrs. MONTEITH (Jamaica), speaking on behalf of the member States of the Caribbean Community (CARICOM), said that she supported the statement of the Group of 77. |
Г-жа МОНТЕЙТ (Ямайка), выступая от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что она поддерживает заявление, сделанное от имени Группы 77. |
Representatives will no doubt recall the intense negotiations that began in 1979 and culminated in the signing of the Convention on the Law of the Sea in Montego Bay, Jamaica, in 1982. |
Представители, несомненно, помнят интенсивные консультации, начавшиеся в 1979 году и завершившиеся подписанием Конвенции по морскому праву в Монтего Бэй (Ямайка) в 1982 году. |
As part of national policy and consistent with the content of the Declaration and Programme of Action, Jamaica has already committed itself to the alleviation of poverty as a matter of priority. |
В качестве части национальной политики и сообразно содержанию Декларации и Программы действий Ямайка уже приняла на себя обязательство по облегчению бремени нищеты в качестве приоритетной цели. |
If I have devoted a substantial portion of my statement to issues of development and international economic and trade policy, it is because Jamaica would like to emphasize the fundamental importance of economic and social development to the attainment of peace and security. |
Я уделил значительную долю своего выступления вопросам развития и международной политики в области экономики и торговли потому, что Ямайка хотела бы подчеркнуть основополагающее значение экономического и социального развития для достижения мира и безопасности. |
Subsequently, Belize, Benin, Burkina Faso, Cambodia, Ghana, Grenada, India, Jamaica, Madagascar, the Republic of Moldova, Saint Vincent and the Grenadines and Spain joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии Белиз, Бенин, Буркина-Фасо, Гана, Гренада, Индия, Испания, Камбоджа, Мадагаскар, Республика Молдова, Сент-Винсент и Гренадины и Ямайка также присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
In line with a policy of mutual respect, good-neighbourliness and respect for the principles enshrined in the Charter of the United Nations and international law, Jamaica has sought to expand and strengthen its relations with Cuba. |
З. Руководствуясь политикой взаимного уважения, добрососедства и соблюдения принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, Ямайка стремится к расширению и укреплению своих связей с Кубой. |
The representative of Uruguay then announced that Jamaica was sponsoring the draft resolution on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States and that the names of Uruguay anad Venezuela should therefore be deleted from the list of sponsors. |
Затем представитель Уругвая объявил, что Ямайка присоединилась к числу авторов проекта резолюции от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна и что Уругвай и Венесуэлу следует в этой связи убрать из списка авторов. |
During 1995 and 1996, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guyana, Jamaica, Mexico, Peru, Saint Lucia, and Trinidad and Tobago participated in this activity. |
В 1995 и 1996 годах в такой деятельности приняли участие Гайана, Колумбия, Мексика, Перу, Сальвадор, Сент-Люсия, Тринидад и Тобаго, Ямайка и Эквадор. |
Ms. Gordon (Jamaica): I wish to express my Government's support for the statement made yesterday by Costa Rica on behalf of the Group of 77 and China, and to join previous speakers in thanking the Secretary-General for the report contained in document A/51/348. |
Г-жа Гордон (Ямайка) (говорит по-английски): Я хотела бы выразить поддержку моим правительством заявления, сделанного вчера представителем Коста-Рики от имени Группы 77 и Китая, и присоединиться к предыдущим ораторам в выражении признательности Генеральному секретарю за доклад, содержащийся в документе А/51/348. |
Jamaica noted with concern that the budget for the biennium 1997-1998 contained no resources for carrying out the activities called for in the International Decade for the Eradication of Colonialism, except for the convening of the regional seminars. |
Ямайка с обеспокоенностью отмечает, что в бюджет на двухгодичный период 1997-1998 годов не заложены ресурсы для осуществления мероприятий, предусмотренных Международным десятилетием за искоренение колониализма, за исключением проведения региональных семинаров. |
We wish to commend the Secretary-General of the Authority, Mr. Satya Nandan, for the efficient and cost-effective manner in which he has established the Authority in Kingston, Jamaica. |
Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря Органа г-на Сатью Нандана за эффективную и рентабельную деятельность по созданию Органа в Кингстоне (Ямайка). |
By adopting the United Nations Convention on the Law of the Sea on 10 December 1992 at Montego Bay, Jamaica, the Member States of the United Nations took a fundamental step for the benefit of peace and development. |
Приняв 10 декабря 1992 года в Монтего-Бее, Ямайка, Конвенцию по морскому праву, государства - члены Организации Объединенных Наций сделали значительный шаг вперед в деле мира и развития. |
It is the view of the State of Jamaica that where there is no existing legislation, States parties should ensure that appropriate legislation is enacted to address these issues. |
Ямайка полагает, что там, где не принято никаких специальных законов, государствам-участникам следует принять меры для введения в действие надлежащего законодательства, регулирующего эти вопросы. |
On behalf of the Pakistan delegation, I would like to convey our appreciation to the Chairperson of the Preparatory Committee, Ambassador Patricia Durrant of Jamaica, for effectively leading the work of the Bureau and the Committee. |
От имени пакистанской делегации я хотел бы выразить нашу признательность Председателю Подготовительного комитета послу Патриции Даррант, Ямайка, за эффективное руководство работой Бюро и Комитета. |
We have witnessed a tightening of the legal regime governing those rights with the entry into force of the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, which Jamaica will ratify during this session. |
Мы наблюдаем укрепление правового режима, регулирующего эти права, с вступлением в силу двух Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, которые Ямайка ратифицирует в ходе этой сессии. |
Since the Authority, and its staff, were already subject to Phase I security measures, it is not expected that the expansion of the security phase to cover the entire island of Jamaica would have any financial or other implications for the Authority. |
Поскольку на Орган и его сотрудников уже распространялись меры безопасности, предполагаемые категорией I, распространение этой категории на весь остров Ямайка не должно повлечь за собой финансовые или иные последствия для Органа. |
This reflects two months of hard work by the Council's Working Group, under the extraordinary leadership and determination of Ambassador Curtis Ward of Jamaica, and we want to congratulate him and his colleagues. |
Это результат двух месяцев напряженной работы Рабочей группы Совета под эффективным и решительным руководством посла Кертиса Уорда, Ямайка, и мы хотим поблагодарить его и его коллег. |
Jamaica continues to believe that the achievement of a stable and peaceful international environment demands the continued commitment of the international community to general and complete disarmament and to the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Ямайка по-прежнему считает, что для обеспечения условий стабильности и мира во всем мире необходимо, чтобы международное сообщество сохраняло неизменную приверженность делу всеобщего и полного разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
Canada, China, Finland, Jamaica, Kenya, Norway, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America successfully hosted these important events. |
Эти важные мероприятия проводили у себя Канада, Кения, Китай, Норвегия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Финляндия и Ямайка. |
Pardo soldiered on and was happy to see the conclusion of the exercise in the final act, the opening for signature of the Convention in Montego Bay, Jamaica, on 10 December 1982. |
Пардо продолжал свою борьбу и был рад увидеть завершение этой работы в заключительном акте - в открытии Конвенции для подписания в Монтего-Бее, Ямайка, 10 декабря 1982 года. |
On this, the eve of the anniversary of the popular consultation, Jamaica salutes the indomitable spirit and courage of the people of East Timor, and we pledge continued solidarity and support. |
Поэтому накануне годовщины проведения этого всенародного референдума Ямайка с восхищением отмечает несгибаемую волю и мужество народа Восточного Тимора и заявляет о своей неизменной солидарности и поддержке. |
It was a historic moment on 10 December 1982 in Montego Bay, Jamaica, when the Convention was opened for signature after an extended effort by the international community for the codification and progressive development of international law in the field of the sea. |
10 декабря 1982 года в Монтего-Бее, Ямайка, произошло историческое событие открытия этой Конвенции для подписания после продолжительной работы международного сообщества в направлении кодификации и дальнейшего прогрессивного развития международного права на морских просторах. |
In taking that step, Jamaica signalled its readiness to assume its obligations as a member of the international community and to contribute to the maintenance of international peace and security and to the promotion of economic and social progress through multilateral cooperation within the United Nations system. |
Предприняв этот шаг, Ямайка продемонстрировала готовность взять на себя обязанности члена международного сообщества и способствовать международному миру и безопасности и достижению экономического и социального прогресса путем международного сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Jamaica is particularly proud of the contribution it has made in the shaping of the important review process, both through regional initiatives, which gave birth to the Kingston consensus, and at the international level through the work of the Preparatory Committee for this special session. |
Ямайка особенно гордится своим вкладом в формирование важного процесса обзора как на основе региональных инициатив, которые привели к достижению Кингстонского консенсуса, так и на международном уровне в рамках работы Подготовительного комитета данной специальной сессии. |