GDP in Haiti stagnated and Jamaica was the only economy that recorded a decline in output. |
В Гаити отмечен застой в росте ВВП, а Ямайка оказалась единственной страной, где отмечен спад производства. |
September 1997 Head of delegation, ILO conference on improving the status, terms and conditions of work of domestic workers in the Caribbean, Jamaica. |
Сентябрь 1997 года Глава делегации, конференция МОТ по улучшению положения, условий жизни и работы надомных работников в странах Карибского бассейна, Ямайка. |
In that regard, Jamaica welcomed the appointment by the Secretary-General of the Special Representative on Children and Armed Conflict. |
Поэтому Ямайка с радостью восприняла известие о том, что Генеральный секретарь назначил своего Специального представителя для защиты детей во время вооруженных конфликтов. |
The comprehensive measures set out in Security Council resolution 1373 establish the framework for action, and Jamaica is doing its part in that effort. |
Определенные в резолюции 1373 Совета Безопасности всеобъемлющие меры создают основу для наших действий, и Ямайка вносит свой вклад в эти усилия. |
Colombia, Cuba*, Ecuador, Jamaica, Trinidad and Tobago |
Колумбия, Куба, Тринидад и Тобаго, Эквадор, Ямайка |
Jamaica had noted with interest the work being undertaken by the Scientific and Technical Subcommittee, particularly the activities of the United Nations Programme on Space Applications. |
Ямайка с интересом следила за работой Научно-технического подкомитета, в частности за деятельностью Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
Jamaica is no different from the rest of the western world as regards the use of the female body as an advertising tool. |
Ямайка ничем не отличается от остальных стран западного мира в том, что касается использования женского тела в качестве инструмента рекламы. |
This was followed by a workshop on proposed technologies for deep-seabed mining in Kingston, Jamaica, in August 1999. |
За ним следовал другой семинар, по вопросам технологий глубоководной разработки, который состоялся в Кингстоне, Ямайка, в августе 1999 года. |
Jamaica had undertaken innovative efforts in refrigerant management and methyl bromide alternatives, and had also made great efforts to control the illegal trade in ozone-depleting substances. |
Ямайка проделала рационализаторскую работу в области регулирования хладагентов и поиска и внедрения альтернатив бромистому метилу, а также предприняла огромные усилия для контроля незаконной торговли озоноразрушающими веществами. |
To this end, Jamaica supports a call for the further strengthening of the United Nations office to the OAU in Addis Ababa. |
С этой целью Ямайка поддерживает призыв к дальнейшему укреплению Отделения Организации Объединенных Наций по связям с ОАЕ в Аддис-Абебе. |
CARICOM Heads of Government met on 2 and 3 March 2004 in Kingston, Jamaica, in an emergency session to consider the situation in Haiti. |
Главы правительств стран - членов КАРИКОМ провели 2 и 3 марта 2004 года в Кингстоне, Ямайка, чрезвычайную встречу для рассмотрения ситуации в Гаити. |
Jamaica shares the concern expressed by the Secretary-General that there needs to be a return to the rule of law and adherence to international norms. |
Ямайка разделяет выраженные Генеральным секретарем пожелания в отношении необходимости восстанавливать верховенство права и соблюдать нормы и принципы международного права. |
Jamaica, like other countries in the region, was heavily dependent on developments in external markets, particularly in the United States. |
Ямайка, как и другие страны региона, в большой мере зависит от конъюнктуры внешних рынков, прежде всего рынка Соединенных Штатов. |
Like other countries with similar problems, Jamaica needed special and differential treatment in order to ensure that it had equal opportunities in the global trading system. |
Как и другие страны со сходными проблемами, Ямайка нуждается в особом и дифференцированном режиме, способном гарантировать ей равные возможности в глобальной торговой системе. |
For Jamaica's part, we have seen the benefits of strengthened intersectoral policy coordination and political support, including bipartisan consensus on certain budgetary allocation issues. |
Ямайка, со своей стороны, убедилась в пользе укрепления координации межотраслевых стратегий и политической поддержки, включая достижение двухпартийного консенсуса по некоторым вопросам бюджетных ассигнований. |
Chairperson: Mr. Arnoldo Ventura (Jamaica) |
Председатель: г-н Арнольдо Вентура (Ямайка) |
SIGNED this seventeenth day of December 2003 (two thousand and three) at Kingston, Jamaica, in two originals in the English language. |
Подписано семнадцатого декабря две тысячи третьего (2003) года в Кингстоне (Ямайка) в двух экземплярах на английском языке. |
Once the legislation is passed, Jamaica would take the relevant steps to become a party to the outstanding conventions. |
После того как этот закон будет принят, Ямайка предпримет соответствующие шаги для того, чтобы стать участником остальных конвенций. |
Marilyn Headly, Forestry Department, Jamaica |
Мэрилин Хедли, департамент лесоводства, Ямайка |
LAC workshop for Caribbean countries, in Kingston, Jamaica |
Рабочее совещание ЛАК для стран Карибского бассейна в Кингстоне, Ямайка |
Jamaica has enacted a number of laws to implement its obligations under the conventions it is party to, and to otherwise aid in its fight against international terrorism. |
Ямайка приняла ряд законов для осуществления своих обязательств согласно конвенциям, участником которых она является, и для оказания иного содействия в борьбе против международного терроризма. |
To enable the timely exchange of information and intelligence, Jamaica has developed and established: |
Для обеспечения своевременного обмена информацией и разведданными Ямайка разработала и внедрила: |
In general, Jamaica can agree with the following positions articulated in the report: First, a people-centred approach is necessary to solving global threats and challenges. |
В целом, Ямайка может согласиться со следующими позициями, сформулированными в докладе: во-первых, для преодоления глобальных угроз и вызовов необходим подход, ориентированный на человека. |
As a small island developing State, Jamaica continues to grapple with the negative effects of transnational organized crime, which are endangering the well-being of our people. |
Будучи малым островным развивающимся государством, Ямайка по-прежнему сталкивается с негативными последствиями транснациональной организованной преступности, которая ставит под угрозу благополучие нашего народа. |
Jamaica also joins its CARICOM partners in reiterating the urgent call for the reopening of the United Nations Office on Drugs and Crime in Barbados. |
Ямайка также вместе со своими партнерами по КАРИКОМ вновь обращается с настоятельным призывом возобновить работу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Барбадосе. |