The Republic of Moldova inquired, in relation to violence against women, whether Jamaica envisaged taking measures to protect and provide rehabilitation services for victims. |
Что касается насилия в отношении женщин, то Республика Молдова поинтересовалась, планирует ли Ямайка принять меры для защиты жертв и предоставления им услуг с целью реабилитации. |
Miss Durrant (Jamaica): My delegation deeply regrets the events that have necessitated the convening of this emergency special session of the General Assembly. |
Г-жа Даррант (Ямайка) (говорит по-английски): Моя делегация выражает глубокое сожаление в связи с событиями, которые привели к необходимости созыва чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Miss Durrant (Jamaica): The high-level dialogue that begins today represents an important step in the strengthening of international cooperation. |
Г-жа Даррант (Ямайка) (говорит по-английски): Диалог на высоком уровне, который начинается сегодня, является важным шагом на пути укрепления международного сотрудничества. |
Jamaica believed that the best way to confront those challenges was through comprehensive national and international policies that would recognize the multidimensional nature of women's issues. |
ЗЗ. Ямайка считает, что одним из оптимальных путей преодоления этих проблем является принятие широкомасштабных мер политики на национальном, международном уровне, которые учитывают многогранный характер вопросов, связанных с положением женщин. |
Energy use Because of its 90% dependency on oil for energy, Jamaica's CO2 emissions are rising on an annual basis (Table 7). |
Учитывая тот факт, что Ямайка на 90 процентов зависит от поставок нефти для обеспечения своих нужд в энергетике, выбросы двуокиси углерода в Ямайке увеличиваются из года в год (таблица 7). |
China noted with appreciation that in recent years, Jamaica had achieved Millennium Development Goals related to poverty alleviation, universal education and health care. |
Китай с удовлетворением отметил, что в последние годы Ямайка достигла большого прогресса в области выполнения целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, касающихся сокращения масштабов нищеты, обеспечения всеобщего образования и здравоохранения. |
Despite resource constraints and their forced deployment to maintaining public security, note was taken of the significant progress by Jamaica in achieving the MDGs. |
Тринидад и Тобаго подчеркнули, что, несмотря на нехватку ресурсов и вынужденное направление значительных средств на поддержание общественной безопасности, Ямайка добилась значительного прогресса в области достижения ЦРДТ. |
Jamaica attaches importance to the objective underpinning this Convention and has consistently supported the resolution adopted by the United Nations General Assembly on the Convention. |
Ямайка придает большое значение цели, лежащей в основе этой Конвенции, и последовательно поддерживает резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций по данной Конвенции. |
Jamaica added that it had been forthright at all stages of the universal periodic review process, and had clearly indicated its rejection or acceptance of recommendations received. |
Ямайка добавила, что она придерживалась прямолинейного подхода на всех этапах процесса универсального периодического обзора, и четко указала, какие из вынесенных в ее адрес рекомендаций она отклоняет, а какие принимает. |
Jamaica noted that Maldives was party to several major international human rights instruments and was reviewing reservations to some of these in view of changes introduced in the new Constitution. |
Ямайка отметила, что Мальдивские Острова являются стороной ряда основных международных договоров по правам человека и пересматривают свою позицию в отношении поправок к некоторым из них в свете изменений, внесенных в новую Конституцию. |
In Latin America and the Caribbean, Guyana, Jamaica and Nicaragua have achieved Millennium Development Goal 1 and Brazil and others are approaching the hunger reduction target. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне Гайана, Никарагуа и Ямайка достигли первую цель в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия, касающуюся проблемы голода, а Бразилия и другие страны приближаются к достижению этой цели. |
Jamaica renews the appeal made by our Prime Minister at the summit last year for an emergency programme to re-energize the MDG agenda. |
Ямайка вновь повторяет призыв, с которым наш премьер-министр выступил на прошлогоднем саммите по вопросу об учреждении чрезвычайной программы, призванной оживить процесс достижения ЦРДТ. |
For example, Tuvalu has included culture in their National Sustainable Development Strategy, and Dominica, Jamaica, Papua New Guinea and Saint Lucia have finalized national cultural policies. |
Например, Тувалу включила культуру в число элементов национальной стратегии в области устойчивого развития, а Доминика, Ямайка, Папуа - Новая Гвинея и Сент-Люсия разработали национальную политику в сфере культуры. |
Jamaica is, however, extremely vulnerable to external shocks such as natural disasters, in particular, hurricane, and global economic instability which have constrained development efforts. |
Вместе с тем, Ямайка весьма уязвима к таким внешним потрясениям, как стихийные бедствия, в частности ураганы, и глобальная экономическая нестабильность, которые сдерживают усилия в области развития. |
Consequently, Jamaica is on track for combating HIV/AIDS and halting and reversing the incidence of malaria and tuberculosis (Goal 6 of the MDGs). |
Таким образом, Ямайка приближается к цели в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, недопущения дальнейшего распространения малярии и туберкулеза и формирования тенденции к сокращению заболеваемости (цель 6 ЦРДТ). |
Jamaica reaffirms its confidence in the United Nations as the indispensable forum for our collective deliberations aimed at addressing the major challenges confronting our world. |
Ямайка вновь заявляет о своей вере в Организацию Объединенных Наций как в незаменимый форум для нашей коллективной работы, нацеленной на преодоление серьезных проблем, с которыми сталкивается наш мир. |
That was particularly the case for middle-income countries, like Jamaica, whose debt to GDP ratios limited their fiscal space. |
Это особенно касается таких стран со средним уровнем дохода, как Ямайка, у которых отношение задолженности к ВВП ограничивает их государственные бюджетные средства на финансирование необходимых целей. |
Mr. Wolfe (Jamaica) noted that the demand for peacekeeping had risen far beyond the capacity of the United Nations to respond effectively. |
Г-н Вулф (Ямайка) отмечает, что потребности в проведении операций по поддержанию мира выросли до уровня, превышающего возможности Организации Объединенных Наций по эффективному реагированию на них. |
Jamaica is working to get out of the mindset of constructing roads without due attention to the safe use of the facilities. |
Ямайка работает сейчас над тем, как избавиться от такого подхода к строительству дорог, когда не уделяется должного внимания безопасному использованию сооружаемых объектов. |
In accordance with its long-standing disarmament policy, Jamaica considers the establishment of nuclear-weapon-free zones as concrete steps towards achieving a nuclear-free world and greater and more sustained international security. |
В соответствии со своей давней политикой в области разоружения Ямайка считает создание зон, свободных от ядерного оружия, конкретными шагами по достижению безъядерного мира, а также укреплению и обеспечению более устойчивой международной безопасности. |
Several countries, including Belgium, Canada, Jamaica and Switzerland, noted the particular significance of legislation regulating rights in marriage, divorce and inheritance. |
Несколько стран, в том числе Бельгия, Канада, Швейцария и Ямайка, отметили особую важность законодательных актов, регулирующих права в браке, при разводе и наследовании. |
Jamaica remains committed to fulfilling its obligations to combat terrorism in all its forms and manifestations and is currently in the process of reviewing the provisions of the TPA. |
Ямайка, как и прежде, готова выполнять свои обязательства по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, и в настоящее время она пересматривает положения Закона о предупреждении терроризма. |
Jamaica calls for a fair, equitable and balanced long-term scheme to bind emission caps within a new international framework beyond 2012, when the Kyoto Protocol expires. |
Ямайка призывает к разработке справедливого, равноправного и сбалансированного долгосрочного плана обязательного сокращения выбросов, который станет частью новой международной рамочной программы на период после 2012 года, когда истечет срок действия Киотского протокола. |
Many deemed IFRS as more relevant to multinational corporations and in most instances, inappropriate to smaller size entities as exist in developing economies such as Jamaica. |
По мнению многих, МСФО в большей степени согласуются с деятельностью многосторонних корпораций и в большинстве случаев не подходят для малых компаний таких развивающихся стран, как Ямайка. |
Mr. Wolfe (Jamaica): The situation that has caused us to assemble here today in this resumed tenth emergency special session is indeed beyond a doubt regrettable. |
Г-н Вулф (Ямайка) (говорит по-английски): Ситуация, которая послужила причиной для того, чтобы мы собрались сегодня в рамках возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии, к сожалению, бесспорно, достойна сожаления. |