Jamaica had taken note of the erroneous suggestion that there had been insufficient consultation with respect to the Charter. |
Ямайка приняла к сведению ошибочное утверждение в отношении того, что в связи с Хартией были проведены недостаточные консультации. |
Jamaica explained that, given its past experience, the issue of ratifying any instrument could not be taken lightly. |
Ямайка пояснила, что с учетом ее прошлого опыта к вопросу о ратификации любого договора следует подходить весьма серьезно. |
Regarding the issue of torture, Jamaica noted that torture was specifically prohibited in its Constitution. |
Что касается вопроса о пытках, то Ямайка подчеркнула, что в ее Конституции содержатся конкретные положения, запрещающие применение пыток. |
Jamaica indicated it was practically up to date regarding its obligations under ICCPR, ICESCR, CEDAW and CRC. |
Ямайка отметила, что она практически полностью выполняет свои обязательства по КЛДЖ, МПГПП, МПЭСКП и КПР. |
Jamaica indicated that both boys and girls had equal access to education. |
Ямайка сообщила, что мальчики и девочки имеют равный доступ к образованию. |
Notwithstanding those significant achievements, Jamaica recognized the continued existence of cultural and societal biases against women. |
Несмотря на эти весомые достижения, Ямайка признала, что в отношении женщин по-прежнему сохраняется культурная и общественная предвзятость. |
Regarding the legislative framework, Jamaica affirmed its commitment to bringing the country's legal framework into compliance with the provisions of CEDAW. |
Что касается нормативно-правовой основы, то Ямайка подтвердила свое намерение привести законодательную базу страны в соответствие с положениями КЛДЖ. |
Jamaica added that training in human rights was also being offered to security personnel, in collaboration with human rights non-governmental organization. |
Ямайка добавила, что в сотрудничестве с правозащитными неправительственными организациями подготовка по правам человека организуется и для сотрудников сил безопасности. |
Jamaica stressed the various anti-crime initiatives it had undertaken over the years and mentioned a number of specific examples. |
Ямайка перечислила различные инициативы по борьбе с преступностью, которые были реализованы ею за прошедший период, а также привела ряд конкретных примеров. |
Regarding corporal punishment, Jamaica stated that it was forbidden in the education system and in State child-care facilities. |
Что касается телесных наказаний, то Ямайка отметила, что в системе образования и государственных детских учреждениях телесные наказания запрещены. |
Jamaica stated that it continued to retain the death penalty. |
Ямайка сообщила, что в стране по-прежнему существует смертная казнь. |
Jamaica stated that it would continue to consider requests for invitations from the special procedures, on a case-by-case basis. |
Ямайка отметила, что она и впредь будет рассматривать просьбы специальных процедур о направлении приглашений на индивидуальной основе. |
Jamaica stated that it was aware of existing concerns and observed that this was a sensitive issue. |
Ямайка подчеркнула, что она осознает имеющуюся обеспокоенность, и отметила, что этот вопрос является важным. |
Jamaica agreed that the issue of arbitrary detention had been a concern. |
Ямайка согласилась с тем, что проблема произвольных задержаний является актуальной. |
Sweden inquired about Jamaica's position with regard to CAT. |
Швеция поинтересовалась, какую позицию занимает Ямайка в отношении КПП. |
Portugal inquired whether Jamaica intended to amend its legal provisions to replace the death penalty with other penalties. |
Португалия поинтересовалась, планирует ли Ямайка внести поправки в свое законодательство с целью замены смертной казни другими видами наказания. |
Jamaica reiterated the value it placed on the interactive dialogue. |
Ямайка вновь отметила, что она придает большое значение интерактивному диалогу. |
Jamaica stressed its commitment to promote and protect human rights and requested help to do so. |
Ямайка подчеркнула свою решимость поощрять и обеспечивать защиту прав человека и просила помочь ей в этом. |
As such, Jamaica is actively considering the legal and constitutional implications of the Statute to which it has been a signatory since 2000. |
Таким образом, Ямайка активно рассматривает правовые и конституционные последствия Статута, который она подписала в 2000 году. |
Jamaica indicated its major success in addressing the HIV/AIDS pandemic, with the support of the Global Fund. |
ЗЗ. Ямайка сообщила, что достигла больших успехов в области борьбы с ВИЧ/СПИДом при поддержке Глобального фонда. |
Jamaica expressed its appreciation for the constructive comments received during the review. |
Ямайка выразила свое удовлетворение конструктивными замечаниями, высказанными в ее адрес во время обзора. |
Nevertheless, Jamaica would continue to consider those instruments to which it was not yet a party. |
Тем не менее Ямайка будет по-прежнему рассматривать вопрос о тех договорах, участником которых она еще не является. |
Jamaica also provided information on efforts made to present outstanding reports under other treaties. |
Ямайка также сообщила информацию о предпринятых усилиях и о представлении просроченных докладов в соответствии с другими договорами. |
Jamaica recognized the urgent need to address conditions in prisons and lock-ups. |
Ямайка признала насущную необходимость рассмотрения вопроса о положении в тюрьмах и арестных домах. |
Jamaica added that a new regime for the management of juveniles was being developed and the existing facility was being renovated. |
Ямайка добавила, что разрабатывается новый режим обращения с несовершеннолетними лицами и что сейчас ведется ремонт существующего объекта. |