Jamaica supports the view that the impact and vitality of the Organization rests upon having a core of international civil servants who have dedicated their careers to the service of the United Nations. |
Ямайка поддерживает мнение, что влияние и жизнеспособность Организации зависят от ключевого контингента международных гражданских служащих, посвятивших свою карьеру работе в Организации Объединенных Наций. |
Jamaica welcomes the Swiss Confederation as a Member of the family of the United Nations, and we look forward to welcoming East Timor when it assumes membership in the Organization later during this session. |
Ямайка приветствует Швейцарскую Конфедерацию в качестве члена семьи Организации Объединенных Наций, и мы ожидаем возможности приветствовать Восточный Тимор, когда он станет членом Организации в ходе этой сессии. |
Jamaica is of the view that constructive engagement and peaceful negotiations remain the most acceptable means for advancing peace and stability in accordance with the principles of the peaceful settlement of disputes. |
Ямайка придерживается точки зрения, в соответствии с которой конструктивное сотрудничество и мирные переговоры по-прежнему являются наиболее приемлемым средством упрочения мира и стабильности в соответствии с принципами мирного урегулирования споров. |
The President of the Security Council, H.E. Ms. Mignonette Patricia Durrant (Jamaica), the Executive Director of the United Nations Population Fund, Ms. Thoraya Obaid, will attend the event. |
На мероприятии будут присутствовать Председатель Совета Безопасности Ее Превосходительство г-жа Миньонет Патриция Даррант (Ямайка) и Директор-исполнитель Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения г-жа Сорайя Обейд. |
The Centre participated in a regional seminar on the Chemical Weapons Convention held in St. Ann, Jamaica, from 25 to 28 November 2001, organized by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Центр участвовал в региональном семинаре по Конвенции по химическому оружию, который состоялся в городе Сент-Аннс-Бей, Ямайка, 25 - 28 ноября 2001 года по инициативе Организации по запрещению химического оружия. |
At the same meeting, by the drawing of lots, Croatia and Jamaica were chosen to serve for a one-year term of office, beginning on 23 June 2006 and expiring on 22 June 2007. |
На том же заседании Хорватия и Ямайка были избраны путем жеребьевки на годичный срок полномочий, начинающийся 23 июня 2006 года и истекающий 22 июня 2007 года. |
However, problems had been encountered in the transfer to the new GTPNet, and Jamaica would be ready to become a pilot case for the move to the new system. |
Однако при переходе к новой ГСЦТ возникли определенные проблемы, и в этой связи Ямайка готова предложить свою кандидатуру для осуществления экспериментального проекта по переходу к новой системе. |
On that day, in 1972, the four independent Caribbean States of Barbados, Guyana, Jamaica and Trinidad and Tobago expressed their strong commitment to the concept of the oneness of the Caribbean. |
В этот день в 1972 году четыре независимых государства - Барбадос, Гайана, Ямайка и Тринидад и Тобаго - заявили о своей решительной приверженности концепции единства стран Карибского бассейна. |
In the specific case of the Latin American and Caribbean Group, we must express appreciation for the constant efforts made by Argentina and Jamaica to keep the countries of the region as informed as possible on the work of the Council. |
В конкретном случае с Группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна Аргентина и Ямайка прилагают постоянные усилия, направленные на то, чтобы информировать по возможности страны региона о работе Совета. |
Jamaica welcomed the support demonstrated at the special session, especially the contribution of the Government of Norway towards the strengthening of the Small Island Developing States Unit in the Department of Economic and Social Affairs. |
Ямайка приветствует поддержку, выраженную на специальной сессии, в частности вклад правительства Норвегии в укрепление Группы по малым островным развивающимся государствам Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
As a professor of obstetrics and gynaecology and Director of the Regional Caribbean programme entitled Advanced Training and Research in Fertility Management Programme, at the University of the West Indies in Jamaica, Professor Wynter has trained many medical doctors in the region. |
Являясь профессором акушерства и гинекологии и директором Региональной карибской программы продвинутой подготовки и исследований по вопросам регулирования фертильности в Университете Вест-Индии (Ямайка), профессор Уинтер подготовил множество врачей в регионе. |
The first and second parts of the fourth session of the Authority were held at Kingston, Jamaica, from 16 to 27 March 1998, and from 17 to 28 August 1998, respectively. |
Первая и вторая части четвертой сессии Органа состоялись в Кингстоне (Ямайка) соответственно 16-27 марта 1998 года и 17-28 августа 1998 года. |
Jamaica is particularly pleased that, since this item was last considered by the General Assembly at its fifty-first session, the relationship between CARICOM and the United Nations - a relationship on which CARICOM States place great store - has been further formalized. |
Ямайка особенно удовлетворена тем, что после последнего рассмотрения этого вопроса на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи отношения между КАРИКОМ и Организацией Объединенных Наций, которым КАРИКОМ придает первостепенное значение, получили дальнейшее официальное развитие. |
Bryan Sykes (Jamaica), Deputy Director, Office of the Director of Public Prosecution |
Брайан Сайкс (Ямайка), заместитель директора, Управление директора Государственной прокуратуры |
Jamaica has carried out a review of existing environmental legislation, which has resulted in the passage of new legislation requiring the conduct of an environmental impact assessment for all new development. |
Ямайка провела обзор существующего законодательства по вопросам окружающей среды, в результате чего был принят новый закон, требующий проведения оценки экологических последствий всех новых проектов в области развития. |
The Chairman announced that Jamaica, the Philippines and the Sudan had joined the co-sponsors of the draft resolution, who hoped that the Committee would adopt the draft without a vote. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Судан, Филиппины и Ямайка присоединились к числу авторов проекта резолюции и что его авторы предлагают Комитету принять этот проект без голосования. |
Through the review of the legislation, Jamaica has attempted to address the modification of customs and practices that resulted in discrimination against women and address the gaps in proposed legislation. |
После обзора законодательной базы Ямайка предприняла попытку изменить сложившиеся обычаи и практику, которые ведут к установлению дискриминационного отношения к женщинам, и устранить пробелы в предлагаемом законодательстве. |
2.3 After his conviction, the author was confined to death row at St. Catherine's District Prison, Spanish Town, Jamaica. On 15 October 1996, the author petitioned the Privy Council in London for leave to appeal against his conviction and sentence. |
2.3 После осуждения автор был переведен в блок смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины, Спаниш-Таун, Ямайка. 15 октября 1996 года автор обратился в Тайный совет в Лондоне за разрешением обжаловать его осуждение и приговор. |
1.1 The author of the communication is Floyd Howell, a Jamaican citizen detained on death row at St. Catherine's District Prison, Spanish Town, Jamaica at the date of the submission and subsequently released on 27 February 1998. |
1.1 Автором сообщения является Флойд Хауэлл, гражданин Ямайки, содержавшийся в блоке смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины, Спаниш-Таун, Ямайка, на дату представления сообщения и впоследствии освобожденный 27 февраля 1998 года. |
Jamaica believes that only through a process of political accommodation and the settlement of legitimate claims and grievances, on the basis of justice and legality, can there be any hope for a durable peace. |
Ямайка уверена, что какая-либо надежда на прочный мир возможна только на пути политического преобразования и удовлетворения законных претензий и жалоб на основе справедливости и законности. |
In keeping with its international obligations, Jamaica had launched a series of programmes and policies for women's advancement, specifically the empowerment of women in rural areas, the granting of microcredit and the improvement of access to basic health services for all women. |
Во исполнение своих международных обязательств Ямайка приступила к осуществлению ряда программ и мер политики по улучшению положения женщин, укреплению потенциала женщин сельских районов, предоставлению микрокредитов и расширению доступа к медико-санитарному обслуживанию всех женщин. |
At this stage, Jamaica will not make detailed comments on the issues and will await the proposals of the Secretary-General, which, along with the results of the Working Group's deliberations, will form the basis on which we will make our own pronouncement. |
На данном этапе Ямайка не будет высказывать подробные замечания по этим вопросам и будет ждать предложений Генерального секретаря, которые вместе с результатами прений в Рабочей группе лягут в основу нашего мнения. |
Jamaica reaffirmed its commitment to provide the most suitable and appropriate environment for the Authority to conduct its work, and advised that it had begun to implement a number of measures aimed at enhancing security around the premises of the Authority. |
Ямайка вновь подтвердила свое обязательство обеспечивать Органу самые удобные и подходящие условия для работы и сообщила, что приступила к принятию ряда мер, направленных на усиление безопасности вокруг помещений Органа. |
Jamaica said that the measures included improved lighting around the perimeter of the headquarters building, the demolition or restoration of nearby derelict buildings, the provision of transportation services for local staff and the raising of the perimeter wall. |
Ямайка указала, что эти меры включают улучшение освещения по периметру здания штаб-квартиры, снос или восстановление заброшенных окрестных зданий, организацию транспорта для местных сотрудников и увеличение высоты окружной стены. |
A case in point is Jamaica, which launched a successful debt exchange in January 2010 for 95 per cent of its domestic public debt, amounting to approximately 60 per cent of gross domestic product (GDP). |
Ярким примером этого является Ямайка, где в январе 2010 года была начата успешная программа переоформления 95 процентов внутреннего государственного долга, равняющегося приблизительно 60 процентам ее валового внутреннего продукта (ВВП). |