| Jamaica fully supports the strengthening of MONUC to deal with the humanitarian conditions inflicted on the children by the war. | Ямайка полностью поддерживает укрепление МООНДРК в деле урегулирования гуманитарной ситуации, от которой страдают дети в результате войны. |
| [iii] Committee on Labour Market Reforms, Interim Report, Kingston, Jamaica, March 1996. | [З] Комитет по реформе рынка труда, предварительный доклад, Кингстон, Ямайка, март 1996 года. |
| Jamaica is located south of Cuba and west of Haiti. | Ямайка расположена к югу от Кубы и к западу от Гаити. |
| Jamaica was a class-based society, and the rhetoric of influential men, echoed by the media, carried considerable weight. | Ямайка является классовым обществом, и высказывания влиятельных мужчин, воспроизводимые в средствах массовой информации, имеют большой вес. |
| Jamaica was one of the first countries to re-establish diplomatic relations with South Africa since the dismantling of the racist regime in 1990. | Ямайка была одной из первых стран, восстановивших дипломатические отношения с Южной Африкой после ликвидации там в 1990 году расистского режима. |
| Signature: Jamaica (25 September 2001) | Подписание: Ямайка (25 сентября 2001 года) |
| Signature: Jamaica (10 November 2001) | Подписание: Ямайка (10 ноября 2001 года) |
| Jamaica continues to have a young and essentially poor population. | Ямайка по-прежнему характеризуется молодым и в основном бедным населением. |
| Prepared by Trevor Shaw, National Land Agency, Jamaica. | Подготовлено Тревором Шоу, Национальное управление по земельным ресурсам, Ямайка. |
| With regard to women's reproductive health, see twenty-fourth session: Burundi, Kazakhstan, Uzbekistan, Jamaica. | В отношении репродуктивного здоровья женщин см. двадцать четвертая сессия: Бурунди, Казахстан, Узбекистан, Ямайка. |
| She noted that Jamaica was in a transitional period and was searching for new strategies to overcome current challenges. | Она отмечает, что Ямайка находится на переходном этапе и что она ищет новые стратегии преодоления нынешних проблем. |
| Such votes should not be interpreted as meaning that Jamaica condoned or was indifferent to human rights violations, particularly by national authorities. | Подобный принцип голосования не следует толковать таким образом, что Ямайка оправдывает нарушения прав человека, особенно национальными властями, или что они ей безразличны. |
| Jamaica fully supported the proposals put forward to address the problem. | Ямайка в полной мере поддерживает предложения, внесенные для решения этой проблемы. |
| Jamaica also encouraged close coordination with the Peacebuilding Commission, which was critical if countries were to avoid relapsing into conflict. | Ямайка также призывает к обеспечению тесной координации с работой Комиссии по миростроительству, играющей важнейшую роль в предотвращении возобновления конфликтов. |
| Jamaica remained seriously concerned about the safety and security of peacekeeping personnel confronted by extremely challenging circumstances. | Ямайка по-прежнему выражать серьезную обеспокоенность в отношении защиты и безопасности миротворческого персонала, действующего в чрезвычайно опасных условиях. |
| Kingston, Jamaica, is a frequent venue of meetings provided with on-site interpretation. | В Кингстоне, Ямайка, часто проводятся заседания с устным переводом на месте. |
| Jamaica has been engaged in the strengthening of its borders, firstly by tightening security at the major ports of entry. | Ямайка укрепляет свои границы прежде всего путем усиления безопасности в крупных портах въезда в страну. |
| On development issues, Jamaica therefore did not support the use of these methods in the negotiations. | Что касается проблем развития, то Ямайка в связи с этим не поддерживает использование данных методов в ходе переговоров. |
| Kingston, Jamaica, 27-28 September 1998 | Кингстон, Ямайка, 27-28 сентября 1998 года |
| Jamaica does not manufacture arms nor is there a significant legal trade in these items. | Ямайка не производит оружия, не ведется в ней и значимой по масштабам законной торговли оружием. |
| Jamaica subscribes to the view that it is only through negotiation that a lasting solution can be found. | Ямайка разделяет мнение, согласно которому прочное урегулирование может быть обеспечено лишь на основе переговоров. |
| Jamaica is currently an elected member of the Security Council and we are honoured to serve the international community in this capacity. | В настоящее время Ямайка является членом Совета Безопасности, и в этом качестве мы имеем честь находиться в распоряжении международного сообщества. |
| Mr. Prendergast (Jamaica) stressed the role of Governments and the need to take into account the characteristics of each country. | Г-н ПРЕНДЕРГАСТ (Ямайка) подчеркивает роль правительств и необходимость учитывать характерные особенности каждой страны. |
| As a small island developing State, Jamaica had suffered from natural disasters such as hurricanes and earthquakes. | Являясь малым островным развивающимся государством, Ямайка пострадала от таких стихийных бедствий, как ураганы и землетрясения. |
| Jamaica shared the concern at the continuing delays in reimbursing troop costs and leases of contingent-owned equipment. | Ямайка разделяет обеспокоенность в связи с продолжающимися задержками с возмещением расходов на содержание военнослужащих и аренду имущества, принадлежащего контингентам. |