Jamaica fully supports the strengthening of MONUC to deal with the humanitarian conditions inflicted on the children by the war. |
Ямайка полностью поддерживает укрепление МООНДРК в деле урегулирования гуманитарной ситуации, от которой страдают дети в результате войны. |
[iii] Committee on Labour Market Reforms, Interim Report, Kingston, Jamaica, March 1996. |
[З] Комитет по реформе рынка труда, предварительный доклад, Кингстон, Ямайка, март 1996 года. |
Jamaica is located south of Cuba and west of Haiti. |
Ямайка расположена к югу от Кубы и к западу от Гаити. |
Jamaica was a class-based society, and the rhetoric of influential men, echoed by the media, carried considerable weight. |
Ямайка является классовым обществом, и высказывания влиятельных мужчин, воспроизводимые в средствах массовой информации, имеют большой вес. |
Jamaica was one of the first countries to re-establish diplomatic relations with South Africa since the dismantling of the racist regime in 1990. |
Ямайка была одной из первых стран, восстановивших дипломатические отношения с Южной Африкой после ликвидации там в 1990 году расистского режима. |
Signature: Jamaica (25 September 2001) |
Подписание: Ямайка (25 сентября 2001 года) |
Signature: Jamaica (10 November 2001) |
Подписание: Ямайка (10 ноября 2001 года) |
Jamaica continues to have a young and essentially poor population. |
Ямайка по-прежнему характеризуется молодым и в основном бедным населением. |
Prepared by Trevor Shaw, National Land Agency, Jamaica. |
Подготовлено Тревором Шоу, Национальное управление по земельным ресурсам, Ямайка. |
With regard to women's reproductive health, see twenty-fourth session: Burundi, Kazakhstan, Uzbekistan, Jamaica. |
В отношении репродуктивного здоровья женщин см. двадцать четвертая сессия: Бурунди, Казахстан, Узбекистан, Ямайка. |
She noted that Jamaica was in a transitional period and was searching for new strategies to overcome current challenges. |
Она отмечает, что Ямайка находится на переходном этапе и что она ищет новые стратегии преодоления нынешних проблем. |
Such votes should not be interpreted as meaning that Jamaica condoned or was indifferent to human rights violations, particularly by national authorities. |
Подобный принцип голосования не следует толковать таким образом, что Ямайка оправдывает нарушения прав человека, особенно национальными властями, или что они ей безразличны. |
Jamaica fully supported the proposals put forward to address the problem. |
Ямайка в полной мере поддерживает предложения, внесенные для решения этой проблемы. |
Jamaica also encouraged close coordination with the Peacebuilding Commission, which was critical if countries were to avoid relapsing into conflict. |
Ямайка также призывает к обеспечению тесной координации с работой Комиссии по миростроительству, играющей важнейшую роль в предотвращении возобновления конфликтов. |
Jamaica remained seriously concerned about the safety and security of peacekeeping personnel confronted by extremely challenging circumstances. |
Ямайка по-прежнему выражать серьезную обеспокоенность в отношении защиты и безопасности миротворческого персонала, действующего в чрезвычайно опасных условиях. |
Kingston, Jamaica, is a frequent venue of meetings provided with on-site interpretation. |
В Кингстоне, Ямайка, часто проводятся заседания с устным переводом на месте. |
Jamaica has been engaged in the strengthening of its borders, firstly by tightening security at the major ports of entry. |
Ямайка укрепляет свои границы прежде всего путем усиления безопасности в крупных портах въезда в страну. |
On development issues, Jamaica therefore did not support the use of these methods in the negotiations. |
Что касается проблем развития, то Ямайка в связи с этим не поддерживает использование данных методов в ходе переговоров. |
Kingston, Jamaica, 27-28 September 1998 |
Кингстон, Ямайка, 27-28 сентября 1998 года |
Jamaica does not manufacture arms nor is there a significant legal trade in these items. |
Ямайка не производит оружия, не ведется в ней и значимой по масштабам законной торговли оружием. |
Jamaica subscribes to the view that it is only through negotiation that a lasting solution can be found. |
Ямайка разделяет мнение, согласно которому прочное урегулирование может быть обеспечено лишь на основе переговоров. |
Jamaica is currently an elected member of the Security Council and we are honoured to serve the international community in this capacity. |
В настоящее время Ямайка является членом Совета Безопасности, и в этом качестве мы имеем честь находиться в распоряжении международного сообщества. |
Mr. Prendergast (Jamaica) stressed the role of Governments and the need to take into account the characteristics of each country. |
Г-н ПРЕНДЕРГАСТ (Ямайка) подчеркивает роль правительств и необходимость учитывать характерные особенности каждой страны. |
As a small island developing State, Jamaica had suffered from natural disasters such as hurricanes and earthquakes. |
Являясь малым островным развивающимся государством, Ямайка пострадала от таких стихийных бедствий, как ураганы и землетрясения. |
Jamaica shared the concern at the continuing delays in reimbursing troop costs and leases of contingent-owned equipment. |
Ямайка разделяет обеспокоенность в связи с продолжающимися задержками с возмещением расходов на содержание военнослужащих и аренду имущества, принадлежащего контингентам. |