Some countries have gone further and have set up national or interdisciplinary committees to deal with the problems of land degradation and drought (e.g. Barbados and Jamaica). |
Некоторые страны продвинулись дальше и создали национальные межотраслевые комитеты, которые занимаются решением проблем эрозии земель и засухи (например, Барбадос и Ямайка). |
In the second ballot, having obtained the required majority, Mr. David Anthony Hunt (Australia) and Mr Patrick Lipton Robinson (Jamaica) were elected to serve in the third Trial Chamber of the International Tribunal. |
Получив требуемое большинство голосов в ходе второго раунда голосования, г-н Дейвид Энтони Хант (Австралия) и г-н Патрик Липтон Робинсон (Ямайка) были избраны в состав третьей Судебной камеры Международного трибунала. |
On the basis of a draft submitted by the Vice-President of the Board, H.E. Mr. Anthony Hill (Jamaica), agreement on this issue was reached in the Bureau. |
На основе проекта, представленного заместителем Председателя Совета Его Превосходительством г-ном Энтони Хиллом (Ямайка), в Бюро был достигнут консенсус по этому вопросу. |
In order to consider the report of a country like Jamaica, above all else it was necessary to bear in mind the economic, social and cultural framework of the implementation of the Covenant. |
З. При рассмотрении доклада такой страны, как Ямайка, надо прежде всего учитывать экономический, социальный и культурный контекст осуществления Пакта в этой стране. |
Mr. RATTRAY (Jamaica) said that, with regard to section 24 of the Constitution, the derogations, which were in fact very few in number, should be considered within their context. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка) в связи со статьей 24 Конституции отмечает, что предусмотренные отступления, число которых, впрочем, весьма ограничено, должны рассматриваться в соответствующем контексте. |
Mr. ROBINSON (Jamaica) drew attention to article 52, paragraph 4, which required that the Rules of Procedure and Evidence should be consistent with the Statute. |
Г-н РОБИНСОН (Ямайка) обращает внимание на пункт 4 статьи 52, который предусматривает, что Правила процедуры и доказывания должны соответствовать Статуту. |
Mr. ROBINSON (Jamaica), responding to the Chairman's first two questions, said that in addition to the core crimes the Court should also have jurisdiction over treaty crimes. |
Г-н РОБИНСОН (Ямайка) в ответ на первые два вопроса Председателя говорит, что помимо основных преступлений Суд должен также иметь юрисдикцию над преступлениями по международным договорам. |
Jamaica is an island located south of Cuba and west of Haiti in the Caribbean Sea, with a total area of approximately 11,244 square kilometres. |
Ямайка - остров, расположенный к югу от Кубы и к западу от Гаити в Карибском море, общей площадью примерно 11244 км2. |
Miss DURRANT (Jamaica) revised the title of the additional item to read "Observer status for the International Seabed Authority in the General Assembly". |
З. Г-жа ДАРАНТ (Ямайка) предлагает изменить название нового пункта на "Предоставление Международному органу по морскому дну статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее". |
Jamaica agreed on the need to prepare a revised plan of self-determination which would reflect the views of the people of the Territories on the best approaches to self-determination. |
Ямайка согласна с тем, что необходимо разработать пересмотренный план самоопределения, в котором бы учитывалось мнение населения территорий в отношении наиболее предпочтительных подходов к самоопределению. |
1954-1958 University of the West Indies, Mona, Jamaica: B.A. (Hons.) History |
Вест-индский университет, Мона, Ямайка, бакалавр исторических наук (с отличием) |
(c) Jamaica will continue to be bound by the provisions of the Covenant, and be subject to other monitoring functions of the Committee. |
с) Ямайка будет продолжать оставаться связанной положениями Пакта и подлежать действию других контрольных функций со стороны Комитета. |
Like previous speakers, he found it difficult to understand why Jamaica, a country known for its commitment to the rule of law, had failed to produce a periodic report for 16 years. |
Как и предыдущие ораторы, он с трудом понимает, почему Ямайка, которая известна своей приверженностью правопорядку, не могла представить периодический доклад на протяжении 16 лет. |
Mr. PRENDERGAST (Jamaica) said that the Agenda for Development should serve as a medium for the implementation of the conclusions and decisions reached at the recent major United Nations conferences. |
Г-н ПРЕНДЕРГАСТ (Ямайка) говорит, что Повестка дня для развития должна служить инструментом реализации выводов и решений, достигнутых на последних крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
A teaching workshop in environmental economics for lecturers in economics from universities in the Caribbean and the Central American region was held during November in collaboration with the University of West Indies, Jamaica. |
В ноябре в сотрудничестве с Университетом Вест-Индии, Ямайка, был проведен учебный практикум по экономике природопользования для слушателей экономических факультетов университетов стран Карибского региона и Центральной Америки. |
Mr. PRENDERGAST (Jamaica) expressed the hope that future negotiations on an agenda for development would provide a focused, positive and action-oriented outcome in keeping with the spirit of the Second Committee. |
Г-н ПРЕНДЕРГАСТ (Ямайка) выражает надежду, что будущие переговоры по программе развития приведут к целенаправленному, позитивному и ориентированному на практическую деятельность документу в духе, присущем Второму комитету. |
In particular, Jamaica actively, by way of financial and other contributions, supported the struggle of the people of Southern Africa for self-determination. |
Ямайка, в частности, оказывала активную поддержку народу юга Африки путем финансовой помощи и принятия других мер в его борьбе за самоопределение. |
In the Latin American and Caribbean Group, Brazil and Jamaica were re-elected, whereas Grenada was newly elected to replace Cuba for a new term of four years, ending in 2003. |
В Группе латиноамериканских и карибских государств были переизбраны Бразилия и Ямайка, а вместо Кубы на новый четырехлетний срок, заканчивающийся в 2003 году, была избрана Гренада. |
Jamaica fully agrees with the need for international action in dealing with these dangers but urges that the search for solutions should be based within a collective, non-discriminatory and transparent framework. |
Ямайка полностью согласна, что для борьбы с этими угрозами необходимы международные действия, но настоятельно призывает в таких решениях опираться на коллективные, объективные и транспарентные рамки. |
Jamaica is of the view that increased militarization enhances the likelihood of a military response as a first option to the resolution of conflict and does little to improve security, especially in the context of regional rivalries. |
Ямайка считает что рост милитаризации повышает вероятность военного ответа в качестве первоначальной реакции на конфликт, но едва ли способствует упрочению безопасности, в частности в контексте регионального соперничества. |
Such a review could be carried out within the context of the fourth special session of the General Assembly on disarmament, the holding of which is clearly necessary and which Jamaica fully supports. |
Такой обзор можно было бы осуществить в контексте четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблея по разоружению, проведение которой явно необходимо и которую Ямайка вполне поддерживает. |
Mr. Neil (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), recalled that the General Assembly had decided on a new framework for international cooperation to address the growing drug problem. |
Г-н Нил (Ямайка), взяв слово от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), напоминает о том, что Генеральная Ассамблея приняла новые рамки международного сотрудничества с учетом актуализации проблемы наркотиков. |
The Chairman announced that Barbados, Chile, Costa Rica, Cote d'Ivoire, Dominican Republic, Guatemala, Jamaica and Togo had also become sponsors of the draft resolution. |
Председатель сообщает, что к числу соавторов проекта резолюции также присоединились Барбадос, Гватемала, Доминиканская Республика, Коста-Рика, Кот-д'Ивуар, Чили, Того и Ямайка. |
Jamaica had supported the establishment of a separate monitoring mechanism, but, since that was not forthcoming, it is hoped that the Council will fulfil that role. |
Ямайка поддерживает создание специальных контрольных механизмов, но, поскольку в ближайшее время этого не предвидится, надо надеяться, что Совет выполнит свою роль. |
In that connection, Jamaica noted the decision by the organizers of the Oslo Conference to focus on the issue of development as it related to child labour. |
В этой связи Ямайка хотела бы отметить решение организаторов конференции в Осло сосредоточить при рассмотрении вопросов труда несовершеннолетних основное внимание на вопросе развития. |