In the legal profession, the two most recent part presidents of the Jamaica Bar Association are women. |
В сфере юриспруденции два последних председателя Ямайской ассоциации адвокатов были женщинами. |
This may be partly a result of the FTC's inability to operate normally owing to the Jamaica Stock Exchange decision of the Appeal Court. |
Отчасти это может объясняться неспособностью КДТ нормально работать после принятия Апелляционным судом решения по Ямайской фондовой бирже. |
A pictorial series in 1919 included twelve stamps, ranging from the Jamaica Exhibition of 1891 to various statues and scenery. |
Видовая серия, вышедшая в 1919 году, включала двенадцать почтовых марок от Ямайской выставки 1891 года до различных статуй и пейзажей. |
Referring to question 14 of the list of issues, she wondered whether the Gender Monitoring Checklist drawn up by the Jamaica National Preparatory Commission had been replaced by a more updated version. |
Ссылаясь на пункт 14 перечня проблем, она интересуется, был ли контрольный список для наблюдения за положением в гендерной области, составленный Ямайской национальной подготовительной комиссией, заменен последним вариантом. |
This was done through the inclusion of a "Domestic violence intervention" module in the training syllabus of the Jamaica Police Academy Basic Training and Probationer Training. |
Это было сделано путем включения модуля "Вмешательство в случаях бытового насилия" в программу курса базовой подготовки в Ямайской полицейской академии и курса подготовки стажеров. |
Through the Jamaica National HIV/AIDS Policy and Strategic Plan, efforts are being made to strengthen the national response to HIV by implementing strategies to achieve universal access to prevention, treatment, care and support. |
В рамках Ямайской национальной политики и стратегического плана по ВИЧ/СПИДу предпринимаются усилия по укреплению национальных мер в связи с ВИЧ путем реализации стратегий в области обеспечения всеобщего доступа к средствам профилактики, лечения, к уходу и поддержке. |
Also, between 12 February and 30 March, Jamaica captured two merchant vessels. |
12 февраля-30 марта, на Ямайской странции взял 2 торговых судна. |
On 17 June 1807 he added another prize to his total, capturing the 1-gun privateer Bueno Union while serving on the Jamaica station. |
17 июня 1807 года он прибавил к счету еще один приз, захватив 1-пушечный приватир Bueno Union во время службы на Ямайской станции. |
Domestic Violence Intervention as a topic was added to the training syllabus of the Jamaica Police Academy Basic Training and Probationer Training. |
Тема, касающаяся мер по борьбе с насилием в семье, была включена в программу курса базовой подготовки Ямайской полицейской академии и курса перевоспитания лиц, условно освобождаемых из заключения. |
Presentations were made by Basil Sutherland, former Executive Director of the Caribbean Electric Utilities Services Corporation; Kassiap Deepchand, Deputy Executive Director/Technical Manager at the Mauritius Sugar Authority; and David Barrett, Manager of Energy and Environment at the Petroleum Corporation of Jamaica. |
С сообщениями выступили бывший исполнительный директор Карибской корпорации предприятий электроснабжения Базил Сазерленд; заместитель исполнительного директора/технический управляющий Департамента сахарной промышленности Маврикия Кассиап Дипчанд; и управляющий по вопросам энергетики и охраны окружающей среды Ямайской нефтяной корпорации Дэвид Барретт. |
This organization was born out of a tripartite collaboration between the Government, the Jamaica Confederation of Trade Unions (JCTU) and the Jamaica Employers' Federation (JEF). |
Эта организация возникла в результате трехстороннего сотрудничества между правительством, Ямайской конфедерацией профсоюзов (ЯКП) и Ямайской федерацией работодателей (ЯФР). |
At the request of the Tourism Product Development Company of Jamaica, the Authority agreed to participate in a project to erect a number of directional signs bearing the Authority's emblem at strategic points leading to the headquarters building. |
По просьбе Ямайской компании по развитию туризма Орган согласился участвовать в проекте по установке дорожных знаков с эмблемой Органа на главных перекрестках вблизи здания штаб-квартиры. |
Government bonds are not listed on the Jamaican Stock Exchange but by the Bank of Jamaica in an over-the-counter market. |
Государственные облигации котируются не на Ямайской фондовой бирже, а на внебиржевом рынке Банка Ямайки. |
Jamaica has continued its policies and programmes to highlight the role of slavery and the transatlantic slave trade in moulding Jamaican culture and society. |
Ямайка продолжает осуществление своей политики и программ по освещению роли рабства и трансатлантической работорговли в формировании ямайской культуры и общества. |
As indicated in Jamaica's previous report, the promotion of understanding, tolerance and friendship among racial or ethnic groups has always been part of the Jamaican culture. |
Как указано в предыдущем докладе Ямайки, поощрение взаимопонимания, терпимости и дружбы между расовыми или этническими группами всегда являлось частью ямайской культуры. |
Mrs. Patricia Francis, President, Jamaica Promotions Corporation (JAMPRO), Kingston, |
Г-жа Патрисия Фрэнсис, Президент Ямайской корпорации по поощрению инвестиций (ДЖАМПРО), Кингстон, Ямайка |
The JPC has as its mandate the enhancement of productivity and competitiveness in the Jamaican economy by leading the process of transformation to a productivity-oriented culture in Jamaica. |
Мандат ЯЦП заключается в повышении производительности и конкурентоспособности в ямайской экономике путем организации процесса перехода к культуре с ориентацией на производительность на Ямайке. |
Reid, one of the major figures in early Jamaican music alongside rival Clement "Coxsone" Dodd, ran Treasure Isle studios, one of Jamaica's first independent production houses, and was a key producer of ska, rocksteady and eventually reggae recordings. |
Рейд, являвшися крупной фигурой в ранней ямайской музыке, основал студию «Treasure Isle», один из первых ямайских независимых центров производства музыки в стиле Ska, Rocksteady и, в конечном итоге, Reggae. |
A Green Paper on Proposals for the Introduction of Flexible Work Arrangements was produced in 2002 by the principal social partners; the Jamaica Employers Federation, Jamaica Confederation of Trade Unions and the Government of Jamaica as a measure to facilitate the collective bargaining process. |
В 2002 году основными социальными партнерами - Ямайской федерацией работодателей, Ямайской конфедерацией профсоюзов и правительством Ямайки - был подготовлен официальный документ, содержащий предложения относительно создания гибких условий труда в качестве меры по упрощению процесса заключения коллективных трудовых соглашений. |
The fundamental objective of the Government of Jamaica is to identify and organize members of the Jamaican diaspora in the various countries and develop a permanent and structured link with Jamaica. |
Основополагающая задача правительства Ямайки заключается в том, чтобы разыскать и организовать членов ямайской диаспоры в различных странах и помочь им наладить постоянную и упорядоченную связь с родиной. |
Starting with a cost-sharing arrangement with one post office, the Jamaica Sustainable Development Network Programme (JSDNP) has established a training facility which will train 100 postal workers per year in IT skills. |
На основе договоренности о распределении расходов с одним из почтовых отделений в рамках Ямайской программы создания сетей по вопросам устойчивого развития создан учебный центр, в котором ежегодно 100 почтовых работников будут приобретать навыки в области использования информационной технологии. |