Least developed and landlocked developing countries still face substantial barriers to trade in the form of geographic distance, infrastructure deficits, low human and institutional capacity and a shortage of trade finance or policies that are not conducive to trade and growth. |
Наименее развитые и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны продолжают сталкиваться с большими препятствиями на пути торговли, обусловленными удаленностью, нехваткой объектов инфраструктуры, неразвитостью людского и институционального потенциала и отсутствием финансирования для целей торговли, и наличием стратегий, которые не способствуют торговле и росту. |
(a) Further efforts should be undertaken to rehabilitate and expand the lake/ river infrastructure facilities along the corridors linking landlocked developing countries to ocean ports; |
а) следует приложить дополнительные усилия для реконструкции и модернизации объектов озерной/речной инфраструктуры вдоль коридоров, связывающих страны, не имеющие выхода к морю, с морскими портами; |
This arrangement can take advantage of the right of way of utility owners and their conduits to provide facilities for ICT infrastructure, radically reducing the construction costs associated with ICT and making its services available in places where other utilities operate. |
В этом случае полосу отчуждения, выделенную для владельцев объектов и их инфраструктуры, можно использовать для размещения инфраструктуры ИКТ, резко понизив стоимость монтажных работ, связанных с ИКТ, и обеспечивая предоставление этих услуг там, где работают другие объекты. |
In Ecuador, local-level GRB initiatives resulted in a municipal decree making it a priority to hire women for infrastructure projects funded by the municipality of Cuenca, and in a fund for local women's micro-enterprise initiatives and the formation of an equity council in Esmeraldas. |
В Эквадоре благодаря инициативам УГПБ на местном уровне была издана муниципальная директива, требующая при наборе рабочей силы для строительства объектов инфраструктуры, финансируемого муниципалитетом Куэнки, отдавать предпочтение кандидатам-женщинам, был создан фонд поддержки инициатив местных женщин по созданию микропредприятий и совет по вопросам гендерного равенства в Эсмеральдас. |
The coverage figures relate to persons with access to the drinking water and sanitation services provided by ANDA and other services managed by local operators under contracts relating mainly to the installed infrastructure delivering the services. |
Данные относительно охвата показывают число жителей, имеющих доступ к сети водоснабжения и санитарно-техническим средствам (по линии АНДА), а также другим услугам, обеспечиваемым местными операторами в рамках договоров об использовании соответствующих объектов инфраструктуры. |
In addition, there had been reduced requirements under facilities and infrastructure because of delays in the procurement of prefabricated facilities, generators and security and safety equipment, many of those items not having been available in the strategic deployment stocks. |
Кроме того, были сокращены потребности по статье помещений и объектов инфраструктуры ввиду задержек, связанных с закупкой сборных домов, генераторов и оборудования по обеспечению безопасности и охраны, поскольку многие из этих предметов снабжения отсутствовали в стратегических запасах материальных средств для развертывания. |
UROMAC offers a wide range of road rail products, specially designed for public works and maintenance of rail infrastructure. More important applications are Electric wire maintenance, works, vegetation control, etc. |
Компания УРОМАК предлагает применение на железной дороге бимодальных машин, на колесном и на рельсовом ходу, использующихся в железнодорожной инфраструктуре, применяемых при строительстве социальных объектов, в лесном хозяйстве, при обслуживании линий электропередач и воздушных контактных сетей. |
Beneficiaries are met in groups and subsequently at their doorsteps, and offered affordable services that would otherwise not be readily available due to the lack of adequate rural transport infrastructure and socially conservative rural environments that make it difficult for women to travel and interact outside their villages. |
При помощи этих женщин предоставляются недорогие услуги, которые в противном случае не были бы доступны по причине отсутствия адекватных объектов сельской транспортной инфраструктуры и наличия в сельском обществе консервативных представлений, которые затрудняют поездки женщин, а также их контакты за пределами своих деревень. |
At the moment, the most evident elements of this process include a partial removal of checkpoints in Mogadishu and the refurbishing of the infrastructure of long-unused key public assets, such as the Mogadishu seaport and airport, and ICU has instituted a programme of taxation. |
В настоящий момент к самым ярким примерам этих усилий относятся сокращение числа контрольно-пропускных пунктов в Могадишо и модернизация таких давно простаивающих государственных объектов, как морской порт и аэропорт Могадишо, а также введение системы налогообложения. |
Increased static troops usage pertained to the capacity constraints of the Government of Liberia in the maintenance of basic security infrastructure such as inadequate number of troops and security protection for key Government locations. |
Возросший объем службы на наблюдательных пунктах на стационарных позициях был связан с неспособностью правительства Либерии обеспечить достаточное число военнослужащих и требуемый уровень охраны основных правительственных объектов. |
An added effect of the communities themselves building their own infrastructure works is job creation and spin-offs for the local economy, which should be supplemented with support for profitable investment in production in order to create a dynamic of growth and self-sustained development in indigenous areas. |
Сооружение объектов инфраструктуры самими общинами позволяет, в частности, обеспечить занятость и диверсифицировать экономическую деятельность на местах, которая должна подкрепляться за счет прибыльного инвестирования отраслей материального производства, в целях обеспечения динамики роста и непрерывного развития в районах проживания коренных народов на основе использования собственных ресурсов. |
Deplores the earlier indiscriminate bombing of cities and villages and the serious destruction of civilian installations and infrastructure in Chechnya in violation of the minimum requirements of humanitarian law; |
выражает сожаление в связи с имевшей место ранее бомбардировкой городов и деревень без выбора целей и серьезным разрушением гражданских объектов и инфраструктуры в Чечне в нарушение минимальных норм гуманитарного права; |
Finally, he said that mining companies would use subcontractors on a far more frequent basis than at present and that subcontractors would begin to take equity positions in project infrastructure in their area of expertise. |
В заключение оратор заявил, что горнорудные компании будут использовать субподрядчиков гораздо чаще, чем в настоящее время, и что такие субподрядчики в своих областях компетенции будут постепенно становиться акционерами предприятий при сооружении инфраструктурных объектов. |
In the field of water supply and infrastructure repair, UNICEF assisted the Rwandan national utilities company to repair the national electrical grid, and five cities have been reconnected thus far. |
В области водоснабжения и ремонта объектов инфраструктуры ЮНИСЕФ оказывал помощь Руандийской национальной компании коммунальных услуг в ремонте национальной сети электроснабжения, при этом к данному моменту к системе было вновь подключено пять городов. |
International banking and investments are highly selective and, by their nature, will not be attracted to the least-developed countries, many of which have a small economy and a poor infrastructure. |
Международные банковские и инвестиционные учреждения подходят весьма избирательно к выбору объектов своей деятельности и, в силу своей природы, не станут вкладывать средства в экономику наименее развитых стран, с их узкими масштабами хозяйственной деятельности и слаборазвитой инфраструктурой. |
This amount consisted of $469,000 under infrastructure repairs, $3,102,100 under mine-clearing programmes and $6,175,000 under assistance for disarmament and demobilization. |
Эта сумма складывалась из 469000 долл. США по статье ремонта объектов инфраструктуры, 3102100 долл. США по статье программ разминирования и 6175000 долл. США по статье содействия разоружению и демобилизации. |
Despite the work completed to date by UNAMIS, much preparatory work remains to be done in view of the extraordinary logistical challenges encountered owing to the size of the Sudan and the lack of infrastructure in many areas. |
Несмотря на проделанную ПМООНС на сегодняшний день работу, еще предстоит провести большую подготовительную работу с учетом возникающих крайне тяжелых проблем материально-технического обеспечения вследствие размеров территории Судана и отсутствия объектов инфраструктуры во многих районах. |
Significant progress was made by Solidere, a privately-held company entrusted with the reconstruction of Beirut city centre, towards completion of basic infrastructure and public services and the rehabilitation of historical and other buildings. |
Значительного успеха добилась частная компания "Солидер", которой поручена реконструкция центра Бейрута; эта компания завершила сооружение базовой инфраструктуры и объектов коммунальных служб, а также ремонт исторических и других зданий. |
In accordance with the Shelter Implementation Plan - being carried out under the Framework Agreement between Ukraine and the European Bank for Reconstruction and Development - the majority of planned infrastructure units for the Chernobyl nuclear-power plant site have been operationalized. |
В соответствии с Планом осуществления мероприятий на объекте «Укрытие», который выполняется в соответствии с Рамочным соглашением между Украиной и ЕБРР, введено в эксплуатацию большинство из запланированных объектов инфраструктуры на промплощадке Чернобыльской АЭС. |
The Resettlement Assistance Program for Local Government Units is designed to assist LGUs outside Metro Manila to address the need of informal settlers living in danger areas or those affected by infrastructure projects for resettlement sites implemented as a joint undertaking of the LGU and NHA. |
Программа содействия органам местного самоуправления при осуществлении переселения предусматривает оказание помощи ОМС за пределами Метро Манилы в решении вопросов переселения неофициальных поселенцев из опасных районов или территорий, предназначенных для строительства объектов инфраструктуры, в рамках совместной инициативы ОМС и НСЖС. |
"For a better social life" in Taamir-Villat Project: This project aims at creating job opportunities for the unemployed youth in the Taamir-Villat region and engaging the local community in improving the beauty and environment of the Taamir region through rehabilitating some of its infrastructure. |
Проект улучшения общественной жизни в Таамир-Виллате: этот проект предназначается для создания рабочих мест для безработной молодежи в районе Таамир-Виллата и для привлечения местной общины к деятельности по улучшению района Таамира и его окружающей среды на основе восстановления ряда объектов его инфраструктуры. |
They have been deeply impacted by the destruction and deterioration of infrastructure and services, which have been compounded by poverty, insecurity, lack of funding and of skilled workers for the provision of key services. |
На их положении серьезно отразилось разрушение объектов инфраструктуры и системы обслуживания и прекращение их нормального функционирования, причем это усугубляется нищетой, неблагополучной обстановкой в плане безопасности и нехваткой средств и квалифицированных кадров для оказания основных услуг. |
Increased public awareness, the ability to showcase new and more sustainable ways of managing an urban setting, and the legacy of more environmentally friendly energy, transport systems, and other infrastructure should also not be underestimated. |
Возросшее публичное осознание проблемы, возможность открытия новых и более разумных способов устройства города, транспортных систем, других объектов инфраструктуры, а также открытие новых, дружелюбных по отношению к природе способов получения энергии не должны быть недооценены. |
A total additional provision of $11,959,400 is made under the budgets of United Nations peacekeeping operations for improvements of facilities and infrastructure, as follows: |
В рамках бюджетов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира выделяются дополнительные ассигнования на переоборудование помещений и объектов инфраструктуры на общую сумму 11959400 долл. США со следующей разбивкой: |
Repaired, improved and upgraded infrastructure such as heliports, roads and bridges and related facilities for the sustainability of the Mission's operations |
Ремонт, реконструкция и модернизация таких объектов инфраструктуры, как вертолетные площадки, дороги и мосты и другие связанные с ними объекты, для обеспечения пригодности их использования в ходе операций Миссии |