In addition to serving as an input in infrastructure planning, the census data could also be used to analyze the environmental, health and safety issues related to traffic congestion. |
Помимо того что они служат подспорьем в контексте планирования объектов инфраструктуры, данные переписей могут также использоваться для анализа проблем экологии, здравоохранения и безопасности, связанных с дорожными заторами. |
This move accelerated during 2009 and 2010, as donors channelled more funding to the private sector, infrastructure and agriculture in order to combat the impact of the global crises. |
Эта тенденция усилилась в 2009 - 2010 годах, когда доноры увеличили объем финансирования частного сектора, объектов инфраструктуры и сельского хозяйства для смягчения последствий мирового кризиса. |
Promotion of girl friendly school environment through improved school infrastructure, such as provision of better toilet facilities. |
создание для девочек более благоприятных условий для учебы посредством модернизации объектов школьной инфраструктуры и, в частности, туалетов. |
The plan also involved building five health centres (four of which have already been completed) and critical water and sanitation infrastructure. |
Планом предусматривалось также строительство пяти медицинских центров (строительство четырех из них уже завершено) и жизненно важных объектов инфраструктуры водоснабжения и санитарии. |
The Advisory Committee sought additional information on the overall matter of fuel consumption in missions, including usage patterns for facilities and infrastructure, ground transportation and naval transportation. |
Консультативный комитет испрашивал дополнительную информацию об общем потреблении топлива миссиями, включая потребление топлива в связи с обслуживанием помещений и объектов инфраструктуры, а также его потребление наземным и морским транспортом. |
In addition to these disparities, there is also the problem of the dilapidated state of 40 per cent of the infrastructure, which in general does not meet existing standards. |
Помимо этих различий следует отметить полуразрушенное состояние 40% этих объектов, большинство из которых не соответствуют установленным стандартам. |
In 1999 and 2002 CONCULTURA carried out directly in these areas 30 investment projects for building, rebuilding, maintenance and development of the cultural services infrastructure for a total amount of five million dollars. |
Так, в период 1999-2002 годов КОНКУЛЬТУРА напрямую профинансировал тридцать проектов, связанных со строительством, реконструкцией, восстановлением и оборудованием различных объектов культуры на общую сумму более пяти миллионов долларов США. |
In addition to training, information and capacity building, small-scale fisheries and the fishery sector need better access to finance for financing infrastructure such as storage facilities and processing and packaging plants. |
Помимо профессиональной подготовки, информации и укрепления потенциала, мелким рыболовецким хозяйствам и рыбной промышленности в целом требуется более широкий доступ к финансированию таких объектов инфраструктуры, как складские помещения, а также оборудование для переработки и упаковки продукции. |
Use of modern IT for condition-based maintenance of infrastructure and rolling stock for networks with heavy load and mixed traffic operating under winter conditions; |
использование современных информационных технологий для целевого обслуживания объектов инфраструктуры и подвижного состава сетей с повышенной нагрузкой и смешанным типом движения, которые функционируют в зимних условиях; |
rehabilitation of infrastructure through Special Operations projects (Georgia, Uzbekistan, Tajikistan, Djibouti, Kenya, Mozambique, Sudan, Eritrea); |
восстановление объектов инфраструктуры в рамках проектов, предполагающих проведение специальных операций (Грузия, Узбекистан, Таджикистан, Джибути, Кения, Мозамбик, Судан, Эритрея); |
Given the scale of the disaster, the recovery process is still in its early phase, but much has been achieved in this first year, including construction of transitional shelter, temporary schools and health clinics and groundbreaking on permanent homes and key infrastructure. |
Учитывая размах бедствия, восстановительный процесс все еще находится на раннем этапе, однако за этот первый год достигнуто многое, включая сооружение временного жилья, временных школ и медицинских клиник и начало строительства постоянных домов и ключевых объектов инфраструктуры. |
The increased requirements result from the implementation of quick-impact projects for capacity-building and the rehabilitation of infrastructure in order to support the newly elected Government and promote institutional development, good governance and access to basic services. |
Увеличение объема потребностей является результатом осуществления проектов с быстрой отдачей в области создания потенциала и восстановления объектов инфраструктуры с целью оказания поддержки новому избранному правительству и поощрения институционального развития, благого управления и расширения доступа к базовым услугам. |
This allows analysts to perform "change detection" and analysis of major infrastructure at sites so that modifications can be identified and the database updated to improve inspection planning. |
Благодаря этому аналитики могут выявлять изменения в базовой инфраструктуре объектов и анализировать их, в результате чего определяется характер этих изменений, а база данных обновляется, позволяя улучшить процесс планирования инспекций. |
Even less explicable is the destruction of major infrastructure in Lebanon, as well as the blockade to which it is being subjected, establishing a dangerous precedent in international affairs. |
Еще труднее объяснить уничтожение важных объектов инфраструктуры Ливана, а также блокаду, введенную в отношении Ливана, что создает весьма опасный прецедент в международных отношениях. |
Not only innocent children, women and the elderly but all the fundamental values upheld by humanity are struggling for survival under the debris of the homes, bridges, schools, hospitals, power stations, infrastructure and civilian settlement areas being punished by bombing. |
Под обломками домов, мостов, школ, больниц, электростанций, объектов инфраструктуры и гражданских поселений, по которым наносятся бомбовые удары, за выживание борются не только ни в чем не повинные дети, женщины и старики - речь идет о сохранении основополагающих ценностей всего человечества. |
Unexploded munitions of that type located underground could impede the safe cultivation of land and the development of infrastructure long after conflicts had ended, as in Laos, Cambodia and Viet Nam. |
Подобного рода неразорвавшиеся боеприпасы, которые находятся в почве, могут препятствовать безопасному возделыванию земель и сооружению инфраструктурных объектов спустя долгое время после окончания конфликтов, как это имеет место в Лаосе, Камбодже и Вьетнаме. |
It was acknowledged that for some developing countries the implementation of the relevant guidelines on ship scrapping would necessitate massive investment, e.g. adequate waste reception facilities at the recycling yards, environmentally sound waste management systems and appropriate infrastructure. |
Было признано, что в случае некоторых развивающихся стран для осуществления соответствующих руководящих принципов слома судов потребуются крупные инвестиции, например, для создания адекватных объектов для приема отходов на утилизационных верфях, систем экологически обоснованного регулирования отходов и соответствующей инфраструктуры. |
In Fizuli town there were, however, traces of scavenging for building materials, parts of the technical infrastructure (pipes, street lamps) and firewood. |
Вместе с тем в городе Физули были видны следы деятельности по сбору стройматериалов, частей объектов технической инфраструктуры (труб, уличных фонарей) и дров. |
The commitment of funds for the repair or reconstruction of houses, public infrastructure and cultural heritage sites that were damaged or destroyed during the March violence is welcome. |
Обязательства по выделению средств на ремонт или восстановление домов, общественной инфраструктуры и объектов культурного наследия, которые были повреждены или разрушены во время вспышки насилия в марте, будут всячески приветствоваться. |
The Government is now considering the possibility of proposing to the National Parliament appropriate budgetary adjustments so as to make use of part of the unspent revenue to fund capital projects, such as roads and other infrastructure rehabilitation. |
Сейчас правительство рассматривает возможность внесения на рассмотрение национального парламента соответствующих бюджетных корректив, с тем чтобы использовать часть неизрасходованных поступлений для финансирования капитальных проектов, таких, как восстановление дорог и других объектов инфраструктуры. |
The protection and development of key infrastructure and transport facilities are becoming ever more urgent given the need to prevent and deal with various types of man-made disasters, the consequences of which are already emerging as a significant element in the new order of threats. |
Охрана и развитие ключевых объектов инфраструктуры и транспорта приобретают все более актуальное значение с точки зрения предотвращения и ликвидации различного рода техногенных катастроф, последствия которых уже становятся существенной частью комплекса угроз нового порядка. |
The projects budget covered project funding received for projects and activities of a one-time nature, such as the construction of schools, health centres, environmental health infrastructure and the junior professional officers programme. |
Бюджет по проектам охватывал средства, получаемые на финансирование проектов и видов деятельности единовременного характера, таких, как строительство школ, медицинских центров, объектов инфраструктуры санитарно-экологического назначения и осуществление программы подготовки младших сотрудников категории специалистов. |
They outlined the numerous challenges that remain, such as the insecurity resulting from the continuing inflows of arms, vast humanitarian needs, inaccessibility of parts of the province and lack of infrastructure and material requirements. |
Они указали на многочисленные нерешенные проблемы, такие, как отсутствие безопасности как результат продолжающегося поступления оружия, огромные гуманитарные потребности, недоступность некоторых районов провинции и нехватка инфраструктурных объектов и материальных средств. |
Widespread poverty affects particularly the developing countries; deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption create social disfunctioning aggravated by natural disasters, drought, armed conflicts and the HIV/AIDS pandemic that wipes out whole population areas in many countries. |
Получившая широкое распространение нищета сказывается в первую очередь на развивающихся странах; нехватка объектов инфраструктуры или их отсутствие, несправедливость и коррупция вызывают социальные катаклизмы, усугубляемые стихийными бедствиями, засухами, вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые стирают с лица земли целые населенные пункты во многих странах. |
The need to develop climate-related codes for infrastructure design and prepare for the onset of specific climate events will also require sufficient services for early warning so that farmers may make appropriate decisions concerning their crops and livestock. |
Кроме того, разработка учитывающих погодно-климатические условия кодексов проектирования объектов инфраструктуры и приготовления на случай возникновения конкретных метеорологических явлений невозможны без создания надлежащих служб раннего предупреждения, с тем чтобы фермеры могли принимать соответствующие решения насчет своих культур и животноводческих хозяйств. |