And despite the fact that local-level capacity building was the area most affected by the reduction in programme expenditures, the volume of infrastructure constructed was greater than anticipated under the reduced budgets, indicating efficiency gains. |
И несмотря на то, что сокращение расходов по программам в наибольшей степени сказалось на наращивании потенциала на местном уровне, в условиях урезанного бюджета объем строительства объектов инфраструктуры превысил ожидаемый уровень, обозначив тенденцию к повышению эффективности. |
Various factors affect the successful construction of infrastructure in different countries including procurement and construction delays, although in a few instances overambitious planning has been cited as a reason for non-performance. |
На успех деятельности по строительству объектов инфраструктуры в различных странах воздействие оказывают много факторов, включая задержки с закупками материалов и строительством, хотя в ряде случаев невыполнение планов было обусловлено их чрезмерной амбициозностью. |
The concept of public-private partnerships for urban environment is being introduced in Uganda with the help of the United Nations Development Programme and is aimed at improving basic services and infrastructure. |
С помощью Программы развития Организации Объединенных Наций в Уганде внедряется концепция партнерских взаимосвязей между государством и частным сектором в области формирования городской среды обитания, которая предусматривает совершенствование основных услуг и объектов инфраструктуры. |
Ageing and over-stressed infrastructure are becoming increasingly inadequate; urban schools are overcrowded; rising urban crime disrupts once peaceful neighbourhoods and traffic clogs our streets, creating new forms of rage and intolerance. |
Снижается эффективность устаревающих и работающих с нагрузкой объектов инфраструктуры; городские школы заполнены сверх нормы; растущая преступность в городских районах нарушает мирную жизнь в кварталах, а дорожные пробки приводят к проявлениям злобы и нетерпимости. |
UNHCR has embarked on a programme of local integration of refugees in the Aru region of Orientale province, as well as the restoration of education and health infrastructure. |
Результаты предварительных оценок свидетельствовали о том, что население приветствовало эти усилия. УВКБ осуществляло программу интеграции беженцев в районе Ару Восточной провинции, а также занималось восстановлением объектов инфраструктуры образования и здравоохранения. |
Fifty per cent of the PRRO resources will be directed to the construction and rehabilitation of schools, medical centres, rural roads, water conservation infrastructure and to the promotion of agricultural production. |
Половина ресурсов, выделяемых на осуществление долгосрочной операции по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, будет направлена на строительство и восстановление школ, медицинских центров, сельских дорог и объектов водосбережения и развитие сельского хозяйства. |
After being completely destroyed and/or looted during the conflict, basic services and community infrastructure in the counties receiving large numbers of returnees - such as Bong, Lofa and Nimba - remain drastically inadequate. |
В результате полного уничтожения и/или разграбления во время конфликта объектов социальной сферы основные службы и местная инфраструктура в графствах с высоким наплывом возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, в частности Бонг, Лофа и Нимба, по-прежнему испытывают серьезные проблемы. |
The Joint Coordination and Monitoring Board is playing a useful role here. Russia is actively working in this area, participating in the implementation of a number of projects to rebuild Afghan energy and transport infrastructure. |
Россия активно работает на данном направлении, участвуя в реализации ряда проектов по восстановлению объектов энергетической и транспортной инфраструктуры Афганистана. Нашим вкладом в стабилизацию экономического положения страны является и подписанное недавно в Москве Соглашение об урегулировании афганского долга перед Россией. |
In addition, the new configuration also includes agglomeration economies arising from the clustering of economic activity, infrastructure facilities, access to regional markets and, finally, competitive pricing of relevant resources and facilities. |
Новая экономическая архитектура характеризуется фактическим слиянием экономик в результате объединения экономической деятельности и инфраструктурных объектов, доступа на региональные рынки и, наконец, конкурентного ценообразования на рынках соответствующих ресурсов и факторов производства. |
What distinguishes public infrastructure from other types of facility and operating equipment is the expressed policy conclusion of the Government concerned that the facility in question is infused with a public interest because it provides services essential to the general public. |
Фактор, определяющий отличие публичной инфраструктуры от других видов объектов и эксплуатационного оборудования, заключается в прямо принятом заинтересованным правительством политическом решении о том, что соответствующий объект неразрывно связан с публичными интересами, поскольку он обеспечивает предоставление жизненно важных для населения услуг. |
The Assembly should also note the Ugandans' destructive nature, evident in the lack of compunction they have shown about dismantling economic and industrial infrastructure in the country. |
Ассамблее следует также принять к сведению разрушительную натуру угандийцев, которая проявилась в том, что они без каких-либо угрызений совести занимались уничтожением объектов экономической и промышленной инфраструктуры в стране. |
The enterprises in such countries were, in most cases, unable to take advantage of their potential comparative advantage in low-wage labour-intensive production due to lack of infrastructure, trained workers, technical and market information, marketing skills and management capacities. |
Предприятиям в таких странах в большинстве случаев не удалось воспользоваться их потенциальными сравнительными преимуществами в трудоемком производственном секторе с низкой заработной платой из-за нехватки объектов инфраструктуры, квалифицированных рабочих, технической и рыночной информации, специалистов в области маркетинга и управленческого потенциала. |
The main problems that remain are the high cost of infrastructure and building construction, as well as the inadequacy of the housing-credit system. |
К числу основных проблем, которые еще предстоит решить, относится высокая стоимость строительства объектов инфраструктуры и зданий и неадекватность существующей системы жилищного кредитования. |
With regard to water, disaster reduction activities can contribute to the sustainable development of small island developing States through, inter alia, an accurate assessment of available freshwater resources and of the natural-hazard-induced risk for water infrastructure. |
Что касается водных ресурсов, то деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий может содействовать устойчивому развитию малых островных развивающихся государств путем, в частности, тщательной оценки имеющихся ресурсов пресной воды и сопряженных со стихийными бедствиями рисков для объектов водной инфраструктуры. |
The Committee notes a provision of $64,056,600 under facilities and infrastructure (including $9,980,200 for the period from 1 May to 30 June 2004). |
Комитет отмечает выделение 64056600 долл. США по разделу помещений и объектов инфраструктуры (включая 9980200 долл. США на период с 1 мая по 30 июня 2004 года). |
As stated here over the past two days, this natural disaster has taken a heavy toll on Pakistan, with thousands of people killed, nearly 20 million rendered homeless or otherwise affected and cropland and infrastructure destroyed on a massive scale. |
Как отмечалось здесь в течение последних двух дней, это стихийное бедствие нанесло колоссальный ущерб Пакистану, в результате которого тысячи людей погибли, приблизительно 20 миллионов человек лишились крова или подверглись другим лишениям и огромное число сельскохозяйственных угодий и объектов инфраструктуры уничтожено. |
Although there has been some progress in infrastructure development and maintenance, especially in the LLDC of Asia, the percentage of paved roads, the principal mode of transport for our countries, remains low. |
Несмотря на определенный прогресс в деле создания и поддержания в надлежащем состоянии объектов инфраструктуры, особенно в РСНВМ в Азии, процент дорог с твердым покрытием, являющихся главными транспортными артериями наших стран, по-прежнему остается низким. |
The United Nations faces challenging operational conditions in which it utilizes its air assets, in terms of geographical expanse, depleted and marginal infrastructure, military considerations and the scale of logistical support requirements. |
Чтобы задействовать свои авиасредства, Организации Объединенных Наций приходится решать серьезные оперативные проблемы, связанные с большой протяженностью расстояний, физической и моральной изношенностью объектов инфраструктуры, военными аспектами и масштабами существующих потребностей в логистической поддержке. |
Much of the infrastructure required to support this demand is yet to be built and the choices countries make now will affect long-term sustainable development and the associated emission levels (the so-called 'lock-in effect'). |
Большую часть инфраструктурных объектов, необходимых для удовлетворения этого спроса, еще предстоит построить, поэтому выбор, который в настоящее время делают страны, скажется на долгосрочных перспективах устойчивого развития и соответствующих уровнях выбросов (так называемый "эффект укоренения технологий, не являющихся экологически безопасными"). |
The lack of resources often results in climate services being run without strategic planning, and in missed opportunities to catch up with advances in meteorological services technology (e.g. upgrading essential observations/communications infrastructure). |
Отсутствие ресурсов часто приводит к тому, что руководство климатическими службами осуществляется без стратегического планирования, и к неиспользованию возможностей ликвидации отставания от прогресса в развитии технологии метеорологических служб (например, модернизация существенно важных объектов инфраструктуры наблюдений/коммуникаций). |
Addressing the drivers of deforestation, such as destructive logging, infrastructure development and the conversion of forests into agribusinesses or extractive industries (oil, gas, minerals), has tremendous implications in terms of actions and policy reform. |
ЗЗ. Устранение таких причин обезлесения, как опустошительные лесозаготовки, безудержное развитие объектов инфраструктуры и переустройство лесного хозяйства для целей развития агробизнеса или добывающей промышленности (нефть, газ, минеральные ресурсы), потребует принятия радикальных мер и существенной реформы политики. |
It would therefore be seeking confirmation that the $80,787,000 proposed under that item would be sufficient to address the security threats faced by AMISOM as a result of its currently inadequate facilities and infrastructure. |
В этой связи она хотела бы получить подтверждение о том, что 80787000 долл. США, предлагаемые по этой статье, будут достаточны для решения проблем в области безопасности, с которыми столкнулась АМИСОМ в результате неадекватности объектов инфраструктуры. |
Following the release of most TADO detainees, detainees held for common crimes around the country began protests, including hunger-strikes and destruction of prison infrastructure, calling for a general amnesty for all prisoners. |
После освобождения большинства лиц, задержанных на основании УТПД, лица, содержащиеся под стражей за совершение обычных преступлений, начали устраивать акции протеста, включая объявление голодовок и уничтожение объектов тюремной инфраструктуры, требуя объявления амнистии для всех заключенных. |
Provision of a range of good infrastructure facilities, promotion of an innovation and R&D environment, public-private sector partnership, and development of efficient distribution systems were suggested as areas that need attention in an effort to build SMEs' productive capacities. |
В качестве областей, нуждающихся в пристальном внимании в рамках усилий, направленных на укрепление производственного потенциала МСП, были выделены обеспечение целого ряда качественных объектов инфраструктуры, поощрение новаторской деятельности и НИОКР, развитие партнерских связей между государственным и частным секторами и создание эффективных систем распределения. |
I would like to draw attention to the importance of using the resources of neighbouring countries to effectively support the reconstruction of Afghanistan's economic infrastructure. |
Узбекистан оказывает содействие афганскому народу в восстановлении и строительстве коммуникаций, строительстве линий электропередач, электростанций, объектов ирригации и т.д. |