Bulgaria attaches great importance to the improvement of border facilities, customs procedures and infrastructure, including road and railway communications with the border-crossing checkpoints, as well as opening of new ones. |
Болгария придает огромное значение модернизации приграничных объектов, совершенствованию таможенных процедур и инфраструктуры, включая обеспечение автомобильного и железнодорожного сообщения с пунктами пересечения границы, а также открытие новых пограничных переходов. |
Of note, however, is Sector South-West, which has continued to pursue mine-clearance actively in support of infrastructure restoration projects in the Vitez pocket and Mostar. |
Вместе с тем следует отметить юго-западный сектор, в котором продолжается активная деятельность по разминированию в рамках поддержки проектов восстановления объектов инфраструктуры в анклаве Витеж и Мостаре. |
Among the objectives of these operations was the destruction of Lebanon's infrastructure, the foundation of its economic life, and the basis of the strenuous reconstruction efforts made by Lebanon after years of a destructive civil war. |
Целями проводившихся операций было уничтожение объектов инфраструктуры Ливана, формирующих фундамент его экономики и составляющих основу предпринимаемых напряженных усилий по восстановлению страны после многолетней опустошительной гражданской войны. |
These priorities, accompanied by project proposals for addressing unmet needs, will be presented in the form of six documents covering education, health, employment generation, infrastructure and housing, institution-building and the private sector. |
Эти приоритеты, а также предложения о проектах, предназначающихся для удовлетворения сохраняющихся потребностей, будут представлены в форме шести документов, охватывающих вопросы образования, здравоохранения, трудоустройства, строительства объектов инфраструктуры и жилья, создания учреждений и развития частного сектора. |
The provision and management of water supplies, the improvement of health care, and the construction and maintenance of basic infrastructure are illustrative of areas where the active involvement of local populations can contribute to and help sustain efforts to lift them out of poverty. |
Налаживание и поддержание водоснабжения, улучшение медицинского обслуживания, а также строительство и обслуживание основных объектов инфраструктуры служат примерами тех сфер, в которых активное участие местного населения может способствовать неуклонным усилиям, прилагаемым для выхода из нищеты. |
(a) To acknowledge the key role of those sectors of the economy which influence the construction of buildings and of infrastructure facilities; |
а) признать ключевую роль секторов экономики, которые оказывают воздействие на сооружение зданий и объектов инфраструктуры; |
In the weeks to come, it will also begin infrastructure improvements that are necessary to perform the mission effectively, including improvements to the Haitian road network and public utilities. |
В течение предстоящих недель они приступят также к ремонту объектов инфраструктуры, которые необходимы для эффективного осуществления миссии, включая ремонт дорожной сети и восстановление коммунальных служб Гаити. |
The original cost estimates provided for infrastructure repairs throughout the mission area, including a number of projects planned for the Pleso logistics base and the former United Nations Protected Areas. |
Первоначальная смета расходов предусматривала мероприятия по ремонту объектов инфраструктуры во всем районе операций миссии, включая ряд проектов, запланированных в отношении базы материально-технического обеспечения в Плесо и бывших районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
Improvements to the Campeche and Quintana Roo refugee settlements in Mexico should be completed by the end of 1995, enabling UNHCR to begin the gradual transfer of responsibilities for infrastructure and services to the Mexican authorities. |
Работы по благоустройству поселений беженцев Кампече и Кинтана-Роо в Мексике должны быть завершены к концу 1995 года, что позволит УВКБ начать постепенную передачу мексиканским властям обязанностей по содержанию объектов инфраструктуры и сферы обслуживания. |
The demining, the opening of major roads and repair of airfields and other infrastructure are of crucial importance for the expeditious deployment of Verification Mission infantry units, the distribution of humanitarian aid and the return of displaced persons to their places of origin. |
Разминирование, открытие основных дорог и ремонт аэродромов и других объектов инфраструктуры имеют решающее значение для оперативного развертывания пехотных подразделений Контрольной миссии, распределения гуманитарной помощи и возвращения перемещенных лиц в места их происхождения. |
The State had also carried out over 200 infrastructure projects devoted to industry, education and health, as well as renewed agricultural activity through the provision of agricultural input, facilities and tools. |
Кроме того, в государственном секторе построено более 200 объектов в областях производства, образования и здравоохранения, а также в целях восстановления сельскохозяйственного сектора путем обеспечения капиталовложений, материально-технической базы и агротехники. |
Despite the Government's explanation, the Special Rapporteur remains concerned at current reports of hundreds of prisoners who have been forced to work under extremely harsh conditions on infrastructure projects without being released at the completion of their duties. |
Несмотря на представленные правительством разъяснения, Специальный докладчик по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с недавними сообщениями о том, что сотни заключенных заставляют работать в крайне тяжелых условиях на различных стройках, при этом после завершения строительства объектов их все равно не освобождают. |
Apart from current and planned infrastructure repairs, the road structure in Haiti will not be in a condition to support full resupply by road during the period of this Mission. |
Несмотря на проводимый в настоящее время и запланированный ремонт объектов инфраструктуры, дорожная сеть в Гаити будет не в состоянии полностью обеспечить снабжение автотранспортом в течение периода деятельности Миссии. |
The Portuguese strategies for sustainable tourism development were geared towards improving the quality of the infrastructure and tourism facilities. They aimed to encourage investment and private sector involvement in quality products. |
Программа Португалии по обеспечению устойчивого развития туризма направлена на улучшение качества инфраструктуры и соответствующих объектов, привлечение капиталовложений и стимулирование участия частного сектора в обеспечении качества услуг. |
This is the case almost without exception with respect to the maintenance of infrastructure, but other aspects of system operation and management are being woefully disregarded as well. |
Это почти во всех случаях характерно для сферы обслуживания объектов инфраструктуры, но к сожалению, игнорируются и другие аспекты эксплуатации водных систем и управления ими. |
Placing emphasis on making better, more efficient use of existing transportation infrastructure rather than on new construction, the Transport Unit will work on the restructuring of institutional arrangements and transportation services, especially those required to improve the competitiveness of the region's exports. |
Уделяя внимание улучшению и повышению эффективности использования существующей транспортной инфраструктуры, а не строительству новых объектов, группа по транспорту будет заниматься вопросами перестройки организационных механизмов и транспортных служб, особенно тех из них, которые необходимы для повышения конкурентоспособности экспортных товаров региона. |
Deficiencies, inadequate maintenance of basic infrastructure services, fiscal drain on the recurrent and capital budgets and neglect of the poor and the environment are some of the other problems posed in this sector. |
Другие проблемы, стоящие перед этим сектором, связаны с дефицитами, неудовлетворительным обслуживанием объектов базовой инфраструктуры, утечкой средств в смете периодических расходов и бюджете капиталовложений в результате проведения фискальной политики и уделением недостаточного внимания проблемам бедных слоев населения и окружающей среды. |
With every new day without peace, the sufferings of the citizens, regardless of their social status, ethnic origin or religious affiliation are deepening and the efforts required to rebuild the basic infrastructure facilities and to return life to normal will increase. |
Каждый новый день, прожитый без мира, углубляет страдания граждан, независимо от их социального положения, национального происхождения или вероисповедания, и поэтому масштабы работы по восстановлению основных объектов инфраструктуры и нормализации жизни будут возрастать. |
In pursuing private-sector participation in infrastructure, Governments usually expect to achieve efficiency gains and high standards of service, which sometimes may not be provided by self-regulated State monopolies. |
Привлекая частный сектор к участию в строительстве объектов инфраструктуры, правительства обычно рассчитывают на достижение рентабельности этих объектов и высокого уровня обслуживания, что порой не удается обеспечить самоуправляемым государственным монополиям. |
Many rural settlements, however, are facing a lack or an inadequacy of economic opportunities, especially employment, and of infrastructure and services, particularly those related to water, sanitation, health, education, communication, transportation and energy. |
Однако многие сельские поселения сталкиваются с такой проблемой, как отсутствие или недостаток экономических возможностей, особенно в сфере занятости, и объектов инфраструктуры и услуг, в первую очередь тех, которые связаны с водоснабжением, санитарией, здравоохранением, образованием, коммуникацией, транспортом и энергетикой. |
(e) Where appropriate and feasible, establish partnerships with community groups for the construction, operation and maintenance of infrastructure and services. |
ё) там, где это целесообразно и практически осуществимо, налаживать партнерские связи с общинными группами в целях строительства, эксплуатации и содержания объектов инфраструктуры и обслуживания. |
Disasters are frequently caused by vulnerabilities created by human actions, such as uncontrolled or inadequately planned human settlements, lack of basic infrastructure and the occupation of disaster-prone areas. |
Бедствия часто являются следствием деятельности человека, такой, как неконтролируемое или плохо планируемое развитие населенных пунктов, неразвитость основных объектов инфраструктуры и заселение районов, подверженных стихийным бедствиям. |
15.20 The fifth objective is to increase safety and safe working practices in transport and communication operations and to reduce the adverse environmental impact of the provision of infrastructure facilities and services to acceptable levels. |
15.20 Пятая цель состоит в повышении техники безопасности и надежности методов работы в системе транспорта и связи и уменьшении до приемлемых уровней неблагоприятных экологических последствий строительства объектов инфраструктуры и предоставления соответствующих услуг. |
Inducements could include any variety of activities, including development assistance, local infrastructure and water-supply projects, and the provision of access to loans, as well as medical care and veterinary services. |
Сюда могут относиться различные виды деятельности, включая оказание помощи на цели развития, создание объектов местной инфраструктуры и водоснабжения, обеспечение доступа к кредитам, медицинское обслуживание и ветеринарные услуги. |
Indeed, it presents a skewed and distorted picture of the economic reality in my own country when one takes into consideration the duplication of infrastructure and social services. |
Более того, этот показатель рисует искаженную и перекошенную картину реального состояния экономики моей страны, если принять во внимание двойной учет объектов инфраструктуры и социальных услуг. |