Английский - русский
Перевод слова Infrastructure
Вариант перевода Объектов

Примеры в контексте "Infrastructure - Объектов"

Примеры: Infrastructure - Объектов
To enable UNAVEM to fulfil its mandate, infrastructure repairs will be essential to facilitate the mobilization of military personnel in the Mission area and to open, maintain and effectively utilize main supply routes between Luanda and the regional areas. Ремонт объектов инфраструктуры имеет существенно важное значение для выполнения КМООНА своего мандата, так как это способствовало бы развертыванию военного персонала в районе Миссии, а также позволило бы открыть, поддерживать и эффективно использовать основные маршруты снабжения между Луандой и регионами.
Provision is made for a limited programme of infrastructure repairs, primarily for emergency repairs at the Mogadishu port required in connection with the withdrawal of UNOSOM and contingent-owned stores and equipment. Выделяются ассигнования на ограниченную программу ремонта объектов инфраструктуры, прежде всего на чрезвычайный ремонт в порту Могадишо, необходимый в связи с выводом ЮНОСОМ и вывозом принадлежащего контингентам имущества и оборудования.
As indicated to the Committee, the services performed in that connection consisted of site and field defence preparation, installation of perimeter lighting, construction of recreation facilities and infrastructure repairs. Как было указано Комитету, услуги, предоставляемые в этой связи, состоят в подготовке участков и полевых оборонительных сооружений, установке освещения по периметру, сооружении объектов отдыха и ремонте инфраструктуры.
In the context of subregional cooperation, particular mention could be made of ESCAP's assistance to countries of north-east Asia in evolving cooperation modalities in the areas of trade and investment, infrastructure development and environmental protection. В связи с субрегиональным сотрудничеством особо следует упомянуть о помощи ЭСКАТО, предоставляемой странам Северо-Восточной Азии в целях создания механизмов сотрудничества в областях торговли и инвестиций, строительства объектов инфраструктуры и защиты окружающей среды.
Within the framework of the expert work, a large number of modern facilities have been established which will not only prove useful in the implementation of the IMS but have also contributed to the technical and scientific infrastructure of individual countries. В рамках экспертной работы было создано большое число современных объектов, которые не только окажутся полезными при реализации МСМ, но и вносят вклад в развитие технической и научной инфраструктуры отдельных стран.
It supplements the economic and financial resources for general programming with additional resources, primarily for infrastructure works and other activities, through the provision of materials, tools, equipment, concessions and technical assistance. ДИГЕДЕКОМ содействует реализации общих программ, мобилизуя дополнительные материальные и финансовые ресурсы прежде всего для объектов инфраструктуры и другой деятельности, путем снабжения материалами, оборудованием, инструментами, предоставления льгот и технического содействия.
It is worth mentioning the increase in the number of infrastructure works undertaken by the State to generate employment for large numbers of people and thereby ensure that employment is available for all. Следует отметить, что государство в целях обеспечения всеобщей занятости способствовало развитию объектов инфраструктуры в интересах создания рабочих мест для широких слоев населения.
The lack of infrastructure on the ground, particularly shelter and utilities, is proving a major challenge as UNAMET re-establishes itself. Every effort is being made to restore the Mission's logistical capability. Отсутствие инфраструктуры на местах, особенно жилых помещений и объектов коммунального хозяйства, оказывается одной из наиболее серьезных проблем по мере возобновления работы Миссии В настоящее время предпринимаются все усилия для восстановления потенциала Миссии в области материально-технического обеспечения.
Countries should thus make substantial investments in national infrastructure facilities, even though the capital and technology needed to upgrade such facilities to international standards are lacking in most developing countries. Таким образом, странам следует вкладывать значительные средства в создание национальных объектов инфраструктуры при том, что в большинстве развивающихся стран капиталы и технологии, необходимые для доведения таких объектов до международного уровня, отсутствуют.
Internally, year 2000 compliance testing of major information technology systems at the International Monetary Fund (IMF) and headquarters buildings and associated facilities is complete, as is certification of the microcomputer and network infrastructure. Проверка основных информационно-технических систем Международного валютного фонда (МВФ) и зданий штаб-квартиры и связанных с ними объектов на соответствие требованиям 2000 года завершена, равно как и сертификация микрокомпьютерной и сетевой инфраструктуры.
Moreover, the Bank has prepared two projects on emergency infrastructure support to improve water facilities and on judicial and public administration support to strengthen governance and institutional capacity. Кроме того, Банк подготовил два проекта чрезвычайных мер по поддержке инфраструктуры в целях совершенствования объектов водоснабжения, а также поддержки судебной системы и государственного управления в целях укрепления системы управления и организационного потенциала.
Statements were made that adherence to competitive methods was necessary to counter improper practices and corruption as well as to obtain the best value for the host Government and the users of privately financed infrastructure facilities. В сделанных заявлениях указывалось, что приверженность исполь-зованию конкурентных методов является необходимой для борьбы с ненадлежащими видами практики и коррупцией, а также для получения наибольших выгод принимающими правительствами и пользователями объектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
The United States, recognizing the potential seriousness of this threat, has initiated at a national level, long-term, public and private programmes designed to safeguard its critical national infrastructure. Соединенные Штаты, признавая потенциальную серьезность такой угрозы, выступили инициаторами реализации на национальном уровне долгосрочных программ в государственном и частном секторах, которые рассчитаны на обеспечение защиты чрезвычайно важных объектов их национальной инфраструктуры.
Thanks in part to the willingness of both entities, this goal was exceeded, and as of 9 January 1998 there were 534 approved sites in the SFOR area of operations (a total of 255 combat sites and 279 infrastructure sites). Благодаря, в частности, проявленной обеими образованиями готовности установленный показатель был превышен: по состоянию на 9 января 1998 года в районе ответственности СПС насчитывалось 534 разрешенных объекта (255 мест дислокации боевых подразделений и 279 инфраструктурных объектов).
All observers in the health sector report that health facilities are in very poor condition and, in some areas, the water and sanitation infrastructure servicing hospitals is on the verge of collapse. Все наблюдатели в секторе здравоохранения сообщают о неудовлетворительном состоянии медицинских объектов; в некоторых районах объекты инфраструктуры в области водоснабжения и санитарии, обслуживающие больницы, почти полностью вышли из строя.
As reported last month (ibid., para. 7), SFOR issued instructions to the parties requiring them to reduce combat and infrastructure sites by a further 25 per cent to approximately 400 sites. Как указывалось в докладе за прошлый месяц (там же, пункт 7), СПС ознакомили стороны с инструкциями, в которых им предписывалось сократить места дислокации боевых подразделений и инфраструктурные объекты еще на 25 процентов, то есть приблизительно до 400 объектов.
However, although pre-implementation visits by United Nations observers to a sample of schools confirmed in detail the range of decayed school infrastructure, to date it has not been possible to undertake a comprehensive survey to establish the extent of the problem. Однако, хотя посещение в предварительном порядке наблюдателями Организации Объединенных Наций ряда школ и подтвердило во всех деталях степень ухудшения состояния объектов школьной инфраструктуры, провести всеобъемлющее обследование с целью определения масштабов проблемы пока не удалось.
The destruction of industrial installations and infrastructure has led to the loss of jobs for more that 160,000 workers and left over 500,000 of their dependents without any means of livelihood. В результате разрушения промышленных объектов и инфраструктуры более 160000 трудящихся потеряли работу, а более 500000 их иждивенцев остались без каких-либо средств к существованию.
In addition, there were reduced requirements under infrastructure repairs; transport operations; air operations; supplies and services; public information, mine-clearing and disarmament and demobilization programmes; and naval operations. Кроме того, были сокращены потребности по статьям расходов на ремонт объектов инфраструктуры, автотранспорт, воздушный транспорт, предметы снабжения и услуги, программы в области общественной информации, разминирования и разоружения и демобилизации, а также не использовался морской транспорт.
The unencumbered balance resulted mainly from savings attributable to civilian personnel costs, premises and accommodation, infrastructure repairs, transport operations, equipment, supplies and services and air and surface freight. Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется прежде всего экономией, обеспеченной по статьям расходов по гражданскому персоналу, служебных и жилых помещений, ремонта объектов инфраструктуры, автотранспорта, оборудования, предметов снабжения и услуг и воздушных и наземных перевозок.
The suggestion was made that paragraph 98 should be clarified to the effect that competitive selection procedures were not only used for projects involving the construction of new infrastructure. Было предложено уточнить пункт 98 в плане того, что процедуры конкурентных предложений используются не только для проектов, связанных со строительством новых объектов инфраструктуры.
It was generally agreed that it was necessary not only to review constitutional restrictions to private sector participation in infrastructure development and operation, but also to address restrictions established by legislation and regulations subordinate to the constitution. Общее мнение заключалось в том, что необходимо не только провести обзор конституционных ограничений для участия частного сектора в создании и эксплуатации объектов инфраструктуры, но также проанализировать ограничения, устанавливаемые законодательством и подзаконными актами.
Another suggestion was to mention the work of the International Institute for the Unification of Private Law regarding security interests in mobile equipment, which might be relevant also in the context of privately financed infrastructure projects. Другое предложение заключалось в том, чтобы упомянуть работу Международного института унификации частного права в отношении обеспечительных интересов в передвижном оборудовании, которая может также иметь значение в контексте объектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
The proposal was made to emphasize in paragraph 60 the fact that evaluation criteria should give special importance to aspects related to the operation of the infrastructure and should not be focused on the construction phase. Было выдвинуто предложение подчеркнуть в пункте 60, что в критериях оценки особое значение должно придаваться аспектам, связанным с эксплуатацией объектов инфраструктуры, а этапу строительства следует уделять меньше внимания.
Good governance, which is an important prerequisite for sustained socio-economic development, is undermined through lost economic productivity, the destruction of physical and social infrastructure, refugees, environmental degradation and human suffering. Благое управление, являющееся одним из важных условий устойчивого социально-экономического развития, подрывается в результате снижения экономических показателей, разрушения объектов физической и социальной инфраструктуры, появления беженцев, ухудшения состояния окружающей среды и людских страданий.