Operational costs in respect of, inter alia, facilities and infrastructure, air transportation, ground transportation and communications accounted for 72 per cent of the total resources requested. |
Оперативные расходы, касающиеся, помимо прочего, помещений и объектов инфраструктуры, воздушного транспорта, наземного транспорта и связи, составляют 72 процента всех потребностей в ресурсах. |
In the interim, UNMIT's administration worked to re-establish the essential mission infrastructure throughout the UNMIT operational area, as almost all of the premises and fixed installations of the previous United Nations missions had already been transferred to the Government. |
Между тем администрация ИМООНТ проводила работу в целях восстановления важных объектов инфраструктуры Миссии на всей территории района действий ИМООНТ, поскольку почти все помещения и объекты предыдущих миссий Организации Объединенных Наций уже были переданы правительству. |
Two programmes were developed: one for livelihood rehabilitation, mainly for female entrepreneurs to start small businesses, and the other to rebuild community infrastructure, such as schools and community spaces. |
Были созданы две программы: одна для восстановления источников средств к существованию, особенно для оказания помощи женщинам-предпринимателям в деле открытия малого бизнеса, а другая - для восстановления объектов инфраструктуры, таких, как школы и места общественного пользования. |
The cost of facilities and infrastructure, communications and information technology, supplies, services and equipment had also been reduced by the Mission's overall downsizing strategy, which would also reduce overall staff numbers from 2,870 to 2,808. |
Сокращение расходов по статьям помещений и объектов инфраструктуры, средств связи и информационных технологий, предметов снабжения, услуг и оборудования стало следствием проводимой Миссией общей стратегии сокращения численности Миссии, в том числе общей численности ее персонала с 2870 до 2808 человек. |
Options for making use of local capital markets to finance environmental infrastructure also include enabling the proponents of small projects, for example small municipalities and community groups, to bundle their projects in order to be more palatable to capital markets. |
При задействовании местных рынков капитала для финансирования объектов природоохранной инфраструктуры инициаторы малых проектов, например небольшие муниципальные образования или территориальные сообщества, могут, в качестве одного из вариантов, объединять свои проекты в пулы, что сделает их более привлекательными для рынков капитала. |
Such exemption typically applies to the payment of import duties on equipment, machinery, accessories, raw materials and materials imported into the country for purposes of conducting preliminary studies, designing, constructing and operating infrastructure projects. |
Такое освобождение, как правило, относится к уплате импортных пошлин в отношении оборудования, механизмов, вспомогательных материалов, сырьевых материалов и предметов, ввозимых в страну для целей проведения предварительного обоснования, проектирования, строительства и эксплуатации объектов в области инфраструктуры. |
(a) That the concessionaire should have the right to enter into contracts, as necessary, for the execution of public works and the operation and maintenance of the infrastructure facility. |
а) концессионер имеет право, в случае необходимости, заключать контракты на выполнение публичных работ и ремонт и эксплуатацию объектов инфраструктуры. |
In some countries, the contracting authority is authorized to make arrangements for assisting the concessionaire to repair or rebuild infrastructure facilities damaged by natural disasters or similar occurrences defined in the project agreement, provided that the possibility of such assistance was contemplated in the request for proposals. |
В некоторых странах организация-заказчик имеет право заключать соглашения об оказании концессионеру помощи в ремонте или реконструкции объектов инфраструктуры, пострадавших в результате стихийных бедствий или аналогичных событий, указанных в проектном соглашении, при условии, что возможность такой помощи предусматривалась в запросе предложений. |
Delay in bringing an infrastructure project into operation as a result of missing licences or permits for reasons not attributable to the concessionaire is likely to result in an increase in the cost of the project and in the price paid by the users. |
Задержки в процессе введения объектов инфраструктуры в эксплуатацию в результате отсутствия необходимых лицензий или разрешений по не зависящим от концессионера причинам могут привести к повышению стоимости проекта, а также цен, которые должны выплачиваться пользователями. |
Over the past 15 years, tremendous changes had occurred in the area of private infrastructure; those changes had been driven by economic, technological and policy considerations. |
За последние 15 лет в области объектов инфраструктуры, финансируемых из частных источников, произошли колоссальные изменения; эти изменения обусловлены экономическими, технологическими и политическими факторами. |
Approximately one third of the budget is for the operation and maintenance of existing infrastructure and facilities, while two-thirds is designated for the acquisition of capital assets including water, sewage, schools, fire protection and roads. |
Примерно одну треть бюджета составляют расходы по функционированию и эксплуатации существующих объектов и инфраструктуры, тогда как две трети бюджета предназначены для приобретения основных фондов, включая объекты водоснабжения, канализации, школы, службы пожаротушения и дороги. |
The variations in the level of social and economic development were reflected in the disparities in the level of development of the telecommunications infrastructure and facilities available on the ground. |
Различия в уровне социально-экономического развития вызывают диспропорции в уровне развития имеющихся наземных объектов и инфраструктуры телекоммуникаций. |
The assistance provided by WFP would be food aid assistance to families for clearing the fallow land in the recently cleared agricultural areas, as well as for the construction of infrastructure such as roads, ponds, wells etc. |
МПП будет оказывать семьям продовольственную помощь для расчистки залежных земель в этих недавно разминированных сельскохозяйственных районах и создания таких объектов инфраструктуры, как дороги, пруды, колодцы и т.д. |
The results of the survey were used by the World Bank as the basis for formulating its $20 million post-conflict emergency reconstruction project for agricultural support, bridges and roads rehabilitation, small community works and other infrastructure work to be carried out in the Karategin Valley. |
Результаты обследования использовались Всемирным банком в качестве основы для разработки проекта по оказанию чрезвычайной помощи в постконфликтном восстановлении сельского хозяйства, мостов и дорог, небольших объектов коммунального хозяйства и других объектов инфраструктуры в Каратегинской долине на общую сумму в размере 20 млн. долл. США. |
The maintenance of health facilities appears to be a problem in many countries, and communities are becoming increasingly involved in establishing, equipping and maintaining the health infrastructure in some other countries. |
Во многих странах, как представляется, проблемой является обслуживание медицинских объектов, а в некоторых других странах к созданию, оснащению и обслуживанию объектов инфраструктуры здравоохранения все шире привлекаются общины. |
The association of UNCDF with the World Bank has also included the Rome Conference on Decentralization and UNCDF is currently co-sponsoring a comparative study, looking at World Bank social funds and alternative models for small-scale infrastructure delivery at the local level. |
В рамках взаимоотношений ФКРООН со Всемирным банком была также организована Римская конференция по вопросам децентрализации, и в настоящее время ФКРООН является одним из спонсоров проводимого компаративного исследования по вопросу о социальных фондах Всемирного банка и альтернативных моделях создания мелких объектов инфраструктуры на местном уровне. |
In the context of this Guide, the term "infrastructure projects" is used to refer specifically to the development and operation of physical facilities, equipment or systems used to generate public services for purposes of economic production or personal or household use. |
В настоящем Руководстве термин "проект в области инфраструктуры" используется для конкретной ссылки на создание и эксплуатацию физических объектов, оборудования или систем, используемых для обеспечения общедоступных услуг в целях товарного производства или же личного или домашнего пользования. |
We recognize that support for peace and reconciliation efforts, as well as for the basic recovery of the social and economic infrastructure in all of those post-conflict situations, will be critical to the sustainable resolution of those protracted crises. |
Мы признаем, что поддержка усилий, направленных на обеспечение мира и примирения, а также на восстановление главных объектов социально-экономической инфраструктуры во всех этих постконфликтных ситуациях, будет залогом прочного урегулирования этих затянувшихся кризисов. |
development of international financial and banking structures for attracting finance capital for the modernization of the infrastructure of the international transport corridors. |
развитие международных финансовых и банковских структур для привлечения капитала с целью модернизации объектов инфраструктуры международных транспортных коридоров. |
Finally, the assessment must address vulnerability of the port facility by identifying its weaknesses in physical security, structural integrity, protection systems, procedural policies, communications systems, transportation infrastructure, utilities, and other areas within a port facility that may be a likely target. |
Наконец, в оценке должна быть учтена уязвимость портового средства путем выявления недостатков, касающихся физической охраны конструктивной целостности, систем защиты, методики выполнения процедур, систем связи, транспортной инфраструктуры, предприятий общественного пользования и других объектов в пределах портового средства, которые могут стать вероятной целью. |
(b) Transformation of the port authority into a landlord port which possesses only the infrastructure and acts as authority is empowered to delegate all or part of its operations to private operators in the form of concessions or leasing. |
Ь) преобразование портовой администрации в орган, который имеет в собственности лишь инфраструктуру и выполняет регулирующую роль и который правомочен передавать в концессию или аренду все или часть своих объектов частным операторам. |
Others said that assistance to designated national authorities could focus on improving their facilities, equipment and infrastructure; on laboratories to enable risk assessment and risk evaluation; and on assistance in developing legal infrastructures. |
Другие заявили, что помощь выделенным национальным органам, могла бы быть сосредоточена на улучшении технических объектов, оборудования инфраструктуры; на создании и улучшении лабораторий, что позволит проводить анализ рисков и оценку рисков; и на помощи в развитии правовой инфраструктуры. |
Despite a lack of basic economic mechanisms such as the protection of property rights, law enforcement, regulatory and supervising authorities, a banking industry or even the maintenance of infrastructure and public works, Somalis have created informal systems of trade, services and some manufacturing. |
Несмотря на отсутствие базовых экономических механизмов, таких, как защита прав собственности, обеспечение законности, органы надзора и контроля, банковская система или даже система ремонта и обслуживания инфраструктуры и коммунальных объектов, сомалийцы создали неформальные системы торговли, обслуживания и некоторого товарного производства. |
The Government should take a serious look at the remuneration of local professionals and at ways of improving facilities and infrastructure so as to encourage professionals to remain in Fiji. |
Правительству следует серьезно рассмотреть вопрос о вознаграждении местных специалистов и о средствах совершенствования объектов и инфраструктуры, с тем чтобы поощрять специалистов оставаться на Фиджи. |
Another priority is the repair of infrastructure, such as bridges, airstrips and roads, in order to facilitate the timely provision of humanitarian assistance, the settlement of people and the free movement of people and goods. |
Еще одним приоритетом является ремонт объектов инфраструктуры, таких, как мосты, взлетные полосы и дороги, с тем чтобы содействовать своевременному предоставлению гуманитарной помощи, а также расселению и свободному передвижению людей и товаров. |