| It recommended that Iceland review its current legislation in the light of the outcome of this research. | Он рекомендовал Исландии пересмотреть ее действующее законодательство в свете итогов такого исследования. | 
| According to JS1, domestic violence was a serious concern in Iceland. | Согласно СП1, серьезную обеспокоенность в Исландии вызывает бытовое насилие. | 
| The delegation of Iceland was headed by Ogmundur Jonasson, Minister of the Interior. | Делегацию Исландии возглавлял министр внутренних дел Огмундур Йонассон. | 
| Ghana applauded the active participation and strong representation of women in important public institutions in Iceland. | Гана приветствовала активное участие и широкое представительство женщин в основных государственных учреждениях Исландии. | 
| It noted the efforts made by Iceland to guarantee the rights of people of foreign origin. | Соединенные Штаты отметили усилия Исландии по обеспечению прав лиц иностранного происхождения. | 
| Brazil congratulated Iceland for ensuring public participation in the review process of its Constitution. | Бразилия положительно оценила широкое участие общественности в процессе пересмотра Конституции Исландии. | 
| Sweden welcomed the efforts made by Iceland to promote human rights. | Швеция приветствовала усилия Исландии в области поощрения прав человека. | 
| During the reporting period, contributions to the Trust Fund were received from Australia, Iceland and Ireland. | За истекший период в Целевой фонд поступили взносы от Австралии, Ирландии и Исландии. | 
| In Iceland, we have some cutting-edge technology on geothermal energy that we want to share. | В Исландии имеется передовая технология использования геотермальной энергии, которой мы хотим поделиться. | 
| The Committee had made a number of recommendations in its concluding observations following the consideration of Iceland's seventeenth and eighteenth periodic reports. | В своих заключительных замечаниях по итогам рассмотрения семнадцатого и восемнадцатого периодических докладов Исландии Комитет высказал ряд рекомендаций. | 
| Iceland had been severely hit by the 2008/09 financial crisis. | Финансовый кризис 2008/09 годов серьезно ударил по Исландии. | 
| According to some NGOs, there was anecdotal evidence of trafficking in women in Iceland. | Согласно некоторым НПО, имеются отдельные случаи торговли женщинами в Исландии. | 
| All in all, the human rights situation in Iceland was far above the average. | В целом положение дел с правами человека в Исландии обстоит весьма неплохо. | 
| The Icelandic authorities had recently become aware that women were being trafficked in Iceland. | Недавно исландским компетентным органам стало известно о фактах торговли женщинами в Исландии. | 
| It left Iceland with a total collapse of the entire banking system. | В результате этого кризиса в Исландии банковская система развалилась полностью. | 
| This has been a priority of the foreign policy of Iceland. | Это было и остается приоритетом внешней политики Исландии. | 
| The President of the General Assembly had appointed the ambassadors of Iceland and Indonesia as co-facilitators of the intergovernmental process. | Председатель Генеральной Ассамблеи назначил послов Исландии и Индонезии сокоординаторами межправительственного процесса. | 
| Geothermal energy and hydropower accounted for over 70 per cent of Iceland's primary energy consumption. | Свыше 70 процентов потребляемой первичной электроэнергии в Исландии составляют геотермальная энергия и гидроэнергия. | 
| The Government of Iceland believes that the United Nations should be at the forefront of such efforts. | По мнению правительства Исландии, возглавить такие усилия должна именно Организация Объединенных Наций. | 
| The three breakout groups were chaired by the representatives of Germany, Iceland and Barbados, respectively. | Председателями трех контактных групп стали представители Барбадоса, Германии и Исландии, соответственно. | 
| The Government of Iceland stands ready to shoulder its responsibility. | Правительство Исландии готово выполнять свою ответственность. | 
| The reception of refugees in Iceland is always handled jointly by the state, the receiving local authority and the Icelandic Red Cross. | Прием беженцев в Исландии всегда организуется совместно государством, принимающей местной властью и Исландским Красным Крестом. | 
| The legal protection of human rights in Iceland was enhanced considerably as a result of the constitutional amendments referred to. | Юридическая защита прав человека в Исландии была значительно укреплена в результате упоминавшихся конституционных поправок. | 
| In order to shed light on this issue it is necessary to understand the process for asylum-seekers in Iceland. | Чтобы пояснить этот вопрос, необходимо понять процесс предоставления убежища в Исландии. | 
| On the contrary, the level of human rights promotion and protection in Iceland is high. | Напротив, поощрение и защита прав человека в Исландии находятся на высоком уровне. |