Furthermore, the President of Iceland, in collaboration with various bodies, launched an annual Prevention Day. | Кроме того, Президент Исландии в сотрудничестве с различными органами организовал ежегодный День профилактики. |
During the late 19th century, German national C.F. Siemsen, a merchant conducting business in both the Faroe Islands and Iceland, issued his own private coinage. | В конце XIX века немецкая C.F. Siemsen, торговавшая на Фарерских островах и в Исландии выпустила свои собственные монеты. |
From the time of Iceland's initial report various measures have been taken which reflect the principles of article 2 of the Covenant, particularly that of paragraph 2. | Со времени составления первоначального доклада Исландии были приняты различные меры, отражающие принципы статьи 2 Пакта, в частности, пункта 2 этой статьи. |
The first national report, of 28 October 2004, submitted by Iceland pursuant to resolution 1540 (2004) outlined in detail how the resolution is implemented in Iceland. | Первый национальный доклад от 28 октября 2004 года, представленный Исландией во исполнение резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, содержал подробную информацию об осуществлении этой резолюции в Исландии. |
As at 31 December 2007, the Governments of Canada, Iceland, Norway and the United States of America, all States parties to the Agreement, had made financial contributions to the Assistance Fund totalling US$ 814,653. | По состоянию на 31 декабря 2007 года в Фонд помощи поступило финансовых средств на общую сумму 814653 долл. США, которые были перечислены правительствами Исландии, Канады, Норвегии и Соединенных Штатов Америки (все они являются участниками Соглашения). |
Iceland, lower right corner, my favorite place. | Исландия - внизу справа, моё любимое место. |
Thank you for turning out to welcome our neighbours from the magical isle of Iceland. | Спасибо, что вы собрались, чтобы поприветствовать наших соседей с магического острова Исландия. |
It is in that spirit that Iceland welcomes and fully supports the Pacific Island initiative for a General Assembly resolution on security and climate change. | Поэтому Исландия приветствует и полностью поддерживает инициативу тихоокеанских островных государств, принятии Генеральной Ассамблеей резолюции о безопасности и изменении климата. |
My country, Iceland, was not afraid to stand up and be counted on behalf of the people in the Baltic States almost 20 years ago, when Iceland was the first country to break the ice and recognize their independence. | Наша страна, Исландия, не испугалась выступить и оказать поддержку государствам Балтии почти 20 лет назад, когда Исландия стала первым государством, нарушившим молчание и признавшим их независимость. |
Iceland has kept medical data on its population for more than a century, including records of the deceased. | Исландия собирала и хранила медицинские данные населения страны на протяжении более ста лет, включая и все данные покойных соотечественников. |
Ms. Shin said that the Committee had high expectations of Iceland, yet domestic violence remained a concern. | Г-жа Шин говорит, что Комитет возлагает большие надежды на Исландию, однако насилие в семье по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
In the superfinal, she won over 62% of the vote, and was declared the winner, earning the right to represent Iceland in the Eurovision Song Contest 2017. | В суперфинале она выиграла более 62% голосов и была признана победителем, получив право представлять Исландию на Евровидении 2017 года. |
This event marked the total incorporation of Iceland into Denmark-Norway when, on behalf of the Icelandic people, Bishop Brynjólfur Sveinsson and Árni Oddsson, a lawyer, signed a document confirming that the introduction of absolute monarchy by the King also applied to Iceland. | Это событие ознаменовало полное включение Исландии в Данию-Норвегию, когда от имени исландского народа епископ Бриньольфур Свейнссон и адвокат Анри Оддссон подписали документ, подтверждающий, что введение королём абсолютной монархии распространялось также и на Исландию. |
Other smaller economies (mostly the new members of the EU, which all have large current-account deficits) risk a sudden reversal of capital inflows; this may already be occurring in Latvia and Estonia, as well as in Iceland and New Zealand. | Остальные более мелкие экономические системы (главным образом новые члены ЕС с отрицательным сальдо по текущему счету) рискуют попасть в ситуацию с внезапной остановкой притока капитала; подобная ситуация может затронуть Латвию и Эстонию, а также Исландию и Новую Зеландию. |
He built a house in Skjálfandi, but spent only the following winter months there before leaving Iceland. | Он построил дом у залива, но провёл в нём лишь несколько зимних месяцев перед тем, как покинул Исландию. northsailing.is |
Referral by the secretariat concerning Iceland's compliance with its reporting obligations on POP emissions | Обращение секретариата, касающееся соблюдения Исландией своих обязательств по представлению данных о выбросах СОЗ |
He renewed Iceland's commitment to the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol, and said that the Committee monitoring its implementation had made a meaningful contribution to the promotion of equality worldwide. | Оратор подтверждает взятые Исландией обязательства по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативного протокола к ней и говорит, что предпринимаемые Комитетом шаги по контролю за ее выполнением являются значимым вкладом в обеспечение равенства во всем мире. |
He also recalled that Norway cooperated closely with its neighbouring States, the Russian Federation, Iceland and Denmark, together with Greenland and the Faroe Islands, all of which had given their consent to the consideration of the submission by the Commission. | Он подчеркнул также, что Норвегия тесно сотрудничает с соседними государствами, а именно с Российской Федерацией, Исландией и Данией вместе с Гренландией и Фарерскими островами, все из которых дали свое согласие на рассмотрение представления Комиссией. |
In 2007, ECRI reiterated an earlier recommendation that Iceland consider the incorporation of human rights instruments, other than the European Convention on Human Rights, into the domestic legal system. | В 2007 году ЕКРН подтвердила актуальность ранее вынесенной ею рекомендации относительно рассмотрения Исландией вопроса об инкорпорировании в свою внутреннюю правовую систему договоров в области прав человека, иных чем Европейская конвенция о правах человека. |
Welcoming with appreciation the joint political declaration made by the European Community and its member States, together with Canada, Iceland, New Zealand, Norway and Switzerland, and inviting other Parties in a position to do so, to contribute to the fund, | приветствуя с удовлетворением совместное политическое заявление, сделанное Европейским сообществом и его государствами-членами совместно с Канадой, Исландией, Новой Зеландией, Норвегией и Швейцарией, и призывая другие Стороны, способные сделать это, внести взносы в этот фонд, |
In November, 2013, Skálmöld played a series of concerts with the Iceland Symphony Orchestra at the Harpa concert hall in Reykjavík. | В ноябре 2013 года Skálmöld дала несколько концертов совместно с Исландским симфоническим оркестром в концертном зале Харпа в Рейкьявике. |
The old arrangement was criticized, and in one case it was examined in an appeal made from Iceland to the European Commission on Human Rights. | В отношении этого ранее действовавшего порядка высказывались критические замечания, и в одном случае этот вопрос изучался при рассмотрении апелляции, поданной исландским гражданином в Европейскую комиссию по правам человека. |
In 2006, ECRI recommended that Iceland improve the opportunities for non-Icelandic mother tongue pupils to learn Icelandic as a second language in schools at all levels, and particularly at secondary level. | В 2006 году ЕКРН рекомендовала Исландии расширить возможности для изучения исландского языка учениками, чей родной язык не является исландским, в качестве второго языка в школах на всех уровнях обучения, и прежде всего в средних классах. |
In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |
And the answer might very well be an emphatic "no," as opinion polls in Greece and the experience of Iceland (whose population twice voted down deals agreed by the Icelandic government) suggest is likely. | И ответ может быть точно таким же выразительным - "нет", что может быть вполне вероятным, как показывает опрос мнений в Греции и опыт Исландии (чье население дважды проголосовало против соглашений, заключенных исландским правительством). |
An examination of the boards of the 100 largest companies in Iceland for the year 2005 showed that women constituted about 12% of board members. | Результаты анализа членского состава советов 100 крупнейших исландских компаний за 2005 год показали, что женщины составляли около 12 процентов среди членов правлений. |
He later settled in Iceland with his wife and son and their descendants included some of the earliest Icelandic bishops. | Позже он обосновался в Исландии с женой и сыном, а их потомки станут одними из первых исландских епископов. |
In Iceland, the Government and the Icelandic Red Cross have joined forces in training Icelandic volunteer peacebuilders in preparation for their peace missions. | В Исландии правительство и исландский Красный Крест объединили усилия по обучению исландских добровольцев-миротворцев с целью подготовки их участия в миротворческих миссиях. |
They show, on the one hand, the number of foreign nationals in Iceland and, on the other, the number of Icelandic citizens born abroad. | В них указано число иностранцев, проживающих в Исландии, и число исландских граждан, родившихся за границей. |
During that period a number of writers, not all of whom are known by name, wrote down the Icelandic family sagas, which tell of the settlement of Iceland and of life in northern Europe during the ninth and tenth centuries. | В этот период ряд писателей, имена не всех из которых ныне известны, записывали саги исландских семей, рассказывающие о заселении Исландии и о жизни в Северной Европе в IX-X веках. |
Anderson co-founded Intersex Iceland in 2014, and currently serves as its chairperson. | Андерсон стала соучредителем организации Intersex Iceland в 2014 году и в настоящее время является её председателем. |
Air Iceland and Isavia also have their head offices on the airport property. | Air Iceland и Isavia также открыли свои главные офисы в аэропорту. |
For international purposes, the name Iceland Airways was adopted. | Для международных маршрутов было принято название Iceland Airways. |
Daníel took a break from GusGus in the year 2000 to pursue his solo dream as well as writing music for both TV and documentary films and composing music for the Iceland Dance Company. | В 2000 году Дэниэль временно покинул GusGus, чтобы продолжить сольную карьеру, а также писать музыку для телевизионных и документальных фильмов и сочинять музыку для компании Iceland Dance. |
Olsen sold Sterling to the Icelandic investment company Fons Eignarhaldsfélag, owners of the small Iceland Express airline, and the managing director of Iceland Express, Almar Örn Hilmarsson, was promoted to new managing director for Sterling. | Olsen продал авиакомпанию исландской инвестиционной группе Fons Eignarhaldsfélag, владевшей тогда маленькой авиакомпанией Iceland Express (её управляющий директор Альмар Ёрн Хильмарссон был назначен директором для Sterling. |
PRINCETON - When airports across Europe reopened after the closure caused by the eruption of Iceland's Eyjafjallajökull volcano, it was not because the amount of ash in the atmosphere had dropped, but because the risk that the ash posed to airplane safety had been reassessed. | ПРИНСТОН. Когда авиасообщение над Европой полностью восстановилось после снятия всех ограничений на полеты, введенных из-за облака вулканического пепла, вызванного извержением исландского вулканаЭйяфьятлайокудль, это было сделано не из-за снижения количества пепла в атмосфере, но из-за переоценки риска, вызываемого пеплом и угрожающего безопасности самолетов. |
The Iceland Refugee Committee was established in 1995 in accordance with a resolution of the Icelandic Government of 8 February that year. | Исландский Комитет по делам беженцев был создан в 1995 году в соответствии с решением исландского правительства от 8 февраля этого года. |
However, the President of Iceland may permit retention of Icelandic citizenship if this is applied for before that time. | Однако президент Исландии может дать разрешение на сохранение исландского гражданства по соответствующему ходатайству, которое должно быть подано до наступления этого срока. |
If the child is born in Iceland it will acquire Icelandic citizenship when its paternity has been determined in the manner provided for in the Children's Act. | Если ребенок родился в Исландии, то он приобретает исландское гражданство по установлении отцовства исландского гражданина в порядке, предусмотренном Законом о детях. |
2.3 The first article of the Act states that the fishing banks around Iceland are common property of the Icelandic nation and that the issue of quotas does not give rise to rights of private ownership or irrevocable domination of the fishing banks by individuals. | 2.3 В статье 1 Закона говорится о том, что рыбопромысловые прибрежные районы Исландии являются общим достоянием исландского народа и что выделение квот не порождает права частной собственности или неограниченную по времени эксплуатацию рыбопромысловых районов частными лицами. |
From 1986 to 1989, the Technological Institute of Iceland had sponsored courses for women wanting to set up their own businesses. | С 1986 по 1989 год Исландский технологический институт организовал курсы для женщин, которые хотели бы открыть свое собственное дело. |
The Technological Institute of Iceland offered courses for women who wanted to start their own businesses. | Исландский технологический институт предлагает курсы для женщин, желающих начать заниматься предпринимательской деятельностью. |
Additionally, a summary of the Beijing Platform for Action has been widely distributed in a translated version in Iceland. | Кроме того, в Исландии была распространена изложенная в кратком виде и переведенная на исландский язык пекинская Платформа действий. |
The proceedings of the conference have now been published in a book and the Law of the Sea Institute of Iceland is in the process of distributing a copy to all developing States. | Отчеты о заседаниях этой конференции были опубликованы отдельной книгой, и исландский Институт морского права в настоящее время занимается распространением ее копий среди всех развивающихся государств. |
In Iceland, for example, the Icelandic Red Cross had been playing a prominent role in receiving refugees and facilitating their integration into the country's social, cultural, political and economic life. | Так, например, в Исландии исландский Красный Крест играет видную роль в организации приема беженцев и их вовлечении в общественную, культурную, политическую и экономическую жизнь страны. |
The State Housing Agency obtained permission to finance the building of rental flats by the Iceland Federation of the Handicapped in 1965. | В 1965 году Государственное агентство по вопросам жилья получило разрешение на финансирование строительства Исландской федерацией инвалидов квартир для сдачи в аренду. |
There was talk of those services also providing assistance in the future to foreign children living in Iceland without a residence permit, including children abandoned in border areas, without any legal representative. | Речь идет о том, чтобы эти службы в будущем также приходили на помощь иностранным детям, проживающим на исландской территории без вида на жительство - в частности, предоставленным самим себе детям в приграничных районах, которые не имеют законного представителя. |
Accordingly, people in Iceland are better informed of their rights than before, and know that these rights are enforceable through the Icelandic legal system and international monitoring bodies. | Таким образом, сегодня исландцы лучше осведомлены о своих правах, чем прежде, и знают, что соблюдение этих прав обеспечивается исландской правовой системой и международными контрольными органами. |
The growing public interest in matters concerning human rights can without doubt partly be traced to international involvement with matters relating to human rights in Iceland, and indications of where there may be scope for improvement. | Рост интереса исландской общественности к вопросам, касающимся прав человека, вне всякого сомнения, может быть отчасти объяснен вниманием международного сообщества к вопросам, касающимся положения в области прав человека в Исландии, а также выявлением возможностей для улучшения этого положения. |
Brother Ben, I bring you greetings from the treeless tundra of Iceland. | Братец Бен, я пришёл к тебе с приветом от исландской тундры без деревьев! |
But the part in Iceland, I thought... | Ќо эпизод в сландии, мен€ он... очень напугал. |
In every small little village in Iceland there's a choir. | каждой маленькой деревушке сландии есть свой хор. |
In a 5 year period this three tiny banks... which have never operated outside of Iceland... borrowed 120 billion dollars... ten time the size of Iceland's economy. | течение 5 лет эти три маленьких банка, которые никогда не действовали за пределами "сландии, зан€ли $120 миллиардов, что в 10 раз превышает объем экономики"сландии. |
Speaking of that, I'm mostly referring to the big industry in Iceland with all the aluminium factories being built in Iceland. | овор€ об этом, мы в первую очередь обращаемс€ к крупной промышленности страны со всеми ее алюминиевыми заводами, построенными в сландии. |
Kind of nervous, because it's friends and family, you know, in the audience, I think it's harder to play for people you know. I found it quite interesting playing for the Iceland people, because they're so judgmental. | я немного нервничаю, потому что сегодн€ придут наши друзь€, наши семьи, близкие... я думаю что это гораздо сложней - выступать перед теми, кого ты знаешь... я нахожу это весьма интересным - играть дл€ людей в сландии, |
3.1 The author claims that self-employed persons and employed wage-earners in Iceland are subjected to different treatment inasmuch as taxes levied by the Icelandic Government on pension fund contributions, under applicable tax law, are concerned. | 3.1 Автор утверждает, что в Исландии используется различный подход к самозанятым лицам и наемным работником в том, что касается налогов, которыми в соответствии с применимым налоговым законодательством исландское правительство облагает взносы в пенсионный фонд. |
In Iceland, for example, a Latin American family had been prevented by regulations from calling their child "Aristotle", whereas an Icelandic name meaning "ugly day" was acceptable. | Например, в Исландии в соответствии с действующим законодательством семья выходцев из Латинской Америки не смогла назвать своего ребенка ∀Аристотелем∀, в то время как исландское имя, означающее ∀хмурый день∀, является приемлемым. |
The Icelandic International Development Agency was supporting equal rights for women in a number of countries and Iceland would reflect that interest in its bilateral and multilateral cooperation and assistance for post-conflict reconstruction. | Исландское агентство международного развития оказывает поддержку в обеспечении равноправия женщин в целом ряде стран, и Исландия будет сохранять приверженность этому подходу в рамках развития сотрудничества на двусторонней и многосторонней основе и оказания содействия в постконфликтном восстановлении. |
12 March Iceland formally withdraws its candidacy to the European Union, filed in 2009 and frozen since 2013. | Исландия подала заявку в 2009 году, но в мае 2013 года новое исландское правительство приняло решение о замораживании переговоров о вступлении страны в ЕС, а 12 марта 2015 года официально отозвало её. |
Judgments against Iceland have prompted the payment of compensation to applicants, and in some instances amendments to Icelandic legislation. | В результате принятия решений, в которых Исландия была признана проигравшей стороной, была выплачена компенсация заявителям и в ряде случаев были внесены поправки в исландское законодательство. |
Afghanistan noted that Iceland's system of law incorporated its international legal obligations into national legislation, ensuring implementation of human rights. | Афганистан отметил, что исландская правовая система инкорпорирует во внутреннее законодательство взятые страной международно-правовые обязательства, обеспечивая таким образом осуществление прав человека. |
Denmark had a consistently low rate of emigration, while Iceland had a late start but soon reached levels comparable to Norway. | Гораздо меньшее развитие получила датская эмиграция, тогда как исландская характеризовалась поздним стартом, вскоре, впрочем, достигнув показателей, сопоставимых с норвежскими. |
HB Grandi, Iceland's largest fishing company, is the largest employer in the area. | НВ Grandi - исландская рыболовная компания, самая крупная в стране. |
The matter was resolved at a meeting between Icelandic officials and representatives of the United States Department of Justice at which it was explained that Iceland did not intend to take any further action in the matter. | Данный вопрос был урегулирован на встрече исландских должностных лиц с представителями министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, в ходе которой исландская сторона пояснила, что она не намерена предпринимать в этой связи каких-либо дальнейших действий. |
The Icelandic part of the project built on one hand on extensive qualitative interviewing with 45 men and women from three areas in rural Iceland and on the other hand on an extensive analysis of official statistical data. | Исландская часть проекта основывалась, с одной стороны, на подробных опросах 45 мужчин и женщин из трех районов сельской Исландии и, с другой стороны, на анализе официальных статистических данных. |