| On 27 November 2003, the Supreme Court of Iceland delivered a judgement in a case concerning the health sector database. | 27 ноября 2003 года Верховный суд Исландии вынес решение по делу, касающемуся базы данных сектора здравоохранения. |
| There were currently more women immigrants than ever before in Iceland, but the majority of immigrants continued to be men. | В настоящее время в Исландии женщин-иммигрантов больше, чем когда-либо раньше, хотя большинство иммигрантов по-прежнему составляют мужчины. |
| The President of Iceland, the Prime Minister of Norway, and Ministers from the Netherlands, Sweden, Finland and Norway, as well as high officials, eminent experts and representatives of key organizations and sectors, participated. | В числе участников были президент Исландии, премьер-министр Норвегии и министры из Нидерландов, Швеции, Финляндии и Норвегии, а также высокопоставленные должностные лица, известные специалисты и представители ключевых организаций и секторов. |
| The reasons for the asylum applications lodged in Iceland in the period 2001-2005, and the personal circumstances of the individuals involved, did not fall under the definition of the term "refugee" given in the UN Convention on the status of Refugees. | Причины представления ходатайств об убежище, поданных в Исландии в период 2001-2005 годов, и личные обстоятельства подающих их лиц не подпадают под определение понятия "беженец", содержащееся в Конвенции о статусе беженцев. |
| Speakers at the second segment included experts from the International Energy Agency, Japan, Iceland, the World Agroforestry Centre, New Zealand, the IPCC, the European Union and Switzerland. | В ходе второго сегмента выступили эксперты из Международного энергетического агентства, Японии, Исландии, Международного центра научных исследований в области агролесоводства, Новой Зеландии, МГЭИК, Европейского союза и Швейцарии. |
| Iceland supported the resolution because the alternative of falling back on the Commission is unacceptable and not in the interest of human rights. | Исландия поддержала эту резолюцию потому, что альтернатива возврата назад - к Комиссии - недопустима и отнюдь не отвечает интересам прав человека. |
| Iceland encouraged Finland to guarantee implementation of this plan; and to prepare and implement a similar plan regarding the right of the child. | Исландия призвала Финляндию гарантировать осуществление этого плана, а также подготовить и осуществить аналогичный план в отношении прав ребенка. |
| Therefore, the Bureau proposes to the Conference that Mr. Snorrason (Iceland) organize the elections of the Bureau. | Исходя из этого Бюро предлагает членам Конференции, чтобы выборы Бюро организовал г-н Сноррасон (Исландия). |
| To assist in this effort, Iceland has undertaken to chair the IAEA Radiation Safety Standards Committee for the period 2005 to 2007. | Чтобы оказать содействие в этих усилиях, Исландия взяла на себя обязанности председателя в Комитете МАГАТЭ по стандартам в области радиационной безопасности на период с 2005 по 2007 годы. |
| 5 p.m Iceland: replies (TBC) | Исландия (будет подтверждено позднее): ответы |
| In its Decision 2011/11 the Executive Body urged Albania, Iceland and the former Yugoslav Republic of Macedonia to provide their missing data. | В своем решении 2011/11 Исполнительный орган настоятельно призвал Албанию, бывшую югославскую Республику Македония и Исландию представить свои недостающие данные. |
| So this guy I wrote to about a job just invited me to a big gamer conference this week in Iceland. | Этот парень, которому я написала о работе только что пригласил меня на большую геймерскую конференцию на этой неделе в Исландию. |
| A few countries, including Germany, Sweden and Iceland, studied and acted on gender-specific factors in addiction. | Ряд стран, включая Германию, Швецию и Исландию, провели исследования наркомании с учетом гендерных факторов и приняли соответствующие меры. |
| Iceland enjoys the active support of its partners in the Nordic group: Denmark, Finland, Sweden and Norway. | Исландию активно поддерживают ее партнеры в группе скандинавских стран: Дания, Финляндия, Швеция и Норвегия. |
| Returning to Iceland in 1165, Thorlac founded a monastery of Canons Regular at Þykkvabær after refusing to marry a rich widow. | Вернувшись в 1166 году в Исландию, Торлак основал Августинский монастырь в селе Тикквибаир, после того как отказался жениться на богатой вдове. |
| The Reykjavik Conference on Responsible Fisheries in the Maritime Ecosystems, organized jointly by FAO and Iceland, was important in enhancing the contribution of fishery to food security. | Организованная совместно ФАО и Исландией Рейкьявикская конференция по ответственному рыболовству и морской экосистеме стала важным событием в деле увеличения вклада рыболовства в обеспечение продовольственной безопасности. |
| Requests the Implementation Committee to review each report received from Iceland in accordance with paragraph 3 above and consider whether Iceland continues to meet the conditions for the exemption on an annual basis. | просит Комитет по осуществлению проводить обзор всех докладов, представленных Исландией в соответствии с пунктом 3 выше, и на ежегодной основе принимать решение в отношении того, продолжает ли Исландия выполнять условия для данного исключения. |
| Regional multilateral treaties include: in Latin America, the Montevideo Treaties of 1889 and 1940 and in the Nordic region, the Convention between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden regarding Bankruptcy. | К числу региональных многосторонних договоров относятся: в Латинской Америке - договоры Монтевидео 1889 и 1940 годов, и в северном регионе - Конвенция о банкротстве между Данией, Исландией, Норвегией, Финляндией и Швецией. |
| The method chosen - and successfully implemented - by Iceland was to adapt its legislation to bring it into line with the provisions of the international instruments. | Методика, которая была избрана Исландией и которая успешно ею осуществляется, заключается в адаптации внутригосударственного законодательства к положениям международных договоров. |
| Indonesia and Iceland had been co-facilitating the General Assembly process on the strengthening of human rights treaty bodies for the past two years and welcomed resolution 68/2 on the extension of the intergovernmental process. | На протяжении последних двух лет Индонезия совместно с Исландией исполняет функции координатора осуществляемого в рамках Генеральной Ассамблеи процесса укрепления договорных органов по правам человека и приветствует в этой связи принятие резолюции 68/2 о продлении межправительственного процесса. |
| LONDON - Volcanoes have consequences - and I'm not just thinking about the chaos caused to air travel by Iceland's unpronounceable last eruption (known to the Pentagon as E-15). | ЛОНДОН. Извержения вулканов имеют последствия, - и я не только думаю о хаосе, вызванном в перевозках воздушным транспортом исландским вулканом с непроизносимым названием (известным в Пентагонеи как E-15). |
| The old arrangement was criticized, and in one case it was examined in an appeal made from Iceland to the European Commission on Human Rights. | В отношении этого ранее действовавшего порядка высказывались критические замечания, и в одном случае этот вопрос изучался при рассмотрении апелляции, поданной исландским гражданином в Европейскую комиссию по правам человека. |
| Finally, section 1, paragraph 2 provides that a child found abandoned in Iceland shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to be an Icelandic citizen. | Наконец, пункт 2 статьи 1 предусматривает, что ребенок, оставленный в Исландии, в отсутствие доказательств противного, считается исландским гражданином. |
| Furthermore, the goal is to maintain surveillance of the Icelandic labour market so that the law and collective agreements in effect are respected, and so that the position of workers posted temporarily in Iceland by foreign undertakings is further guaranteed. | Кроме того, они направлены на то, чтобы продолжать осуществлять надзор за исландским рынком труда с целью обеспечить соблюдение действующих законов и коллективных договоров и укрепить положение работников, временно откомандированных в Исландию иностранными предприятиями. |
| The Bill states the fundamental principle, subject however to the laws of Iceland currently in effect, that any foreigners lawfully staying in Iceland shall enjoy rights equal to those of Icelandic nationals. | Он закрепляет основополагающий принцип, согласно которому любой иностранец, на законном основании находящийся в Исландии, пользуется теми же правами, что и исландские граждане (с некоторыми исключениями, предусмотренными действующим исландским законодательством). |
| An examination of the boards of the 100 largest companies in Iceland for the year 2005 showed that women constituted about 12% of board members. | Результаты анализа членского состава советов 100 крупнейших исландских компаний за 2005 год показали, что женщины составляли около 12 процентов среди членов правлений. |
| Nearly four billion years later, somewhere on Earth can still be found these works of art, left by the volcanoes' ash, mixed with water from Iceland's glaciers. | Спустя примерно 4 миллиарда лет, кое-где на Земле до сих пор можно найти эти произведения искусства, оставленные пеплом вулканов, смешанным с водой из исландских ледников. |
| The uncomfortable and ugly reality of such violence was openly discussed in Iceland, because of the work of the Icelandic women's movement which was the first step towards dealing with this problem. | Первичная и жестокая реальность такого насилия широко обсуждается в Исландии благодаря активной деятельности движения исландских женщин, которая является первым шагом в направлении решения этой проблемы. |
| The matter was resolved at a meeting between Icelandic officials and representatives of the United States Department of Justice at which it was explained that Iceland did not intend to take any further action in the matter. | Данный вопрос был урегулирован на встрече исландских должностных лиц с представителями министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, в ходе которой исландская сторона пояснила, что она не намерена предпринимать в этой связи каких-либо дальнейших действий. |
| It was returned to Iceland in 1985, where it is now also in the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies. | Эта часть Королевского кодекса была возвращена Исландии в 1985 году, где храниться в Институте исландских исследований имени Арни Магнуссона. |
| Reykjavík Airport is the main hub of Air Iceland Connect and Eagle Air. | Аэропорт Рейкьявика является главным хабом Air Iceland и Eagle Air. |
| For international purposes, the name Iceland Airways was adopted. | Для международных маршрутов было принято название Iceland Airways. |
| The company moved to Reykjavík, where it acquired another Waco aircraft and was re-launched in 1940 as Flugfélag Íslands, which translates as Flight Company of Iceland. | Компания переехала в Рейкьявик, где приобрела еще один самолет Шасо и вновь запустила рейсы в 1940 году под названием Flugfélag Íslands, что переводится как Flight Company of Iceland. |
| The airport only handles international flights (except for flights to Akureyri in connection with certain Air Iceland Connect flights to Greenland); domestic flights and flights to Greenland are operated from Reykjavík's domestic airport. | В аэропорту Кеблавик обслуживаются только международные рейсы (кроме стыковочных рейсов в Акюрейри из Гренландии авиакомпании Air Iceland Connect), внутренние рейсы и рейсы в Гренландию осуществляются из аэропорта Рейкьявика. |
| Olsen sold Sterling to the Icelandic investment company Fons Eignarhaldsfélag, owners of the small Iceland Express airline, and the managing director of Iceland Express, Almar Örn Hilmarsson, was promoted to new managing director for Sterling. | Olsen продал авиакомпанию исландской инвестиционной группе Fons Eignarhaldsfélag, владевшей тогда маленькой авиакомпанией Iceland Express (её управляющий директор Альмар Ёрн Хильмарссон был назначен директором для Sterling. |
| On the other hand, climate is rather rough like in the rest of the Highlands of Iceland. | Климат здесь так же суров, как и в остальной части Исландского плато. |
| PRINCETON - When airports across Europe reopened after the closure caused by the eruption of Iceland's Eyjafjallajökull volcano, it was not because the amount of ash in the atmosphere had dropped, but because the risk that the ash posed to airplane safety had been reassessed. | ПРИНСТОН. Когда авиасообщение над Европой полностью восстановилось после снятия всех ограничений на полеты, введенных из-за облака вулканического пепла, вызванного извержением исландского вулканаЭйяфьятлайокудль, это было сделано не из-за снижения количества пепла в атмосфере, но из-за переоценки риска, вызываемого пеплом и угрожающего безопасности самолетов. |
| Mr. PILLAI, referring to a report by the Icelandic Human Rights Centre, expressed concern about the existence of an association of Icelandic nationalists which sought to prevent further settlement of non-European nationals in Iceland and was known to use racist rhetoric. | Г-н ПИЛЛАИ, ссылаясь на доклад Исландского центра по правам человека, выражает озабоченность по поводу существования ассоциации исландских националистов, которые ставят своей целью помешать переселению в Исландию граждан неевропейских стран, и которая также известна своими расистскими высказываниями. |
| In the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination relating to its consideration of Iceland's fourteenth report, further information was requested on Icelandic naturalization law and its mechanisms. | В докладе Комитета по ликвидации расовой дискриминации по итогам рассмотрения четырнадцатого доклада Исландии была запрошена дополнительная информация относительно исландского законодательства по вопросам натурализации, а также механизмов, существующих в этой области. |
| The Intercultural Centre works systematically to prevent prejudice in the community by providing extensive educational programmes, introductions to different societies and cultural events, and by creating an inclusive forum where people of Icelandic origin interact with those who have come to Iceland from abroad. | Межкультурный центр проводит систематическую работу по борьбе с распространением среди населения предрассудков, осуществляя широкие образовательные программы, позволяющие получить представление о различных обществах и культурных событиях, и организуя всеобщий форум, где люди исландского происхождения общаются с теми, кто прибыл в Исландию из-за границы. |
| From 1986 to 1989, the Technological Institute of Iceland had sponsored courses for women wanting to set up their own businesses. | С 1986 по 1989 год Исландский технологический институт организовал курсы для женщин, которые хотели бы открыть свое собственное дело. |
| The Technological Institute of Iceland offered courses for women who wanted to start their own businesses. | Исландский технологический институт предлагает курсы для женщин, желающих начать заниматься предпринимательской деятельностью. |
| An Iceland Fisherman (French: Pêcheur d'Islande, 1886) is a novel by French author Pierre Loti. | «Исландский рыбак» (фр. Pêcheur d'Islande) - роман французского писателя Пьера Лоти, опубликованный в 1886 году. |
| In that connection, we were impressed by such local practices as Iceland's Committee on Good Treatment of Living Marine Resources. | В этой связи на нас большое впечатление произвела та деятельность на местном уровне, которую проводит Исландский Комитет по надлежащему обращению с живыми морскими ресурсами. |
| Danish is spoken in Denmark and Faroese in the Faeroe Islands; Bokmål Norwegian, like Nynorsk Norwegian, in Norway; Swedish in Sweden and partly in Finland, and Icelandic in Iceland. | На датском говорят в Дании, а на фарерском - на Фарерских островах; в Норвегии используются две формы норвежского - букмол и нюнорск; шведский применяется в Швеции и в части Финляндии, а исландский - в Исландии. |
| There was talk of those services also providing assistance in the future to foreign children living in Iceland without a residence permit, including children abandoned in border areas, without any legal representative. | Речь идет о том, чтобы эти службы в будущем также приходили на помощь иностранным детям, проживающим на исландской территории без вида на жительство - в частности, предоставленным самим себе детям в приграничных районах, которые не имеют законного представителя. |
| In 1994, a provision had been added to the human rights section of Iceland's Constitution, establishing that all persons were equal before the law and enjoyed human rights without distinction. | В 1994 году к исландской конституции был добавлен раздел о правах человека, в котором говорится о том, что все лица равны перед законом и пользуются правами человека без каких-либо различий. |
| The volcanics on Ellesmere Island has been uncertainly associated to both the early volcanic activity of the Iceland hotspot and the Alpha Ridge. | Позднемеловые вулканы Элсмира иногда относят к ранней активности исландской горячей точки и к поднятию Альфа. |
| My Head Is an Animal is the debut studio album by the Icelandic indie folk band Of Monsters and Men, released through Record Records in Iceland on 20 September 2011. | Му Head Is an Animal - дебютный альбом исландской инди-фолк-группы Of Monsters and Men, выпущенный в Исландии лейблом Record Records 20 сентября 2011 года. |
| Accordingly, people in Iceland are better informed of their rights than before, and know that these rights are enforceable through the Icelandic legal system and international monitoring bodies. | Таким образом, сегодня исландцы лучше осведомлены о своих правах, чем прежде, и знают, что соблюдение этих прав обеспечивается исландской правовой системой и международными контрольными органами. |
| In every small little village in Iceland there's a choir. | каждой маленькой деревушке сландии есть свой хор. |
| In a 5 year period this three tiny banks... which have never operated outside of Iceland... borrowed 120 billion dollars... ten time the size of Iceland's economy. | течение 5 лет эти три маленьких банка, которые никогда не действовали за пределами "сландии, зан€ли $120 миллиардов, что в 10 раз превышает объем экономики"сландии. |
| There is nobody unaffected in Iceland. | сландии нет человека, которого бы это не затронуло. |
| One third of Iceland's financial to work for the banks. | ќдна треть финансовых инспекторов сландии перешла работать в банки. |
| Kind of nervous, because it's friends and family, you know, in the audience, I think it's harder to play for people you know. I found it quite interesting playing for the Iceland people, because they're so judgmental. | я немного нервничаю, потому что сегодн€ придут наши друзь€, наши семьи, близкие... я думаю что это гораздо сложней - выступать перед теми, кого ты знаешь... я нахожу это весьма интересным - играть дл€ людей в сландии, |
| With regard to the first of those recommendations, she noted that, although the Convention had not been incorporated into Iceland's legislation, the legal protection resulting from its provisions was guaranteed in practice and through jurisprudence. | В отношении первой рекомендации оратор отмечает, что хотя Конвенция не включена в исландское законодательство, тем не менее юридическая защита, вытекающая из ее положений, гарантируется в Исландии на практике и по линии судебных органов. |
| 3.1 The author claims that self-employed persons and employed wage-earners in Iceland are subjected to different treatment inasmuch as taxes levied by the Icelandic Government on pension fund contributions, under applicable tax law, are concerned. | 3.1 Автор утверждает, что в Исландии используется различный подход к самозанятым лицам и наемным работником в том, что касается налогов, которыми в соответствии с применимым налоговым законодательством исландское правительство облагает взносы в пенсионный фонд. |
| A foreigner who wished to acquire Icelandic nationality had to choose an Icelandic first name that he added to his own; his children aged under 15 and those born in Iceland had to comply with the legislation on names and give up their family name. | В случае, когда иностранец хочет получить исландское гражданство, он должен выбрать исландское имя, которое он добавляет к своему; дети в возрасте до 15 лет и дети, родившиеся в Исландии, должны соблюдать законодательство об именах, т.е. должны отказаться от своей фамилии. |
| 12 March Iceland formally withdraws its candidacy to the European Union, filed in 2009 and frozen since 2013. | Исландия подала заявку в 2009 году, но в мае 2013 года новое исландское правительство приняло решение о замораживании переговоров о вступлении страны в ЕС, а 12 марта 2015 года официально отозвало её. |
| Other positive developments were the amendment of the legislation so that the child of an unmarried foreign woman living in Iceland would acquire Icelandic nationality and the granting of citizenship to stateless children born in Iceland. | Кроме того, он обращает внимание на отмену закона, в соответствии с которым руководители религиозных ассоциаций должны были иметь исландское гражданство. |
| When Iceland's banks collapsed at the end of 2008... unemployment tripled in 6 months. | Когда в конце 2008 года исландская банковская система рухнула, уровень безработицы за полгода утроился. |
| The delegation of Iceland might perhaps have information to share about that matter. | Может ли исландская делегация дать информацию по этому делу? |
| Some geologists have questioned whether the Iceland hotspot has the same origin as other hotspots, such as the Hawaii hotspot. | Некоторые геологи подвергли сомнению то обстоятельство, что Исландская горячая точка имеет такое же происхождение, что и другие (например, Гавайская). |
| The matter was resolved at a meeting between Icelandic officials and representatives of the United States Department of Justice at which it was explained that Iceland did not intend to take any further action in the matter. | Данный вопрос был урегулирован на встрече исландских должностных лиц с представителями министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, в ходе которой исландская сторона пояснила, что она не намерена предпринимать в этой связи каких-либо дальнейших действий. |
| The ancestors of the Icelandic horse were probably taken to Iceland by Viking Age Scandinavians between 860 and 935 AD. | Исландская собака является национальной породой, её предки прибыли на скандинавский остров вместе с первыми викингами в период между 874 и 930 годом. |