| History: Established in 1952 by a Statute drawn up between the Governments of Denmark, Iceland, Norway, and Sweden. | Историческая справка: Создан в 1952 году при подписании Устава правительствами Дании, Исландии, Норвегии и Швеции. |
| The amendments that had been introduced in the human rights provisions of the Icelandic Constitution demonstrated the growing general concern for such matters in Iceland. | Поправки, внесенные в положения Конституции Исландии, которые касаются прав человека, свидетельствуют о том, что этим вопросам в Исландии уделяется все большее внимание. |
| Finland made increasing the share of women educated in ICT part of its national information society strategy; and Iceland developed a national plan to encourage leadership in girls and increase the number of women studying computer science. | В Финляндии принимались меры по увеличению доли женщин, проходящих подготовку в рамках той части ее национальной стратегии создания информационного общества, которая связана с ИКТ; и в Исландии был разработан национальный план содействия выработке у девочек руководящих навыков и увеличения числа женщин, изучающих информатику. |
| His international career continued to flourish in early 2002: he scored twice against Bolivia and once against Iceland. | Его международная карьера продолжала процветать в начале 2002 года: он сделал дубль в игре против Боливии и забил гол Исландии. |
| In Iceland, rural parts of Sweden and Western Finland, although not taboo, mushrooms were not widely eaten before the Second World War. | В Исландии, на Британских островах и в сельских частях Швеции грибы практически не употребляли в пищу до Второй мировой войны. |
| Iceland: No conscription (AI). | Исландия: воинской обязанности не существует (МА). |
| The position of Iceland on that matter has been placed on record several times. | Исландия неоднократно официально излагала свою позицию по этому вопросу. |
| From the outset, Iceland has been a strong supporter of the Peacebuilding Commission. | Исландия с самого начала была активным сторонником Комиссии по миростроительству. |
| Iceland also welcomes the text on terrorism, although a universal definition is still needed. | Исландия приветствует также документ по терроризму, хотя универсальное определение терроризма пока не сформулировано. |
| Signature: Iceland (26 August 1998) | Подписание: Исландия (26 августа 1998 года) |
| In 1477 Christopher Columbus visited Galway, possibly stopping off on a voyage to Iceland or the Faroe Islands. | В 1477 году Христофор Колумб посетил Голуэй, останавлившись там в ходе своего путешествия в Исландию и на Фарерские острова. |
| Today the International Chess Federation said, if Fischer is not in Iceland by noon on Tuesday, he Will be disqualified. | В Международной Шахматной Федерации сегодня заявили, что, если Фишер не прибудет в Исландию к полудню вторника, он будет дисквалифицирован. |
| The Act applies to companies which are established in other states within the EEA, EFTA or the Faroe Islands and send workers to Iceland on a temporary basis in connection with the provision of services, as well as to temporary-work agencies. | Этот закон применяется к компаниям, которые созданы в других государствах ЕЭЗ, ЕАСТ или на Фарерских Островах и которые направляют рабочих в Исландию на временной основе в связи с оказанием услуг, а также к агентствам по временному трудоустройству. |
| To send you to Iceland. | Послать тебя в Исландию. |
| Norsemen settled the uninhabited southern part of Greenland beginning in the 10th century, having previously settled Iceland to escape persecution from the King of Norway and his central government. | Гренландия начала заселяться викингами (норвежского происхождения) более тысячелетия назад, теми же, что ранее заселили Исландию, стремясь уйти от преследования Норвежской монархии и её центрального правительства. |
| Mr. THORNBERRY welcomed Iceland's recognition of the mutually reinforcing nature of competence in the mother tongue and in the host-country language. | Г-н ТОРНБЕРРИ приветствует признание Исландией взаимоусиливающего влияния знания родного языка и языка принимающей страны. |
| Over the years, the Government of Iceland had placed special emphasis on UNU programmes in Iceland, which were an integral part of Iceland's development policy and its efforts to honour the commitments made at the Johannesburg Summit. | С годами правительство Исландии стало уделять особое внимание программам УООН в Исландии, которые являются теперь составной частью проводимой Исландией политики в области развития и ее усилий по выполнению своих обязательств, взятых на Йоханнесбургском саммите. |
| Expulsion shall not take place if, with a view to the facts of the matter and the links to Iceland of the foreigner in question, the measure would be deemed unreasonable with respect to him or his closest family members. | Высылка конкретных иностранцев не производится, если с учетом обстоятельств дела и их связей с Исландией принятие такой меры в их отношении и их ближайших родственников считалось бы неразумным. |
| Whereas that agreement does not make any changes in respect of the exchange of confidential information, a similar tripartite agreement recently signed by Denmark, Iceland and Norway does provide for the possibility of the exchange of confidential information. | В данном соглашении не предусматривается никаких изменений относительно обмена конфиденциальной информацией, тогда как в аналогичном трехстороннем соглашении, недавно подписанном между Данией, Исландией и Норвегией, предусматривается возможность обмена конфиденциальной информацией. |
| The Nordic Environment Finance Corporation (NEFCO) is an international finance institution established in 1990 by the five Nordic countries: Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden. | НЕФКО - краткое название Северной экологической финансовой корпорации, созданной в 1990 году пятью странами Северной Европы: Данией, Исландией, Норвегией, Финляндией и Швецией. |
| The Icelandic authorities had recently become aware that women were being trafficked in Iceland. | Недавно исландским компетентным органам стало известно о фактах торговли женщинами в Исландии. |
| Having completed its review of the third periodic report of Iceland, the Committee looked forward to ongoing cooperation with the Icelandic State. | Завершив рассмотрение третьего периодического доклада Исландии, Комитет с интересом ждет продолжения сотрудничества с исландским государством. |
| Ms. BRODDADOTTIR (Iceland) said that the Ministry of Social Affairs cooperated closely with the Icelandic Red Cross, which had observer status in refugee camps and would be granted full participation in the new committee on refugees and asylum-seekers. | Г-жа БРОДДАДОТТИР (Исландия) говорит, что министерство по социальным вопросам тесно сотрудничает с Исландским Красным Крестом, который имеет статус наблюдателя в лагерях беженцев и которому будет предоставлено полное право участия в новом Комитете по делам беженцев и просителей убежища. |
| Persons who were not granted such documents were those working for a company which was not domiciled in Iceland, for example on a trawler flying a flag other than Iceland's. | Эти документы не получают те лица, которые работают на предприятиях, не домицилированных в Исландии, например на рыболовецких судах, которые ходят не под исландским флагом. |
| Government institutions cooperated closely with NGOs and the Icelandic Human Rights Centre. Icelandic NGOs had participated in the preparation of Iceland's periodic report. | Государственные учреждения тесно сотрудничают с НПО и Исландским центром по правам человека. |
| The United Nations University (UNU) Fisheries Training Programme is carried out as a formal cooperative venture of four institutions in Iceland. | В рамках официального совместного начинания четырех исландских институтов осуществляется учебная программа Университета Организации Объединенных Наций (УООН) по вопросам рыболовства. |
| An examination of the boards of the 100 largest companies in Iceland for the year 2005 showed that women constituted about 12% of board members. | Результаты анализа членского состава советов 100 крупнейших исландских компаний за 2005 год показали, что женщины составляли около 12 процентов среди членов правлений. |
| The Government of Iceland has, therefore, decided to double its contributions in 2008 allocated to humanitarian and relief operations through Icelandic NGOs and the Red Cross. | Поэтому правительство Исландии приняло решение удвоить в 2008 году сумму своих взносов, выделяемых на гуманитарные и чрезвычайные гуманитарные операции, осуществляемые по линии исландских НПО и Красного Креста. |
| According to data from Statistics Iceland, the birth rate of Icelandic women in 1960 was just over four children per woman; by the middle of the 1980s it had fallen to just under two. | По данным Статистического управления Исландии, показатель рождаемости исландских женщин в 1960 году составлял немногим более 4 детей на одну женщину; к середине 1980-х годов этот показатель снизился менее чем до двух детей. |
| At the same time the government privatized... Iceland's three largest banks... | В то же самое время государство приватизировало три крупнейших исландских банка. |
| Anderson co-founded Intersex Iceland in 2014, and currently serves as its chairperson. | Андерсон стала соучредителем организации Intersex Iceland в 2014 году и в настоящее время является её председателем. |
| Air Iceland and Isavia also have their head offices on the airport property. | Air Iceland и Isavia также открыли свои главные офисы в аэропорту. |
| Reykjavík Airport is the main hub of Air Iceland Connect and Eagle Air. | Аэропорт Рейкьявика является главным хабом Air Iceland и Eagle Air. |
| The company moved to Reykjavík, where it acquired another Waco aircraft and was re-launched in 1940 as Flugfélag Íslands, which translates as Flight Company of Iceland. | Компания переехала в Рейкьявик, где приобрела еще один самолет Шасо и вновь запустила рейсы в 1940 году под названием Flugfélag Íslands, что переводится как Flight Company of Iceland. |
| In the aftermath of the eruption, the government of Iceland launched the successful "Inspired by Iceland" campaign to regain confidence in travelling to Iceland for tourists and business people, of which Icelandair was a leading participant and initiator. | После окончания извержения вулкана правительство запустило компанию "Inspired by Iceland" (воодушевляющая Исландия) по восстановлению доверия к путешествиям в страну для туристов и деловых людей. |
| The project is headed by the Innovation and Productivity Department of the Technological Institute of Iceland. | Возглавляет проект факультет инноваций и производительности труда Исландского технологического института. |
| One major project on the reconciliation of family life and work, which was a collaborative project by the municipal authorities of the City of Reykjavík, Gallup Iceland, and 35 companies in the private and public sectors in Reykjavik, was carried out in 2000-2001. | В 2000-2001 годах был осуществлен один крупный проект, направленный на достижение сбалансированности между семейной жизнью и работой, который представлял себой совместный проект муниципальных властей города Рейкьявика, Исландского института Гэллапа и 35 компаний, работающих в частном и государственном секторах в Рейкьявике. |
| However, the President of Iceland may permit retention of Icelandic citizenship if this is applied for before that time. | Однако президент Исландии может дать разрешение на сохранение исландского гражданства по соответствующему ходатайству, которое должно быть подано до наступления этого срока. |
| In other respects, Icelandic legal provisions relating to when a person may be barred from leaving the country, on general freedom of movement domestically and the right to choose one's residence, have in general remained unchanged since the time of Iceland's second report. | В других отношениях положения исландского законодательства, касающиеся обстоятельств, при которых тому или иному лицу может быть запрещено покидать страну, общей свободы передвижения внутри страны и права выбора местожительства, со времени подготовки второго доклада Исландии в целом остались неизменными. |
| In 2008 Parliament adopted a National Action Plan on Immigrant Issues that aims to improve the reception of people immigrating to Iceland and making it easier for them to become active participants in Icelandic society and pursue their cultural traditions. | В 2008 году парламент принял Национальный план действий по вопросам иммигрантов, который направлен на улучшение приема иммигрантов в Исландии и облегчение их активного участия в жизни исландского общества и реализации их культурных традиций. |
| The Technological Institute of Iceland offered courses for women who wanted to start their own businesses. | Исландский технологический институт предлагает курсы для женщин, желающих начать заниматься предпринимательской деятельностью. |
| An Iceland Fisherman (French: Pêcheur d'Islande, 1886) is a novel by French author Pierre Loti. | «Исландский рыбак» (фр. Pêcheur d'Islande) - роман французского писателя Пьера Лоти, опубликованный в 1886 году. |
| Additionally, a summary of the Beijing Platform for Action has been widely distributed in a translated version in Iceland. | Кроме того, в Исландии была распространена изложенная в кратком виде и переведенная на исландский язык пекинская Платформа действий. |
| Thus, an Icelandic citizen who is suspected of the conduct described in the Convention would have to be prosecuted in Iceland. | Таким образом, исландский гражданин, подозреваемый в совершении деяния, предусмотренного Конвенцией, должен быть предан суду в Исландии. |
| In Iceland, the Government and the Icelandic Red Cross have joined forces in training Icelandic volunteer peacebuilders in preparation for their peace missions. | В Исландии правительство и исландский Красный Крест объединили усилия по обучению исландских добровольцев-миротворцев с целью подготовки их участия в миротворческих миссиях. |
| This committee included representatives of the governing parties, the Businesswomen's Association and the Confederation of Icelandic Employers, and the chairman was the manager of the Iceland Chamber of Commerce. | В этот комитет вошли представители правящих партий, Ассоциации женщин-предпринимателей и Конфедерации исландских работодателей, а его председателем стал управляющий Исландской торговой палаты. |
| Margret Kristmanndottir and the dynamic members of the Iceland association of women entrepreneurs FKA, extends a warm invitation to all to the programme of the FCEM Steering Committee and Networking FCEM, which they are organising June 4 to 7, 2008 in the capital, Reykjavik. | Margret Kristmanndottir и динамичные члены Исландской ассоциации женщин предпринимателей FKA тепло приглашают принять участие в программе Комитета Управления FCEM, который состоится 4 - 7 июня, 2008 в столице Исландии, Рейкьявике. |
| The National Commissioner of the Icelandic Police is the central authority of policing in Iceland. | Национальный комиссар исландской полиции является высшим полицейским руководителем в Исландии. |
| There is only one woman among Iceland's total of 23 ambassadors. Appointed in 1991, she was the first woman to become an ambassador in the Icelandic diplomatic service. | Из 23 послов Исландии одну должность посла занимает женщина, на эту должность она была назначена в 1991 году, причем это был первый случай в истории исландской дипломатической службы. |
| In the past few years Iceland has encouraged women to increase their participation in these assignments, and currently over 40 per cent of deployed personnel of the Iceland Crisis Response Unit are women. Iceland's policy on development cooperation attaches great importance to women in conflict areas. | В последние годы Исландия призывала женщин принимать участие в этих операциях, и, в результате этих призывов, сегодня свыше 40 процентов персонала исландской Группы реагирования на кризисные ситуации составляют женщины. |
| But the part in Iceland, I thought... | Ќо эпизод в сландии, мен€ он... очень напугал. |
| In a 5 year period this three tiny banks... which have never operated outside of Iceland... borrowed 120 billion dollars... ten time the size of Iceland's economy. | течение 5 лет эти три маленьких банка, которые никогда не действовали за пределами "сландии, зан€ли $120 миллиардов, что в 10 раз превышает объем экономики"сландии. |
| One third of Iceland's financial to work for the banks. | ќдна треть финансовых инспекторов сландии перешла работать в банки. |
| Speaking of that, I'm mostly referring to the big industry in Iceland with all the aluminium factories being built in Iceland. | овор€ об этом, мы в первую очередь обращаемс€ к крупной промышленности страны со всеми ее алюминиевыми заводами, построенными в сландии. |
| Kind of nervous, because it's friends and family, you know, in the audience, I think it's harder to play for people you know. I found it quite interesting playing for the Iceland people, because they're so judgmental. | я немного нервничаю, потому что сегодн€ придут наши друзь€, наши семьи, близкие... я думаю что это гораздо сложней - выступать перед теми, кого ты знаешь... я нахожу это весьма интересным - играть дл€ людей в сландии, |
| The bill will also incorporate the general principles from the Convention on the Rights of the Child into Iceland's law. | Благодаря этому законопроекту в исландское право будут включены общие принципы Конвенции о правах ребенка. |
| The Government of Iceland intended to make it standard practice and, above all, to raise awareness among restaurant and nightclub owners of efforts to combat racial discrimination. | Исландское правительство намерено расширять эту практику и в особенности повышать осведомленность владельцев ресторанов и ночных клубов в области борьбы с расовой дискриминацией. |
| She wondered what impact Iceland's liberal abortion laws had on women's health and whether any statistics were available on abortion-related deaths. | Она хотела бы знать, как сказывается на здоровье женщин исландское либеральное законодательство по вопросу об абортах и есть ли статистические данные о количестве смертей, связанных с абортами. |
| Even though the international agreements to which Iceland is a party have not been incorporated in Icelandic law, they nevertheless have substantial influence on Icelandic legislation and the application of the law. | Хотя международные соглашения, стороной которых является Исландия, не были включены в исландское право, они тем не менее оказывают существенное влияние на исландское законодательство и применение права. |
| Lastly, the report stated that human rights conventions had not been incorporated into Icelandic law, but in his oral report the representative of Iceland had said that recent amendments to the Constitution had expanded the provisions relating to human rights. | Наконец, в докладе говорится, что положения конвенций о правах человека не инкорпорированы в исландское законодательство, в то время как в своем устном сообщении представитель Исландии заявил, что последние поправки к конституции расширили положения, касающиеся прав человека. |
| Iceland is arguably the world's oldest assembly democracy. | Считается, что исландская демократия - древнейшая из сохранившихся в мире. |
| Afghanistan noted that Iceland's system of law incorporated its international legal obligations into national legislation, ensuring implementation of human rights. | Афганистан отметил, что исландская правовая система инкорпорирует во внутреннее законодательство взятые страной международно-правовые обязательства, обеспечивая таким образом осуществление прав человека. |
| The delegation of Iceland might perhaps have information to share about that matter. | Может ли исландская делегация дать информацию по этому делу? |
| The Icelandic part of the project built on one hand on extensive qualitative interviewing with 45 men and women from three areas in rural Iceland and on the other hand on an extensive analysis of official statistical data. | Исландская часть проекта основывалась, с одной стороны, на подробных опросах 45 мужчин и женщин из трех районов сельской Исландии и, с другой стороны, на анализе официальных статистических данных. |
| The movie is considered classic in Iceland and corresponding period in Icelandic music is now known as the 'Rokk í Reykjavík'-era. | В настоящее время фильм считается классикой в Исландии, а исландская музыка описываемого периода определяется как Rokk í Reykjavík-эра. |