Since the 1960s, Icelandair has offered passengers travelling on transatlantic flights between North America and Europe an opportunity to stopover in Iceland for up to seven days, at no additional cost. | Начиная с 1960-х годов, Icelandair предоставляет пассажирам, путешествующим трансатлантическими рейсами между Северной Америкой и Европой, возможность остановиться в Исландии на срок до семи дней без дополнительной оплаты. |
With the exceptions leading from the entry into effect of the agreement establishing the European Economic Area, the rules governing admittance to public office have not changed since Iceland's second report was prepared. | Если не принимать во внимание исключения, связанные со вступлением в силу соглашения о создании Европейской экономической зоны, правила, регулирующие доступ к государственным должностям, со времени подготовки второго доклада Исландии не изменились. |
The meeting also noted with satisfaction the intention of Bosnia and Herzegovina, Iceland, Lithuania, and Romania to join the Protocol as soon as possible. | Кроме того, участники сессии с удовлетворением приняли к сведению намерение Боснии и Герцеговины, Исландии, Литвы и Румынии присоединиться к Протоколу в максимально короткие сроки. |
Turning to the number of women in decision-making posts, she noted that the website of the Government of Iceland had posted recent data on women in decision-making posts. | Обращаясь к вопросу о числе женщин на руководящих должностях, оратор отмечает, что веб-сайт правительства Исландии разместил последние данные о женщинах на руководящих должностях. |
On 13 June 2007 the parliament of Iceland passed law changes to merge the Ministry of Fisheries and the Ministry of Agriculture, which took effect on 1 January 2008. | 13 июня 2007 года парламент Исландии принял закон для слияния Министерства рыбного хозяйства и Министерства сельского хозяйства, который вступил в силу 1 января 2008 года. |
Iceland also supports the Proliferation Security Initiative as a practical approach to counter the growing challenge posed by the proliferation of weapons of mass destruction. | Исландия также поддерживает Инициативу по воспрещению распространения как практический подход к противодействию растущему вызову со стороны распространения оружия массового уничтожения. |
The Committee notes with satisfaction that Iceland has made the declaration under article 14 of the Convention, thus enabling its residents to avail themselves of the individual communications procedure. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Исландия сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, что дает право жителям страны прибегать к процедуре представления индивидуальных сообщений. |
In connection with article 2, as noted in the report, Iceland had enacted a special law, the Law on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men, in 1991. | Как отмечается в докладе в связи со статьей 2, в 1991 году Исландия приняла специальный закон, закон о равенстве положения и равноправии женщин и мужчин. |
"Iceland will actively examine the possibility of establishing a National Human Rights Institution in keeping with the Paris Principles in connection with the National Action Plan on Human Rights that is being prepared." | "Исландия будет активно рассматривать возможность создания национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами в процессе ведущейся разработки национального плана действий в области прав человека". |
Mr. van BOVEN noted with satisfaction Iceland's declaration under article 14, but regretted that only paragraph 409 of the Committee's previous suggestions and recommendations had been implemented since 1994. | Г-н ван БОВЕН с удовлетворением констатирует, что Исландия сделала заявление, в соответствии со статьей 14, но выражает сожаление по поводу того, что начиная с 1994 года реализованы лишь содержавшиеся в пункте 409 прежние предложения и рекомендации Комитета. |
Expulsion entails a prohibition against returning to Iceland later. | После высылки возвращаться в Исландию запрещается. |
In 1858, Maurer undertook a personal travel to Iceland. | В 1858 году Маурер предпринял несколько поездок в Исландию. |
On October 12, 2012, production moved to Iceland with filming taking place in Dómadalur, Skógafoss, Fjarárgljúfur and Skeiarársandur. | В октябре 2012 производство переместилось в Исландию, где съёмки проходили в Домадалуре, Скоугафоссе, Фьядрарглуфюре (англ. Fjarárgljúfur) и на Скейдаре. |
The situation was different for foreign nationals of a third country arriving in Iceland from the United Kingdom or Ireland, which were not in the Schengen area. | Иначе обстоит дело с иностранцами, прибывающими в Исландию из Соединенного Королевства или Ирландии - стран, не входящих в Шенгенское соглашение. |
Herubrei was formed beneath the icesheet that covered Iceland during the last glacial period. | Хердюбрейд сформировался под ледником, покрывавшим Исландию в последний ледниковый период. |
Icelandic law is based on a dualistic system, whereby international conventions Iceland ratifies must be incorporated into national legislation with legal amendments. | В основе исландского законодательства лежит дуалистическая система, в соответствии с которой ратифицируемые Исландией международные конвенции должны включаться в национальное законодательство вместе с юридическими поправками. |
The legislature has a certain margin available to determine the contents of such rules; nevertheless, certain limits are imposed by the principle of equality stated in article 65 of the Constitution and the international obligations which Iceland has undertaken. | Законодательная власть имеет некоторую свободу в определении содержания таких правил; тем не менее принцип равенства, закрепленный в статье 65 Конституции, и международные обязательства, принятые на себя Исландией, налагают определенные ограничения. |
But a precedent exists: the European Economic Area (EAA), which incorporates EU countries along with Norway, Iceland, and Liechtenstein. | Но прецедент уже существует: Европейская экономическая зона (ЕАА), которая объединяет Евросоюз с Норвегией, Исландией и Лихтенштейном. |
Establishment of the National Security Unit reflects developments in the police forces of Iceland's neighbouring countries and facilitates collaboration between Iceland and such units overseas, i.e. those that are concerned with analysing and evaluating the threat of international organised crime or terrorism. | Создание группы национальной безопасности отражает изменение в полицейских силах соседних с Исландией стран и содействует сотрудничеству между Исландией и такими же группами в других странах, т.е. |
Iceland now deploys half of its personnel working in international peacekeeping operations to the Mission in Afghanistan and is currently looking at further options aimed at rebuilding and supporting the infrastructure in the country. | В настоящее время половина сотрудников международных миротворческих операций, предоставляемых Исландией, работают в составе Миссии в Афганистане, и наша страна рассматривает дальнейшие способы восстановления и развития инфраструктуры этой страны. |
Conference on the Three Cod Wars - on the Occasion of the 30th Anniversary of the Resolution of the Fisheries Zone Dispute, organized by the Law of the Sea Institute of Iceland, Reykjavik, 2006: Chair and Commentator | Конференция по «трем тресковым войнам» по случаю 30-летия урегулирования спора о промысловой зоне, организованная исландским Институтом морского права, Рейкьявик, 2006 год: председатель и рецензент |
The album was produced in 2012 in Reykjavík, Iceland by her band-mate Daniel Hunt in collaboration with the Icelandic musician Bari Jóhannsson. | Альбом был выпущен в 2012 году в Рейкьявике, Исландия, ее коллегой по группе Даниэлем Хантом в сотрудничестве с исландским музыкантом Барди Юханссоном. |
The conclusion was that the Government of Iceland had not shown that the particular design and modalities of implementation of the quota system under the Icelandic Fisheries Management Act met the requirement of reasonableness. | Был сделан вывод о том, что правительство Исландии не показало, что конкретная структура и порядок осуществления системы квот в соответствии с исландским Законом об организации рыболовства удовлетворяют требованию разумности. |
In 2006, ECRI recommended that Iceland improve the opportunities for non-Icelandic mother tongue pupils to learn Icelandic as a second language in schools at all levels, and particularly at secondary level. | В 2006 году ЕКРН рекомендовала Исландии расширить возможности для изучения исландского языка учениками, чей родной язык не является исландским, в качестве второго языка в школах на всех уровнях обучения, и прежде всего в средних классах. |
Persons who were not granted such documents were those working for a company which was not domiciled in Iceland, for example on a trawler flying a flag other than Iceland's. | Эти документы не получают те лица, которые работают на предприятиях, не домицилированных в Исландии, например на рыболовецких судах, которые ходят не под исландским флагом. |
Remand imprisonment ordered by the courts of Iceland is in practice most frequently justified by subparagraph (a) of section 103, paragraph 1, i.e. the interests of the investigation. | Решение исландских судов о временном заключении под стражу на практике наиболее часто основывается на подпункте а) пункта 1 раздела 103, т.е. принимая во внимание интересы проведения расследования. |
They stated that they planned to distribute half of auroracoins that would ever be created to all 330,000 people listed in Iceland's national ID database beginning on March 25, 2014, free of charge, coming out to 31.8 auroracoins per person. | Он, она или они планируют распространить половину всех монет Авроракойн всем людям, находящимся в базе исландских национальных идентификационных номеров, начиная с 25 марта 2014 года, бесплатно, выдавая 31.8 авроракойнов одному человеку. |
The uncomfortable and ugly reality of such violence was openly discussed in Iceland, because of the work of the Icelandic women's movement which was the first step towards dealing with this problem. | Первичная и жестокая реальность такого насилия широко обсуждается в Исландии благодаря активной деятельности движения исландских женщин, которая является первым шагом в направлении решения этой проблемы. |
The matter was resolved at a meeting between Icelandic officials and representatives of the United States Department of Justice at which it was explained that Iceland did not intend to take any further action in the matter. | Данный вопрос был урегулирован на встрече исландских должностных лиц с представителями министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, в ходе которой исландская сторона пояснила, что она не намерена предпринимать в этой связи каких-либо дальнейших действий. |
According to data from Statistics Iceland, the birth rate of Icelandic women in 1960 was just over four children per woman; by the middle of the 1980s it had fallen to just under two. | По данным Статистического управления Исландии, показатель рождаемости исландских женщин в 1960 году составлял немногим более 4 детей на одну женщину; к середине 1980-х годов этот показатель снизился менее чем до двух детей. |
Anderson co-founded Intersex Iceland in 2014, and currently serves as its chairperson. | Андерсон стала соучредителем организации Intersex Iceland в 2014 году и в настоящее время является её председателем. |
Reykjavík Airport is the main hub of Air Iceland Connect and Eagle Air. | Аэропорт Рейкьявика является главным хабом Air Iceland и Eagle Air. |
On 17 August 2009, Iceland released Katona from her £290,000 contract. | 17 августа 2009 Iceland разорвала с Катона контракт на сумму 290000 фунтов стерлингов. |
The band performed at the 2012 Iceland Airwaves festival. | Первое появление группы было на фестивале «Iceland Airwaves Music Festival» в ноябре 2012 года. |
Also in 2012, Icelandair resumed domestic services, with regular flights linking Akureyri to its Keflavík hub through subsidiary company Air Iceland. | Также в 2012 году Icelandair возобновила внутренние рейсы за счет своей дочерней авиакомпании Air Iceland Connect из своего хаба Кеблавик в Акюрейри. |
Conference on the Governance of High Seas Fisheries and the United Nations Fish Stocks Agreement - Moving from Words to Action, organized by the Government of Canada with the support of the Law of the Sea Institute of Iceland, St. John's, Canada, 2005 | Конференция «Распоряжение рыбными промыслами открытого моря и Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам: от слов к делу», организованная правительством Канады при поддержке исландского Института по морскому праву, Сент-Джонс, Канада, 2005 год |
However, the President of Iceland may permit retention of Icelandic citizenship if this is applied for before that time. | Однако президент Исландии может дать разрешение на сохранение исландского гражданства по соответствующему ходатайству, которое должно быть подано до наступления этого срока. |
Anyone who lived in Iceland for seven years was eligible for citizenship, on condition that they passed a proficiency test in the Icelandic language. | Любой человек, проживший в Исландии семь лет, вправе рассчитывать на получение гражданства при условии, что он сдаст экзамен на знание исландского языка. |
In 2006, ECRI recommended that Iceland improve the opportunities for non-Icelandic mother tongue pupils to learn Icelandic as a second language in schools at all levels, and particularly at secondary level. | В 2006 году ЕКРН рекомендовала Исландии расширить возможности для изучения исландского языка учениками, чей родной язык не является исландским, в качестве второго языка в школах на всех уровнях обучения, и прежде всего в средних классах. |
It should be pointed out in this connection that the Directorate of Immigration has permitted groups of refugees to enter Iceland in accordance with government decisions following the recommendation of Iceland's Refugee Council. | В этой связи следует отметить, что Иммиграционное управление разрешало въезд в Исландию группам беженцев в соответствии с решениями правительства на основании рекомендации Исландского совета по беженцам. |
It houses the Iceland Symphony Orchestra and the offices of The Icelandic Opera. | Здесь размещаются Исландский симфонический оркестр и офисы Исландской оперы. |
The Technological Institute of Iceland offered courses for women who wanted to start their own businesses. | Исландский технологический институт предлагает курсы для женщин, желающих начать заниматься предпринимательской деятельностью. |
The Icelandic Penal Code (IPC) has consequently been amended (the Amendment) in order to fulfill the obligations of Iceland under these conventions. | В целях выполнения обязательств Исландии по этим конвенциям в Исландский уголовный кодекс (ИУК) были внесены поправки (на основании Закона о поправках). |
Danish is spoken in Denmark and Faroese in the Faeroe Islands; Bokmål Norwegian, like Nynorsk Norwegian, in Norway; Swedish in Sweden and partly in Finland, and Icelandic in Iceland. | На датском говорят в Дании, а на фарерском - на Фарерских островах; в Норвегии используются две формы норвежского - букмол и нюнорск; шведский применяется в Швеции и в части Финляндии, а исландский - в Исландии. |
ECRI encouraged Iceland to improve the availability of teaching of pupils' mother tongues other than Icelandic; and Iceland's efforts to address the situation of disadvantage of secondary students of immigrant background, including their disproportionately high drop-out rates. | ЕКРН призвала Исландию создавать более благоприятные условия для преподавания родного языка тем учащимися, для которых исландский не является родным; и активизировать ее усилия по устранению того неблагоприятного положения, в котором оказываются учащиеся средней школы из числа иммигрантов, включая непропорционально высокий показатель их отсева. |
If all Icelandic citizens, on the basis of equality before the law, had an equal entitlement to begin fishing operations and to have catch quotas allocated to them for this purpose, then the basis for Iceland's fisheries management system would collapse. | Если бы все граждане Исландии на основе равенства перед законом имели равное право начать рыбопромысловую деятельность и в этих целях им были бы предоставлены квоты на отлов, тогда была бы разрушена основа исландской системы организации рыболовства. |
When only those companies amongst the 100 largest that were listed on the Iceland Stock Exchange were examined, the proportion was found to be only half this figure, and only 5% of the board's chairmen of these companies were women. | 100 крупнейших компаний, которые зарегистрированы на Исландской фондовой бирже, показали, что доля женщин среди членов правлений таких компаний составляет лишь половину этой цифры, а доля женщин среди председателей правлений этих компаний вообще равняется лишь 5 процентам. |
The housing situation of students has been reformed in recent years, e.g. by the Icelandic Student Services, the Apprentices' Union of Iceland and other student unions. | Жилищное положение студентов за последние годы изменилось, в частности благодаря деятельности Исландской студенческой службы, Исландского союза учащихся и других студенческих союзов. |
Accordingly, people in Iceland are better informed of their rights than before, and know that these rights are enforceable through the Icelandic legal system and international monitoring bodies. | Таким образом, сегодня исландцы лучше осведомлены о своих правах, чем прежде, и знают, что соблюдение этих прав обеспечивается исландской правовой системой и международными контрольными органами. |
The Secretariat collaborated with the Government of Iceland, the Icelandic National Federation of Persons with Disabilities and the Icelandic Organization of Disabled Persons to organize an international conference entitled "Beyond normalization; towards 'One Society for All'" (Reykjavik, 1-3 June 1994). | Секретариат взаимодействовал с правительством Исландии, Исландской национальной федерацией инвалидов и Исландской организацией инвалидов в связи с организацией международной конференции Период после нормализации; к одному обществу для всех (Рейкьявик, 1-3 июня 1994 года). |
But the part in Iceland, I thought... | Ќо эпизод в сландии, мен€ он... очень напугал. |
In every small little village in Iceland there's a choir. | каждой маленькой деревушке сландии есть свой хор. |
Next up is a band from Iceland that has fans and critics gushing about its elegant, enigmatic sound. | ледующа€ группа из сландии, у которой много поклонников а критики называют их звук магическим и загадочным. |
In a 5 year period this three tiny banks... which have never operated outside of Iceland... borrowed 120 billion dollars... ten time the size of Iceland's economy. | течение 5 лет эти три маленьких банка, которые никогда не действовали за пределами "сландии, зан€ли $120 миллиардов, что в 10 раз превышает объем экономики"сландии. |
There is nobody unaffected in Iceland. | сландии нет человека, которого бы это не затронуло. |
The Government of Iceland intended to make it standard practice and, above all, to raise awareness among restaurant and nightclub owners of efforts to combat racial discrimination. | Исландское правительство намерено расширять эту практику и в особенности повышать осведомленность владельцев ресторанов и ночных клубов в области борьбы с расовой дискриминацией. |
But in 2000 Iceland government began a broad policy of would have disastrous consequences... first for the environment and then for the economy... | Ќо в 2000 исландское правительство начало широкомасштабную политику дерегулировани€, котора€ имела катастрофические последстви€ сначала дл€ окружающей среды, а затем и дл€ экономики. |
Even though the international agreements to which Iceland is a party have not been incorporated in Icelandic law, they nevertheless have substantial influence on Icelandic legislation and the application of the law. | Хотя международные соглашения, стороной которых является Исландия, не были включены в исландское право, они тем не менее оказывают существенное влияние на исландское законодательство и применение права. |
It is the policy of the authorities to ensure that immigrants receive thorough information about Icelandic society and their rights and obligations as residents in Iceland in order to encourage their successful integration into society. | Власти проводят политику по обеспечению того, чтобы иммигранты получали исчерпывающую информацию об исландском обществе, их правах и обязанностях как жителей Исландии, чтобы способствовать их успешной интеграции в исландское общество. |
Judgments against Iceland have prompted the payment of compensation to applicants, and in some instances amendments to Icelandic legislation. | В результате принятия решений, в которых Исландия была признана проигравшей стороной, была выплачена компенсация заявителям и в ряде случаев были внесены поправки в исландское законодательство. |
Iceland is arguably the world's oldest assembly democracy. | Считается, что исландская демократия - древнейшая из сохранившихся в мире. |
When Iceland's banks collapsed at the end of 2008... unemployment tripled in 6 months. | Когда в конце 2008 года исландская банковская система рухнула, уровень безработицы за полгода утроился. |
The delegation of Iceland might perhaps have information to share about that matter. | Может ли исландская делегация дать информацию по этому делу? |
Some geologists have questioned whether the Iceland hotspot has the same origin as other hotspots, such as the Hawaii hotspot. | Некоторые геологи подвергли сомнению то обстоятельство, что Исландская горячая точка имеет такое же происхождение, что и другие (например, Гавайская). |
A pioneering company, Icelandic New Energy, had been established in partnership with major international corporations that were using Iceland as an experimental ground for new technology in the field of hydrogen. | Первопроходцем в этой области выступает Исландская научно-исследовательская энергетическая компания по разработке новых видов энергии, которая была создана в партнерстве крупными международными корпорациями, использующими Исландию в качестве экспериментальной базы для разработки новых технологий на основе использования водорода. |