A refugee in Iceland or arriving in Iceland is, upon application, entitled to asylum. | В случае поступления от беженцев, находящихся в Исландии или прибывающих в нее, соответствующего заявления, им предоставляется право на получение убежища. |
Other Universities in Iceland have as well adopted a Gender Equality Plan, or are in the process of developing plans. | Другие высшие учебные заведения Исландии также приняли план обеспечения равенства мужчин и женщин, либо приступили к разработке соответствующих планов. |
An agreement on the extension was signed on 23 October 2001 during the visit to Japan of Halldor Asgrimsson, Minister for Foreign Affairs of Iceland. | Соглашение о продлении срока его действия было подписано 23 октября 2001 года во время визита в Японию министра иностранных дел Исландии Хальдора Асгримссона. |
Ms. Strachwitz (Liechtenstein), speaking on behalf of Iceland, Liechtenstein and Switzerland, said that they strongly supported all measures to fight racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including Nazism and neo-Nazism. | Г-жа Штрахвиц (Лихтенштейн), выступая от имени Исландии, Лихтенштейна и Швейцарии, говорит, что они решительно поддерживают все меры борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в том числе нацизмом и неонацизмом. |
Ms. Gunnarsdottir speaking on behalf of Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden, expressed a firm commitment to the work done to achieve the empowerment of women and their full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Г-жа Гуннарсдоттир, выступая от имени Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции, подчеркивает свою твердую приверженность работе, проделанной для расширения прав и возможностей женщин и полного осуществления ими прав человека и основных свобод. |
From the outset, Iceland has been a strong supporter of the Peacebuilding Commission. | Исландия с самого начала была активным сторонником Комиссии по миростроительству. |
The Netherlands heads the list, followed by Norway, Iceland, Finland, Sweden, and Germany. | Нидерланды возглавляют этот список, затем идут Норвегия, Исландия, Финляндия, Швеция и Германия. |
Mr. Hannesson (Iceland): I join my colleagues in thanking you sincerely, Sir, for holding this meeting on the important matter at hand. | Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит по-анг-лийски): Я хотел бы присоединиться к моим коллегам и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого заседания, посвященного обсуждению очень важного вопроса. |
Signature: Iceland (26 August 1998) | Подписание: Исландия (26 августа 1998 года) |
Twelve countries are not yet registered for the use of online data collection (Andorra, Armenia, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Georgia, Iceland, Kyrgyzstan, Monaco, Montenegro, Turkmenistan and Uzbekistan). | 12 стран пока еще не зарегистрировались в целях использования онлайновой системы сбора данных (Андорра, Армения, Беларусь, Болгария, Босния и Герцеговина, Грузия, Исландия, Кыргызстан, Монако, Туркменистан, Узбекистан и Черногория). |
When Norse settlers arrived, many of the Irish monks left Iceland because they would not inhabit a country of "pagans". | Затем прибыли норвежские колонисты и многие из ирландских монахов покинули Исландию, так как не хотели жить в стране язычников. |
They resorted to Iceland during the latter part of the season after having finished whaling off the eastern coast of Greenland. | Они прибывали в Исландию во второй половине сезона после окончания охоты у восточного побережья Гренландии. |
In December 1982, a women's shelter had been opened in Reykjavik, serving the whole of Iceland. | В декабре 1982 года в Рейкьявике открылся приют для женщин, обслуживающий всю Исландию. |
The Act applies to companies which are established in other states within the EEA, EFTA or the Faroe Islands and send workers to Iceland on a temporary basis in connection with the provision of services, as well as to temporary-work agencies. | Этот закон применяется к компаниям, которые созданы в других государствах ЕЭЗ, ЕАСТ или на Фарерских Островах и которые направляют рабочих в Исландию на временной основе в связи с оказанием услуг, а также к агентствам по временному трудоустройству. |
We just want you to know, the President and I, that we are thrilled that you will be going to Iceland to play for the U.S.A., Bobby. | Мы просто хотим, чтобы вы знали, что мы с Президентом очень рады тому, что вы едете, едете в Исландию представлять США, Бобби. |
Agreement between Denmark, Iceland and Norway regarding cooperation in competition cases,. | Соглашение между Данией, Исландией и Норвегией о сотрудничестве в отношении дел, касающихся конкуренции. |
Geothermal energy and hydropower accounted for over 70 per cent of Iceland's primary energy consumption. | На геотермальную энергию и гидроэнергию приходится более 70 процентов потребляемой Исландией первичной энергии. |
Referral by the secretariat concerning Iceland's compliance with its reporting obligations on POP emissions | Обращение секретариата, касающееся соблюдения Исландией своих обязательств по представлению данных о выбросах СОЗ |
But a precedent exists: the European Economic Area (EAA), which incorporates EU countries along with Norway, Iceland, and Liechtenstein. | Но прецедент уже существует: Европейская экономическая зона (ЕАА), которая объединяет Евросоюз с Норвегией, Исландией и Лихтенштейном. |
Given the strong links between women's empowerment and poverty reduction, Iceland's development cooperation had increasingly been directed at enhancing the role of women in the developing countries. | Исходя из тесной взаимосвязи между расширением прав и возможностей женщин и сокращением масштабов нищеты, осуществляемое Исландией сотрудничество в целях развития во все большей степени направленно на повышение роли женщин в развивающихся странах. |
The Icelandic authorities had recently become aware that women were being trafficked in Iceland. | Недавно исландским компетентным органам стало известно о фактах торговли женщинами в Исландии. |
Furthermore, the goal is to maintain surveillance of the Icelandic labour market so that the law and collective agreements in effect are respected, and so that the position of workers posted temporarily in Iceland by foreign undertakings is further guaranteed. | Кроме того, они направлены на то, чтобы продолжать осуществлять надзор за исландским рынком труда с целью обеспечить соблюдение действующих законов и коллективных договоров и укрепить положение работников, временно откомандированных в Исландию иностранными предприятиями. |
Ms. BRODDADOTTIR (Iceland) said that the Ministry of Social Affairs cooperated closely with the Icelandic Red Cross, which had observer status in refugee camps and would be granted full participation in the new committee on refugees and asylum-seekers. | Г-жа БРОДДАДОТТИР (Исландия) говорит, что министерство по социальным вопросам тесно сотрудничает с Исландским Красным Крестом, который имеет статус наблюдателя в лагерях беженцев и которому будет предоставлено полное право участия в новом Комитете по делам беженцев и просителей убежища. |
In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |
Government institutions cooperated closely with NGOs and the Icelandic Human Rights Centre. Icelandic NGOs had participated in the preparation of Iceland's periodic report. | Государственные учреждения тесно сотрудничают с НПО и Исландским центром по правам человека. |
In 1980, about 65 per cent of women in Iceland worked outside their homes. | В 1980 году вне дома работало приблизительно 65 процентов исландских женщин. |
It should also be mentioned that the Icelandic authorities supported the publication in Iceland of the Universal Declaration of Human Rights on its fiftieth anniversary with a contribution of ISK 2 million. | Следует отметить также, что исландские власти оказали помощь в публикации в Исландии Всеобщей декларации прав человека в связи с пятидесятилетием со дня ее принятия, выделив на эти цели 2 млн. исландских крон. |
The Government of Iceland has, therefore, decided to double its contributions in 2008 allocated to humanitarian and relief operations through Icelandic NGOs and the Red Cross. | Поэтому правительство Исландии приняло решение удвоить в 2008 году сумму своих взносов, выделяемых на гуманитарные и чрезвычайные гуманитарные операции, осуществляемые по линии исландских НПО и Красного Креста. |
In 2014, Iceland directly exported goods worth 12.7 billion ISK to France, making them the seventh export destination of Iceland. | В 2014 году Исландия поставила во Францию товаров на сумму 12,7 млрд. исландских крон, что сделало Париж седьмым экономическим партнёром Исландии по экспорту. |
American accounted firms like KPMG... audit the Iceland's banks and investment firms... and found nothing wrong. | јмериканские аудиторские компании, такие как ѕћ, провели проверку исландских банков и инвестиционных фирм и не нашли никаких недочЄтов. |
Air Iceland and Isavia also have their head offices on the airport property. | Air Iceland и Isavia также открыли свои главные офисы в аэропорту. |
For international purposes, the name Iceland Airways was adopted. | Для международных маршрутов было принято название Iceland Airways. |
On 17 August 2009, Iceland released Katona from her £290,000 contract. | 17 августа 2009 Iceland разорвала с Катона контракт на сумму 290000 фунтов стерлингов. |
Daníel took a break from GusGus in the year 2000 to pursue his solo dream as well as writing music for both TV and documentary films and composing music for the Iceland Dance Company. | В 2000 году Дэниэль временно покинул GusGus, чтобы продолжить сольную карьеру, а также писать музыку для телевизионных и документальных фильмов и сочинять музыку для компании Iceland Dance. |
List of tallest buildings in Iceland Skyscraper list of tallest structures in Iceland | Список самых высоких зданий Исландии Skyscraper list of tallest structures in Iceland |
In paragraph 3 of its concluding observations to the second periodic report of the State party, the Committee welcomed the establishment of a Human Rights Centre in Iceland. | В пункте 3 своих заключительных замечаний по второму периодическому докладу государства-участника Комитет приветствовал создание Исландского центра по правам человека. |
In other respects, Icelandic legal provisions relating to when a person may be barred from leaving the country, on general freedom of movement domestically and the right to choose one's residence, have in general remained unchanged since the time of Iceland's second report. | В других отношениях положения исландского законодательства, касающиеся обстоятельств, при которых тому или иному лицу может быть запрещено покидать страну, общей свободы передвижения внутри страны и права выбора местожительства, со времени подготовки второго доклада Исландии в целом остались неизменными. |
As discussed in the fourteenth report (para. 62), the Althing was considering a new rule expressly providing for the possibility of granting Icelandic nationality to a child born stateless in Iceland. | В пункте 56 четырнадцатого доклада сообщалось, что на рассмотрении альтинга находится новое положение, предусматривающее возможность предоставления исландского гражданства ребенку, рожденному в Исландии и не имеющему гражданства. |
This event marked the total incorporation of Iceland into Denmark-Norway when, on behalf of the Icelandic people, Bishop Brynjólfur Sveinsson and Árni Oddsson, a lawyer, signed a document confirming that the introduction of absolute monarchy by the King also applied to Iceland. | Это событие ознаменовало полное включение Исландии в Данию-Норвегию, когда от имени исландского народа епископ Бриньольфур Свейнссон и адвокат Анри Оддссон подписали документ, подтверждающий, что введение королём абсолютной монархии распространялось также и на Исландию. |
The Immigration Office also permits groups of refugees to enter Iceland as the Government may decide, having obtained proposals from the Iceland Refugee Committee. | Иммиграционное управление по получении предложений со стороны исландского Комитета по делам беженцев и при наличии соответствующего решения правительства также разрешает группам беженцев въезд в Исландию. |
Iceland's Foreign Exchange Act (at the time) prohibited the foreign exchange of bitcoins from the country, according to a government minister. | Исландский закон иностранной валюты также запрещает обмен иностранной валюты биткойнов в стране, по словам министра Правительства. |
Lecturer, University of Iceland, Faculty of Law, 1998-present | Лектор, Исландский университет, юридический факультет, с 1998 года по настоящее время |
Ari Þorgilsson (Ari Thorgilsson) (1067-1148 AD) was Iceland's most prominent medieval chronicler. | Ари Торгильссон (1067/1068-1148) - первый исландский историк. |
The Icelandic Penal Code (IPC) has consequently been amended (the Amendment) in order to fulfill the obligations of Iceland under these conventions. | В целях выполнения обязательств Исландии по этим конвенциям в Исландский уголовный кодекс (ИУК) были внесены поправки (на основании Закона о поправках). |
While 97% of the population of Iceland consider Icelandic their mother tongue, the language is in decline in some communities outside Iceland, particularly in Canada. | 97 % населения Исландии считают исландский язык своим родным языком, но за пределами Исландии, особенно в Канаде, количество говорящих постепенно уменьшается. |
Asylum-seekers could move freely within the territory of Iceland and usually lived in homes reserved for them near airports, in particular Reykjavik airport. | Ищущие убежище лица могут свободно передвигаться по исландской территории и проживают, главным образом, в приютах, которые выделяются им рядом с аэропортами, в частности, рядом с аэропортом Рейкьявика. |
Mistilteinn ("Mistletoe"), also known as Misteltein or Mystletainn, is Hrómundr Gripsson's sword in Hrómundar saga Gripssonar, a legendary saga from Iceland. | Мистелтейнн, Мистлтейнн (Mistilteinn («Mistletoe»), также Misteltein или Mystletainn) - меч Хромунда Грипссона, главного героя исландской саги, носящей его имя (Hrómundar Saga Gripssonar). |
In paragraphs 8 - 12 of Iceland's last periodic report the increased application of the Covenant in the Icelandic legal system was explained in detail. | Возросшее применение Пакта в исландской правовой системе подробно освещается в пунктах 8-12 последнего периодического доклада Исландии. |
As has already been stated, the National Commissioner of the Icelandic Police is the highest police authority in Iceland and is the contact person with foreign police authorities. | Как уже было сказано, национальный комиссар исландской полиции является высшим полицейским руководителем в Исландии и поддерживает контакты с полицейскими службами других стран. |
Olsen sold Sterling to the Icelandic investment company Fons Eignarhaldsfélag, owners of the small Iceland Express airline, and the managing director of Iceland Express, Almar Örn Hilmarsson, was promoted to new managing director for Sterling. | Olsen продал авиакомпанию исландской инвестиционной группе Fons Eignarhaldsfélag, владевшей тогда маленькой авиакомпанией Iceland Express (её управляющий директор Альмар Ёрн Хильмарссон был назначен директором для Sterling. |
But the part in Iceland, I thought... | Ќо эпизод в сландии, мен€ он... очень напугал. |
In every small little village in Iceland there's a choir. | каждой маленькой деревушке сландии есть свой хор. |
Next up is a band from Iceland that has fans and critics gushing about its elegant, enigmatic sound. | ледующа€ группа из сландии, у которой много поклонников а критики называют их звук магическим и загадочным. |
One third of Iceland's financial to work for the banks. | ќдна треть финансовых инспекторов сландии перешла работать в банки. |
Speaking of that, I'm mostly referring to the big industry in Iceland with all the aluminium factories being built in Iceland. | овор€ об этом, мы в первую очередь обращаемс€ к крупной промышленности страны со всеми ее алюминиевыми заводами, построенными в сландии. |
Mr. BOSSUYT welcomed the new Personal Names Act, which would bring Iceland's legislation into line with that of other States parties. | Г-н БОССАЙТ приветствует новый Закон об именах и фамилиях, позволяющий привести исландское законодательство в соответствие с законодательством других государств-участников. |
At the end of the era, the Icelandic Commonwealth ceased to exist and Iceland became a part of Norway. | Эпоха завершилась тем, что Исландское Свободное государство перестало существовать, а Исландия стала подвластной Норвегии. |
All refugees coming to Iceland were assigned an adoptive family, and the system had proved very successful in integrating refugees into Icelandic society. | Беженцы, прибывающие в Исландию, получают приемную семью, и эта система оказалась весьма эффективной для их интеграции в исландское общество. |
In Iceland, for example, a Latin American family had been prevented by regulations from calling their child "Aristotle", whereas an Icelandic name meaning "ugly day" was acceptable. | Например, в Исландии в соответствии с действующим законодательством семья выходцев из Латинской Америки не смогла назвать своего ребенка ∀Аристотелем∀, в то время как исландское имя, означающее ∀хмурый день∀, является приемлемым. |
Iceland did not intend to incorporate the Convention into Icelandic law, since the authorities felt that the recent changes to the Constitution and the 1991 Law on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men were adequate in that respect. | При этом Исландия не намерена инкорпорировать в исландское законодательство обсуждаемую конвенцию, поскольку, по мнению властей, недавние изменения в Конституции и Законе о равном статусе и равных правах женщин и мужчин 1991 года являются в этом отношении вполне достаточными. |
Iceland is arguably the world's oldest assembly democracy. | Считается, что исландская демократия - древнейшая из сохранившихся в мире. |
When Iceland's banks collapsed at the end of 2008... unemployment tripled in 6 months. | Когда в конце 2008 года исландская банковская система рухнула, уровень безработицы за полгода утроился. |
Some geologists have questioned whether the Iceland hotspot has the same origin as other hotspots, such as the Hawaii hotspot. | Некоторые геологи подвергли сомнению то обстоятельство, что Исландская горячая точка имеет такое же происхождение, что и другие (например, Гавайская). |
The Icelandic part of the project built on one hand on extensive qualitative interviewing with 45 men and women from three areas in rural Iceland and on the other hand on an extensive analysis of official statistical data. | Исландская часть проекта основывалась, с одной стороны, на подробных опросах 45 мужчин и женщин из трех районов сельской Исландии и, с другой стороны, на анализе официальных статистических данных. |
The ancestors of the Icelandic horse were probably taken to Iceland by Viking Age Scandinavians between 860 and 935 AD. | Исландская собака является национальной породой, её предки прибыли на скандинавский остров вместе с первыми викингами в период между 874 и 930 годом. |