The Refugee Council has, inter alia, submitted proposals to the Government concerning annual quotas of refugees to Iceland. | В частности, Совет по делам беженцев представил правительству предложения, касающиеся ежегодных квот приема беженцев в Исландии. |
Contacts continue on these matters, and this summer Danish Prime Minister Rasmussen handed over to Prime Minister David Oddsson the original constitution of Iceland of 1874 to be kept in the national archives. | В данных вопросах по по-прежнему поддерживаются контакты, и этим летом датский премьер-министр Расмуссен передал премьер-министру Давиду Оддссону оригинал конституции Исландии 1874 года для ее хранения в национальных архивах. |
In his letter, the Permanent Representative announces that Iceland would like to relinquish its seat on the Economic and Social Council at the end of the year 2008 for the remainder of its term in favour of Norway. | В этом письме Постоянный представитель Исландии заявляет, что Исландия хотела бы отказаться с конца 2008 года от своего места в Совете на весь оставшийся срок в пользу Норвегии. |
It should also be mentioned that the Icelandic authorities supported the publication in Iceland of the Universal Declaration of Human Rights on its fiftieth anniversary with a contribution of ISK 2 million. | Следует отметить также, что исландские власти оказали помощь в публикации в Исландии Всеобщей декларации прав человека в связи с пятидесятилетием со дня ее принятия, выделив на эти цели 2 млн. исландских крон. |
Ministerial panel entitled "Empowering Women, Empowering Humanity: Using Women's economic potential - a key element for sustainable development" (co-organized by the Permanent Missions of Liechtenstein and Iceland) | Групповая дискуссия на уровне министров по теме «Расширение прав женщин - расширение возможностей всех людей: использование экономического потенциала женщин как важный фактор устойчивого развития» (организуют постоянные представительства Лихтенштейна и Исландии) |
International development cooperation is one of the cornerstones of Iceland's foreign policy and the Minister for Foreign Affairs has declared that Iceland aims to be among the top ODA contributors in terms of GDP. | Международное сотрудничество в области развития является одним из краеугольных направлений внешней политики Исландии, и министр иностранных дел заявил, что Исландия преследует цель войти в число стран, выделяющих наибольшую долю ВВП на ОПР. |
The additional sponsors of the draft resolution are the Congo, France, Iceland and Norway. | К числу соавторов этого проекта резолюции присоединились Конго, Франция, Исландия и Норвегия. |
And, you know, Iceland, it was never going to cut it. | Ну, знаете, Исландия никогда бы не поставила ограничений. |
In the 2005 rankings, Iceland scored as the least corrupt country, with the Scandinavian countries, New Zealand, and Singapore close behind. | Согласно рейтингу 2005 года, Исландия является наименее коррумпированной страной, вслед идут Скандинавские страны, Новая Зеландия и Сингапур. |
Japan has the highest life expectancy in the world (79.5 years), followed by Iceland (78.8 years) and Canada (78.5 years). | Самый высокий показатель продолжительности жизни в мире характерен для Японии (79,5 лет), за которой следуют Исландия (78,8 лет) и Канада (78,5 лет). |
They want the U.S. to drop nuclear warheads on Iceland, and he hesitates. | Они хотят, чтобы Америка сбросила боеголовки на Исландию, а он колеблется. |
The impacts of climate change on Iceland are very uncertain, as the nature of such change is itself uncertain. | Воздействие изменения климата на Исландию является весьма неопределенным, поскольку не ясен сам характер такого изменения. |
In this case, a man was sentenced for having, for profit, operated a systematic activity assisting foreign nationals in entering Iceland or another country. | По этому делу приговор был вынесен лицу, которое в корыстных целях систематически занималось деятельностью по оказанию помощи иностранным гражданам во въезде в Исландию или другую страну. |
J.P. Koch participated in Amdrup's expedition to east Greenland in 1900 and was one of the general staff of the surveying expeditions to Iceland in 1903-1904. | Участвовал в экспедиции Амдрупа в восточную часть Гренландии в 1900 году и был одним из участников штаба в геодезических экспедициях в Исландию 1903-1904 годов. |
Furthermore, an attempt is being made to emphasise the policy that foreign nationals' arrival in Iceland and residence in the country should be for a declared and lawful purpose, and to have the rules on residence take account of the purpose. | Кроме того, предпринимается попытка подчеркнуть принцип, согласно которому прибытие иностранных граждан в Исландию и проживание в стране должны преследовать объявленную и законную цель и правила проживания должны учитывать эту цель. |
Icelandic law is based on a dualistic system, whereby international conventions Iceland ratifies must be incorporated into national legislation with legal amendments. | В основе исландского законодательства лежит дуалистическая система, в соответствии с которой ратифицируемые Исландией международные конвенции должны включаться в национальное законодательство вместе с юридическими поправками. |
It covered the 28 EU member States, plus Iceland, Liechtenstein and Norway, as well as Serbia and Switzerland on a voluntary basis. | Он охватывает 28 государств - членов ЕС наряду с Исландией, Лихтенштейном и Норвегией, а также Сербию и Швейцарию, участвующих на добровольной основе. |
The Committee had agreed, however, that it was crucial to ensure that Iceland continued to fulfil the requirements for the application of article 3.7 in the future. | Вместе с тем Комитет принял решение о том, что крайне важно и впредь обеспечивать выполнение Исландией требований в отношении применения статьи 3.7. |
In 2010, CERD noted with satisfaction the explanation of Iceland on the curriculum of border guard and police training, focusing particularly on refugee protection and the conditions in countries of origin. | В 2010 году КЛРД с удовлетворением принял к сведению разъяснение, представленное Исландией в отношении плана подготовки пограничников и сотрудников полиции с уделением особого внимания защите беженцев и условиям в странах происхождения. |
Argentina commended Iceland for the application of positive measures in the areas of the fight against discrimination and smuggling of persons as well as the adoption of programmes for the resettlement of refugees. | Аргентина положительно оценила применение Исландией позитивных мер в области борьбы с дискриминацией и торговлей людьми, а также принятие программ переселения беженцев. |
Symposium on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity, organized by the Law of the Sea Institute of Iceland, Reykjavik, 2006: Chair and Commentator | Симпозиум по сохранению и неистощительному использованию морского биологического разнообразия, организованный исландским Институтом морского права, Рейкьявик, 2006 год: председатель и рецензент |
LONDON - Volcanoes have consequences - and I'm not just thinking about the chaos caused to air travel by Iceland's unpronounceable last eruption (known to the Pentagon as E-15). | ЛОНДОН. Извержения вулканов имеют последствия, - и я не только думаю о хаосе, вызванном в перевозках воздушным транспортом исландским вулканом с непроизносимым названием (известным в Пентагонеи как E-15). |
The Icelandic authorities had recently become aware that women were being trafficked in Iceland. | Недавно исландским компетентным органам стало известно о фактах торговли женщинами в Исландии. |
Special institutions had been established to improve relations between Icelanders and foreign nationals who intended to settle in Iceland and to help the latter become more familiar with Icelandic society and culture. | Были созданы специальные учреждения для улучшения взаимоотношений между исландцами и иностранными гражданами, которые намереваются поселиться в Исландии, и оказания последним помощи в их более широком ознакомлении с исландским обществом и культурой. |
It is intended to provide the Icelandic authorities with a better overview of the situation on the domestic labour market as regards the activities of foreign service-providing companies in Iceland and the numbers of foreign workers employed by such companies. | Он должен помочь исландским властям получить лучшую информацию о положении на национальном рынке труда, в том что касается деятельности иностранных компаний в Исландии и численности иностранных рабочих, используемых такими компаниями. |
In 1980, about 65 per cent of women in Iceland worked outside their homes. | В 1980 году вне дома работало приблизительно 65 процентов исландских женщин. |
From the time that it was founded and up to the year 2000, it had granted ISK 438 million to about 610 vocational training projects aimed at raising staff skills and strengthening the standing of businesses and occupational sectors in Iceland. | Со времени своего создания и вплоть до 2000 года он выделил 438 млн. исландских крон на реализацию примерно 610 проектов профессиональной подготовки, направленных на повышение квалификации персонала и укрепление положения предприятий и профессиональных секторов в Исландии. |
The number of women on boards of the largest companies in Iceland, with more than 100 employees, appears to have risen, while the number of men dropped. | Согласно имеющимся данным, число женщин в составе правлений крупнейших исландских компаний, в которых трудятся более 100 работников, увеличилось, а число мужчин - уменьшилось. |
As part of a significant across-the-board increase in its development aid, Iceland had already decided to allocate 25 million Icelandic krónur for development cooperation with Sri Lanka. | Исландия уже приняла решение в качестве существенного и общего увеличения своей помощи в целях развития выделить на сотрудничество в интересах развития со Шри-Ланкой 25 млн. исландских крон. |
At the same time the government privatized... Iceland's three largest banks... | В то же самое время государство приватизировало три крупнейших исландских банка. |
Air Iceland and Isavia also have their head offices on the airport property. | Air Iceland и Isavia также открыли свои главные офисы в аэропорту. |
Reykjavík Airport is the main hub of Air Iceland Connect and Eagle Air. | Аэропорт Рейкьявика является главным хабом Air Iceland и Eagle Air. |
The band performed at the 2012 Iceland Airwaves festival. | Первое появление группы было на фестивале «Iceland Airwaves Music Festival» в ноябре 2012 года. |
Retrieved on 13 February 2011. "Air Iceland - Reykjavik airport - 101 Reykjavik" "Home." | Air Iceland. проверено 13 февраля 2011. «Air Iceland - Reykjavik airport - 101 Reykjavik» «Официальная страница.» |
List of tallest buildings in Iceland Skyscraper list of tallest structures in Iceland | Список самых высоких зданий Исландии Skyscraper list of tallest structures in Iceland |
According to the Statistical Bureau of Iceland, the unemployment rate among women in 1994 had been 10.1 per cent for the 16-24 year age group and 4.8 per cent for the 25-64 year age group. | Согласно данным Исландского статистического бюро, уровень безработицы среди женщин в 1994 году составлял 10,1 процента в возрастной группе 16-24 года и 4,8 процента в возрастной группе 25-64 года. |
The Iceland Refugee Committee was established in 1995 in accordance with a resolution of the Icelandic Government of 8 February that year. | Исландский Комитет по делам беженцев был создан в 1995 году в соответствии с решением исландского правительства от 8 февраля этого года. |
In other respects, Icelandic legal provisions relating to when a person may be barred from leaving the country, on general freedom of movement domestically and the right to choose one's residence, have in general remained unchanged since the time of Iceland's second report. | В других отношениях положения исландского законодательства, касающиеся обстоятельств, при которых тому или иному лицу может быть запрещено покидать страну, общей свободы передвижения внутри страны и права выбора местожительства, со времени подготовки второго доклада Исландии в целом остались неизменными. |
Article 6 of the Icelandic Penal Code provides inter alia that Iceland has criminal jurisdiction for those activities which are described in the above-mentioned conventions apart from the first two mentioned conventions and the Convention on Physical Protection of Nuclear Material. | Статья 6 Исландского уголовного кодекса предусматривает, в частности, что Исландия обладает уголовной юрисдикцией в отношении актов, о которых идет речь в упомянутых выше конвенциях, помимо первых двух из них и Конвенции о физической защите ядерного материла. |
Furthermore, it states that a comprehensive programme of action on immigrants' issues will be drawn up with the goal of improving the conditions faced by immigrants who move to Iceland and facilitating them in becoming active participants in Icelandic society and fostering their own culture. | Кроме того, в заявлении указывается, что правительство намерено разработать комплексную программу действий по вопросам иммигрантов, с тем чтобы улучшить условия жизни иммигрантов, приехавших в Исландию, и помочь им стать активными участниками жизни исландского общества, развивая при этом свою собственную культуру. |
An Iceland Fisherman (French: Pêcheur d'Islande, 1886) is a novel by French author Pierre Loti. | «Исландский рыбак» (фр. Pêcheur d'Islande) - роман французского писателя Пьера Лоти, опубликованный в 1886 году. |
Additionally, a summary of the Beijing Platform for Action has been widely distributed in a translated version in Iceland. | Кроме того, в Исландии была распространена изложенная в кратком виде и переведенная на исландский язык пекинская Платформа действий. |
The proceedings of the conference have now been published in a book and the Law of the Sea Institute of Iceland is in the process of distributing a copy to all developing States. | Отчеты о заседаниях этой конференции были опубликованы отдельной книгой, и исландский Институт морского права в настоящее время занимается распространением ее копий среди всех развивающихся государств. |
They had available to them the very latest technology, including the Iceland deep drilling project which aimed to drill to a depth of five to six kilometres and to explore ways of harnessing heat of between 400 and 600 degrees Celsius. | Они имели в своем распоряжении новейшие технологии, включая исландский проект глубокого бурения, целью которо-го является бурение на глубину до пяти - шести ки-лометров и поиск путей использования температур, достигающих от 400 до 600 градусов Цельсия. |
The Icelandic Penal Code (IPC) has consequently been amended (the Amendment) in order to fulfill the obligations of Iceland under these conventions. | В целях выполнения обязательств Исландии по этим конвенциям в Исландский уголовный кодекс (ИУК) были внесены поправки (на основании Закона о поправках). |
The State Housing Agency obtained permission to finance the building of rental flats by the Iceland Federation of the Handicapped in 1965. | В 1965 году Государственное агентство по вопросам жилья получило разрешение на финансирование строительства Исландской федерацией инвалидов квартир для сдачи в аренду. |
In paragraphs 8 - 12 of Iceland's last periodic report the increased application of the Covenant in the Icelandic legal system was explained in detail. | Возросшее применение Пакта в исландской правовой системе подробно освещается в пунктах 8-12 последнего периодического доклада Исландии. |
Iceland, however, unlike Norway, did not closely enforce limitations within its territorial waters and even slashed funding for the Icelandic Coast Guard. | Исландия, в отличие от Норвегии, не ввела сильных ограничений на присутствие в её территориальных водах и даже сократила финансирование Исландской береговой охраны. |
In 1921, the ban was partially lifted after Spain refused to buy Iceland's main export, fish, unless Iceland bought Spanish wines. | На референдуме 1908 года исландцы проголосовали за полный запрет алкогольных напитков с 1 января 1915 г. C 1921 года запрет был частично ослаблен после того, как Испания отказалась от импорта исландской рыбы, хотя Исландия к тому моменту закупила немало испанского вина. |
The presence of foreign military forces in Iceland under the NATO sponsored Iceland-U.S. Defense Agreement of 1951 was controversial in Iceland, which had no indigenous military forces other than the Icelandic Coast Guard. | Присутствие иностранных вооруженных сил в Исландии, в рамках спонсируемого НАТО Соглашения об обороне между Исландией и США 1951 года, воспринималось неоднозначно в Исландии, которая не имела местных вооруженных сил, кроме Исландской береговой охраны. |
But the part in Iceland, I thought... | Ќо эпизод в сландии, мен€ он... очень напугал. |
In every small little village in Iceland there's a choir. | каждой маленькой деревушке сландии есть свой хор. |
There is nobody unaffected in Iceland. | сландии нет человека, которого бы это не затронуло. |
Speaking of that, I'm mostly referring to the big industry in Iceland with all the aluminium factories being built in Iceland. | овор€ об этом, мы в первую очередь обращаемс€ к крупной промышленности страны со всеми ее алюминиевыми заводами, построенными в сландии. |
Kind of nervous, because it's friends and family, you know, in the audience, I think it's harder to play for people you know. I found it quite interesting playing for the Iceland people, because they're so judgmental. | я немного нервничаю, потому что сегодн€ придут наши друзь€, наши семьи, близкие... я думаю что это гораздо сложней - выступать перед теми, кого ты знаешь... я нахожу это весьма интересным - играть дл€ людей в сландии, |
Mr. BOSSUYT welcomed the new Personal Names Act, which would bring Iceland's legislation into line with that of other States parties. | Г-н БОССАЙТ приветствует новый Закон об именах и фамилиях, позволяющий привести исландское законодательство в соответствие с законодательством других государств-участников. |
It's the Iceland research facility. | Это Исландское оборудование для исследования. |
In its reply of 21 April 1993, Iceland notified the Secretary-General that no Icelandic vessels had engaged in drift-net fishing on the high seas in recent years. | В своем ответе от 21 апреля 1993 года Исландия уведомила Генерального секретаря о том, что ни одно исландское судно за последние годы не занималось дрифтерным рыболовством в открытом море. |
If the child is born in Iceland it will acquire Icelandic citizenship when its paternity has been determined in the manner provided for in the Children's Act. | Если ребенок родился в Исландии, то он приобретает исландское гражданство по установлении отцовства исландского гражданина в порядке, предусмотренном Законом о детях. |
3.1 The author claims that self-employed persons and employed wage-earners in Iceland are subjected to different treatment inasmuch as taxes levied by the Icelandic Government on pension fund contributions, under applicable tax law, are concerned. | 3.1 Автор утверждает, что в Исландии используется различный подход к самозанятым лицам и наемным работником в том, что касается налогов, которыми в соответствии с применимым налоговым законодательством исландское правительство облагает взносы в пенсионный фонд. |
Iceland is arguably the world's oldest assembly democracy. | Считается, что исландская демократия - древнейшая из сохранившихся в мире. |
When Iceland's banks collapsed at the end of 2008... unemployment tripled in 6 months. | Когда в конце 2008 года исландская банковская система рухнула, уровень безработицы за полгода утроился. |
Afghanistan noted that Iceland's system of law incorporated its international legal obligations into national legislation, ensuring implementation of human rights. | Афганистан отметил, что исландская правовая система инкорпорирует во внутреннее законодательство взятые страной международно-правовые обязательства, обеспечивая таким образом осуществление прав человека. |
The delegation of Iceland might perhaps have information to share about that matter. | Может ли исландская делегация дать информацию по этому делу? |
The Icelandic part of the project built on one hand on extensive qualitative interviewing with 45 men and women from three areas in rural Iceland and on the other hand on an extensive analysis of official statistical data. | Исландская часть проекта основывалась, с одной стороны, на подробных опросах 45 мужчин и женщин из трех районов сельской Исландии и, с другой стороны, на анализе официальных статистических данных. |