In April 2000, a two-year agreement was signed by various parties in Iceland with the aim of strengthening the role of women in the Icelandic labour market, with special emphasis on leadership roles. |
В апреле 2000 года различными сторонами в Исландии было подписано двухлетнее соглашение, направленное на укрепление роли женщин на рынке труда Исландии с уделением особого внимания роли управленческих кадров. |
Note is taken that too little attention is paid to foreigners and minorities in the Icelandic legal system and that there is no specific legislation in Iceland in the field of racial discrimination. |
Отмечено, что мало внимания уделяется иностранцам и меньшинствам в правовой системе Исландии, что не имеется конкретного законодательства в Исландии относительно расовой дискриминации. |
Although the Human Rights Office and the University Institution of Human Rights were not directly involved in drafting Iceland's report to the Committee, which was prepared by the Ministry of Justice, the Government maintained excellent cooperative relations with those two bodies. |
Хотя Бюро по правам человека и Институт прав человека при университете Исландии прямо не участвуют в составлении доклада Исландии Комитету, подготовкой которого занимается министерство юстиции, правительство поддерживает прекрасные отношения сотрудничества с этими двумя организациями. |
The Committee also expresses its appreciation for the provision, by the Icelandic delegation of further information about developments in the implementation of human rights in Iceland subsequent to the submission of the report. |
Он также выражает признательность делегации Исландии за представление дополнительной информации об изменениях в осуществлении прав человека в Исландии, происшедших за период с момента представления доклада. |
In Iceland's fourteenth report, reference is made to the amendments and additions made to the human rights chapter of the Icelandic Constitution by Constitutional Enactment No. 97/1995. |
В четырнадцатом докладе Исландии упомянуто о тех поправках и дополнениях, которые были внесены в главу Конституции Исландии, касающуюся прав человека, Конституционным законом Nº 97/1995. |
In order to provide a clearer picture as regards the affairs of foreign nationals in Iceland, and of the legal amendments mentioned above, it is proper to mention the ethnic characteristics of the Icelandic population. |
Чтобы получить более четкое представление о положении дел в отношении иностранных граждан в Исландии и о вышеупомянутых правовых поправках, следует напомнить об этнических характеристиках населения Исландии. |
Students from the Nordic countries, who are permanently resident in Iceland and are registered at an Icelandic institution of higher education, are also eligible for student loans if they are not supported financially by their own country. |
Учащиеся из скандинавских стран, постоянно проживающие в Исландии и числящиеся в каком-либо высшем учебном заведении Исландии, также имеют право на ученические ссуды, если они финансово не поддерживаются своей страной. |
Following an invitation from Iceland, the Special Rapporteur on human rights while countering terrorism conducted on-site consultations, from 10 to 13 September 2010, on the law and practice in countering terrorism. |
По приглашению Исландии Специальный докладчик провел местные консультации по законодательству и практике Исландии в области борьбы с терроризмом, которые состоялись 10-13 сентября 2010 года. |
After listening to the presentation made by the delegation of Iceland on 31 January to the plenary of the Commission, the Sub-commission resumed its consideration of the submission from 4 to 15 February 2013. |
Заслушав презентацию, сделанную делегацией Исландии 31 января на пленуме Комиссии, подкомиссия возобновила свое рассмотрение представления 4 - 15 февраля 2013 года. |
With respect to the question why the Convention did not have the same legal status as the European Convention on Human Rights, she referred the Committee to paragraph 25 of Iceland's initial report, which explained the matter thoroughly. |
Что касается вопроса, почему Конвенция против пыток не имеет в Исландии такого же правового статуса, как Европейская конвенция по правам человека, она обращает внимание Комитета на пункт 25 первоначального доклада Исландии, в котором содержится подробный ответ на этот вопрос. |
What made the Icelandic part of the project difficult is the lack of basic information, due to which statistics on the division of all employees between the public and the private sector in Iceland is hardly available and very difficult to assess. |
В Исландии с реализацией этого проекта возникли определенные трудности ввиду отсутствия базовой информации, из-за чего статистические данные о распределении всех наемных работников между государственным и частным сектором в Исландии практически недоступны и едва ли поддаются оценке. |
The programmes accounted for the largest financial contribution that Iceland gave to a single United Nations agency, and he was proud to announce that in 2005 the Icelandic authorities intended to increase the contribution considerably. |
Эти программы представляют собой самый крупный финансовый вклад Исландии в отдельно взятое учреждение системы Организации Объединенных Наций, и оратор с гордостью объявляет, что в 2005 году власти Исландии намерены существенно увеличить этот вклад. |
The Icelandic authorities charged with decisions and reviews regarding international human rights instruments should review their criteria and Iceland's position with regard to the several outstanding reservations in the light of those general comments. |
Власти Исландии, отвечающие за принятие решений и наблюдение в соответствии с международными договорами о правах человека, должны пересмотреть свои критерии и изменить позицию Исландии в отношении ряда оставшихся оговорок в свете этих замечаний общего порядка. |
CERD noted that the number of foreign nationals living in Iceland had increased over the past few years and expressed concern that nearly 700, mostly young, people, had registered in the online "Society against Polish people in Iceland". |
КЛРД отметил, что число иностранцев, проживающих в Исландии, возросло за последние несколько лет, и выразил обеспокоенность по поводу того, что почти 700 молодых людей зарегистрированы в онлайновом "Обществе против поляков в Исландии". |
The Icelandic authorities note that though an NHRI has not been established in Iceland in accordance with the Paris Principles, it does not mean that there is a gap in human rights protection in Iceland. |
Исландские власти отмечают, что, хотя пока в Исландии не было создано национального правозащитного учреждения, соответствующего Парижским принципам, это вовсе не означает, что имеются пробелы в защите прав человека в Исландии. |
(c) If he does not possess the required permits to stay in Iceland or to work in Iceland, or if he is unable to substantiate the stated purpose of his stay in Iceland; |
с) если он не обладает необходимыми разрешениями на пребывание в Исландии или на работу в Исландии или если он не может подтвердить заявленную цель своего пребывания в Исландии; |
Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden declared that the Convention would not apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in Denmark, Finland, Iceland, Norway or Sweden. |
Дания, Исландия, Норвегия, Финляндия и Швеция заявили, что Конвенция не будет применяться к договорам купли-продажи или к их заключению в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии или Швеции. |
The question is not whether the people of Iceland have some kind of property right to utilise the fishing banks around Iceland, but whether those now treating the fishing banks as their own private property are entitled to do so. |
Вопрос не заключается в том, имеют ли исландцы какое-либо право собственности для эксплуатации рыбопромысловых зон вокруг Исландии, а в том, вправе ли те, кто относится сейчас к рыбопромысловым зонам как к своей частной собственности, поступать таким образом. |
The first national report, of 28 October 2004, submitted by Iceland pursuant to resolution 1540 (2004) outlined in detail how the resolution is implemented in Iceland. |
Первый национальный доклад от 28 октября 2004 года, представленный Исландией во исполнение резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, содержал подробную информацию об осуществлении этой резолюции в Исландии. |
Thus, instead of adopting comprehensive legislation against racial discrimination, Iceland has sought to tackle the problem by enacting legal provisions banning discrimination and by general and specific measures in various fields so as to guarantee and improve the position of foreign nationals in Iceland. |
Таким образом, вместо принятия всеобъемлющего законодательства против расовой дискриминации Исландия стремится решать проблему путем принятия правовых положений, запрещающих дискриминацию, а также путем принятия общих и конкретных мер в различных областях, гарантирующих и улучшающих положение иностранных граждан в Исландии. |
It is responsible for a wide range of measures designed to protect nature in Iceland, such as planning and building affairs, conservation, pollution control, fire prevention, meteorology and cartography. |
Министерство окружающей среды Исландии отвечает за широкий спектр мер, направленных на защиту природы в Исландии, таких как планирование, охрана, контроль над загрязнением, пожарная охрана, метеорология и картография. |
The history of Freemasonry in Iceland began when a "society of brothers", Edda, was established in the Icelandic capital of Reykjavik in 1913. |
История масонства в Исландии началась, когда в 1913 году в столице Исландии в Рейкьявике было создано «Общество братьев» Эдда. |
The Ministry of Social Affairs had published a booklet in July 1998 on the rights and duties of foreigners in Iceland, together with practical information on Icelandic society and law and on the most important institutions. |
В июле 1998 года министерство социальных дел опубликовало буклет о правах и обязанностях проживающих в Исландии иностранцах, содержащий также практическую информацию об исландском обществе и законах Исландии и о структуре наиболее важных учреждений. |
So, 20, 30 persons in Iceland has turned the whole economy on this island on its head? |
То есть 20-30 человек в Исландии фактически подняли экономику острова с колен? |
They reveal, on the one hand, the number of foreign nationals in Iceland and, on the other hand, the number of Icelandic citizens born abroad. |
Таблица содержит данные, с одной стороны, о числе иностранцев, проживающих в Исландии, а с другой - о числе граждан Исландии, родившихся за рубежом. |