They have accepted the rules applying in Iceland's fisheries management system. |
Они приняли правила, действующие в исландской системе организации рыболовства. |
This committee included representatives of the governing parties, the Businesswomen's Association and the Confederation of Icelandic Employers, and the chairman was the manager of the Iceland Chamber of Commerce. |
В этот комитет вошли представители правящих партий, Ассоциации женщин-предпринимателей и Конфедерации исландских работодателей, а его председателем стал управляющий Исландской торговой палаты. |
The State Housing Agency obtained permission to finance the building of rental flats by the Iceland Federation of the Handicapped in 1965. |
В 1965 году Государственное агентство по вопросам жилья получило разрешение на финансирование строительства Исландской федерацией инвалидов квартир для сдачи в аренду. |
Particular importance had been attached to the matter of systematic training for members of Iceland's armed forces called upon to participate in peacekeeping operations. |
Был выделен вопрос о регулярном обучении военнослужащих исландской армии, призванных участвовать в операциях по поддержанию мира. |
Asylum-seekers could move freely within the territory of Iceland and usually lived in homes reserved for them near airports, in particular Reykjavik airport. |
Ищущие убежище лица могут свободно передвигаться по исландской территории и проживают, главным образом, в приютах, которые выделяются им рядом с аэропортами, в частности, рядом с аэропортом Рейкьявика. |
There was talk of those services also providing assistance in the future to foreign children living in Iceland without a residence permit, including children abandoned in border areas, without any legal representative. |
Речь идет о том, чтобы эти службы в будущем также приходили на помощь иностранным детям, проживающим на исландской территории без вида на жительство - в частности, предоставленным самим себе детям в приграничных районах, которые не имеют законного представителя. |
In 1994, a provision had been added to the human rights section of Iceland's Constitution, establishing that all persons were equal before the law and enjoyed human rights without distinction. |
В 1994 году к исландской конституции был добавлен раздел о правах человека, в котором говорится о том, что все лица равны перед законом и пользуются правами человека без каких-либо различий. |
If all Icelandic citizens, on the basis of equality before the law, had an equal entitlement to begin fishing operations and to have catch quotas allocated to them for this purpose, then the basis for Iceland's fisheries management system would collapse. |
Если бы все граждане Исландии на основе равенства перед законом имели равное право начать рыбопромысловую деятельность и в этих целях им были бы предоставлены квоты на отлов, тогда была бы разрушена основа исландской системы организации рыболовства. |
9.9 On the State party's fear that "clearly the basis for Iceland's fisheries management system would collapse", the authors argue that the fear of the collapse of the system of donated privilege is what has kept that system alive. |
9.9 Что касается высказанного государством-участником опасения относительно "очевидной основы для коллапса исландской системы организации рыболовства", то авторы заявляют, что сохранению этой системы способствовало опасение, что рухнет система бесплатно предоставленных привилегий. |
In 2006, you coauthored a study of Iceland's financial system. |
2006 году вы были соавтором исследовани€ об исландской финансовой системе. |
The volcanics on Ellesmere Island has been uncertainly associated to both the early volcanic activity of the Iceland hotspot and the Alpha Ridge. |
Позднемеловые вулканы Элсмира иногда относят к ранней активности исландской горячей точки и к поднятию Альфа. |
Mistilteinn ("Mistletoe"), also known as Misteltein or Mystletainn, is Hrómundr Gripsson's sword in Hrómundar saga Gripssonar, a legendary saga from Iceland. |
Мистелтейнн, Мистлтейнн (Mistilteinn («Mistletoe»), также Misteltein или Mystletainn) - меч Хромунда Грипссона, главного героя исландской саги, носящей его имя (Hrómundar Saga Gripssonar). |
Margret Kristmanndottir and the dynamic members of the Iceland association of women entrepreneurs FKA, extends a warm invitation to all to the programme of the FCEM Steering Committee and Networking FCEM, which they are organising June 4 to 7, 2008 in the capital, Reykjavik. |
Margret Kristmanndottir и динамичные члены Исландской ассоциации женщин предпринимателей FKA тепло приглашают принять участие в программе Комитета Управления FCEM, который состоится 4 - 7 июня, 2008 в столице Исландии, Рейкьявике. |
When only those companies amongst the 100 largest that were listed on the Iceland Stock Exchange were examined, the proportion was found to be only half this figure, and only 5% of the board's chairmen of these companies were women. |
100 крупнейших компаний, которые зарегистрированы на Исландской фондовой бирже, показали, что доля женщин среди членов правлений таких компаний составляет лишь половину этой цифры, а доля женщин среди председателей правлений этих компаний вообще равняется лишь 5 процентам. |
The National Commissioner of the Icelandic Police is the central authority of policing in Iceland. |
Национальный комиссар исландской полиции является высшим полицейским руководителем в Исландии. |
It houses the Iceland Symphony Orchestra and the offices of The Icelandic Opera. |
Здесь размещаются Исландский симфонический оркестр и офисы Исландской оперы. |
In paragraphs 8 - 12 of Iceland's last periodic report the increased application of the Covenant in the Icelandic legal system was explained in detail. |
Возросшее применение Пакта в исландской правовой системе подробно освещается в пунктах 8-12 последнего периодического доклада Исландии. |
As has already been stated, the National Commissioner of the Icelandic Police is the highest police authority in Iceland and is the contact person with foreign police authorities. |
Как уже было сказано, национальный комиссар исландской полиции является высшим полицейским руководителем в Исландии и поддерживает контакты с полицейскими службами других стран. |
Iceland, however, unlike Norway, did not closely enforce limitations within its territorial waters and even slashed funding for the Icelandic Coast Guard. |
Исландия, в отличие от Норвегии, не ввела сильных ограничений на присутствие в её территориальных водах и даже сократила финансирование Исландской береговой охраны. |
The housing situation of students has been reformed in recent years, e.g. by the Icelandic Student Services, the Apprentices' Union of Iceland and other student unions. |
Жилищное положение студентов за последние годы изменилось, в частности благодаря деятельности Исландской студенческой службы, Исландского союза учащихся и других студенческих союзов. |
Initially, the Kingdom of Iceland declared itself to be neutral, and limited visits of belligerent warships and imposed a ban on belligerent aircraft within Icelandic territory. |
Первоначально Королевство Исландия объявила себя нейтральной, допустила ограниченные визиты военных кораблей воюющих стран и наложила запрет на присутствие авиации воюющих сторон на исландской территории. |
My Head Is an Animal is the debut studio album by the Icelandic indie folk band Of Monsters and Men, released through Record Records in Iceland on 20 September 2011. |
Му Head Is an Animal - дебютный альбом исландской инди-фолк-группы Of Monsters and Men, выпущенный в Исландии лейблом Record Records 20 сентября 2011 года. |
Accordingly, people in Iceland are better informed of their rights than before, and know that these rights are enforceable through the Icelandic legal system and international monitoring bodies. |
Таким образом, сегодня исландцы лучше осведомлены о своих правах, чем прежде, и знают, что соблюдение этих прав обеспечивается исландской правовой системой и международными контрольными органами. |
There is only one woman among Iceland's total of 23 ambassadors. Appointed in 1991, she was the first woman to become an ambassador in the Icelandic diplomatic service. |
Из 23 послов Исландии одну должность посла занимает женщина, на эту должность она была назначена в 1991 году, причем это был первый случай в истории исландской дипломатической службы. |
The growing public interest in matters concerning human rights can without doubt partly be traced to international involvement with matters relating to human rights in Iceland, and indications of where there may be scope for improvement. |
Рост интереса исландской общественности к вопросам, касающимся прав человека, вне всякого сомнения, может быть отчасти объяснен вниманием международного сообщества к вопросам, касающимся положения в области прав человека в Исландии, а также выявлением возможностей для улучшения этого положения. |