In the negotiations on the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change we stressed that the further harnessing of Iceland's abundant, clean and renewable energy sources could contribute towards the global effort to limit greenhouse gas emissions. |
В ходе переговоров по Киотскому протоколу к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата мы подчеркивали, что расширение использования обильных, чистых и возобновляемых источников энергии в Исландии могло бы внести свою лепту в глобальные усилия по ограничению выброса "парниковых" газов. |
From the time of Iceland's initial report various measures have been taken which reflect the principles of article 2 of the Covenant, particularly that of paragraph 2. |
Со времени составления первоначального доклада Исландии были приняты различные меры, отражающие принципы статьи 2 Пакта, в частности, пункта 2 этой статьи. |
Despite the fact that international human rights agreements other than the European Convention do not have the force of domestic law in Iceland, they are often referred to in court. |
Несмотря на то, что международные соглашения о правах человека, помимо Европейской конвенции, не имеют в Исландии силы внутригосударственного права, на них часто ссылаются в суде. |
On the Minister's behalf, a committee has been looking into practical problems regarding the "six-month waiting period", and it has recently been decided that refugees given asylum in Iceland should not be subject to the waiting period. |
По поручению министра создан комитет, который рассматривает практические проблемы, касающиеся "шестимесячного периода ожидания", и недавно было принято решение о том, что это требование не должно распространяться на беженцев, которым предоставлено убежище в Исландии. |
In broad terms, the present Government, which came into power in April 1995, follows the housing policy implemented in the past decades in Iceland. |
В целом нынешнее правительство, которое пришло к власти в апреле 1995 года, придерживается политики в области жилья, которая проводилась в Исландии на протяжении последних десятилетий. |
This is not least linked to the fact that the banking system in Iceland has been growing stronger in the past 10-15 years after fairly limited development in the post-war period, which was above all characterized by a high rate of inflation. |
Не в последнюю очередь это связано с тем, что банковская система в Исландии за последние 10-15 лет стала сравнительно быстро развиваться после довольно ограниченного развития в послевоенный период, который, помимо всего прочего, характеризовался высоким уровнем инфляции. |
As a whole, the post-war period was a period of dynamic construction work in Iceland, and the boom peaked in the 1970s. |
В целом послевоенный период был периодом быстро развивающегося строительства в Исландии, и максимальные показатели в этой области были достигнуты в 70-х годах. |
A significant factor here is that there is a special women's list in Iceland, a political slate consisting of women only. |
Важное значение в этой связи имеет то обстоятельство, что в Исландии составляется особый женский список, т.е. список политических кандидатов, в который заносятся исключительно женщины. |
Even though the statistics by the National Economic Institute and the Statistical Bureau of Iceland are not comparable due to the different methodology used, they do illustrate that the development as described has continued. |
Несмотря на то, что статистические данные Национального экономического института и Статистического управления Исландии несопоставимы между собой по причине использования разных методик, они тем не менее свидетельствуют о том, что вышеуказанное положение продолжает сохраняться. |
The publication by the Statistical Bureau of Iceland entitled Women and Men 1997 contains a table showing the employment of women and men from 1920 by marital status. |
В публикации статистического управления Исландии, озаглавленной "Женщины и мужчины, 1997 год", приводится таблица с данными о занятости женщин и мужчин с 1920 года в разбивке по семейному положению. |
It was anticipated that this experimental project will be completed in the first half of 1998, and that its results would provide valuable information and experience on whether and which system of job evaluation might be successfully used to work against the gender-related wage difference in Iceland. |
Предполагалось, что этот экспериментальный проект будет завершен в первой половине 1998 года и его результаты позволят сделать вывод о том, какую систему оценки труда следует использовать в Исландии для устранения различий в заработной плате по признаку пола. |
According to article 75 of the Constitution of Iceland, all persons are free to engage in the kind of work they choose, and this applies to both genders. |
В соответствии со статьей 75 Конституции Исландии все лица вправе свободно заниматься любым видом деятельности по своему выбору; это относится как к мужчинам, так и к женщинам. |
Was the principle of multiplicity of trade unions recognized in Iceland, and could there be more than one trade union in a single industry? |
Признается ли в Исландии принцип множественности профессиональных союзов и может ли существовать более одного профессионального союза в одной и той же отрасли? |
It is believed that, if all drivers in Iceland were to respect speed limits, fatal accidents would be 35 to 40 per cent fewer. |
Есть мнение, что, если бы все водители в Исландии соблюдали ограничения скорости, число смертельных дорожно-транспортных происшествий сократилось бы на 35 - 40 процентов. |
Support levels are very low in Australia and New Zealand, and far above the average in Iceland, Japan, Norway, Switzerland and the Republic of Korea. |
Уровень поддержки весьма низок в Австралии и Новой Зеландии и намного превышает средний уровень в Исландии, Японии, Норвегии, Швейцарии и Республике Корее. |
Turning to the question raised about the Equal Status Complaints Committee, she said that the few special courts in Iceland, could, review the findings of any of the committees, and their decisions were enforced. |
Касаясь вопроса, поднятого в связи с Комитетом по жалобам в отношении равного статуса, она говорит, что несколько специальных судов в Исландии могут пересматривать заключения любого комитета, и их решения обязательны для исполнения. |
Reconciling work and family life was difficult in many countries, and she would like to know whether employers in Iceland were willing to accept such proposed solutions as flexible hours and job-sharing. |
Во многих странах весьма трудно сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь, и она хотела бы знать, насколько охотно работодатели в Исландии соглашаются с такими предлагаемыми решениями, как гибкий график работы и деление работы. |
A number of amendments have been made to the general features described in Part I of Iceland's initial report, but none of them is of great significance in this context. |
В связи с общими элементами, описанными в части I первоначального доклада Исландии, был внесен ряд дополнений, однако ни одно из них не представляет большой значимости в настоящем контексте. |
No funds or other financial assets or economic resources of the respective individuals, groups, undertakings or entities referred to in the above-mentioned lists created pursuant to Security Council resolutions 1267 and 1333 have been identified or frozen in Iceland. |
В Исландии не было выявлено или заморожено никаких средств или других финансовых активов или экономических ресурсов соответствующих лиц, групп, предприятий и организаций, которые указаны в вышеупомянутых списках, составленных в соответствии с резолюциями 1267 и 1333 Совета Безопасности. |
Denmark, Finland, Norway and Sweden made declarations with respect to each other and also with Iceland. |
Дания, Норвегия, Финляндия и Швеция сделали заявления в отношении друг друга, а также в отношении Исландии. |
Mr. Ingolfsson: Let me at the outset refer to my statement in the Council some three weeks ago stating the general views of the Government of Iceland on the serious issue under consideration today. |
Г-н Ингольфссон: Позвольте мне прежде всего сослаться на мое заявление, сделанное в Совете около трех недель назад, в котором были высказаны общие взгляды правительства Исландии на рассматриваемую сегодня серьезную проблему. |
The Government of Iceland sincerely hopes that we can bring about necessary change during the next year, and we look forward to working with all Member States to that end. |
Правительство Исландии искренне надеется на то, что в течение предстоящего года мы сумеем провести в жизнь необходимые изменения, и мы рассчитываем поработать со всеми государствами-членами над достижением этой цели. |
With reference to sub-paragraphs as stated in CTC letter of 7 June 2002 addressed to the Permanent Representative of Iceland: |
Ответы на подпункты, приведенные в письме КТК от 7 июня 2002 года на имя Постоянного представителя Исландии |
It should finally be noted that in December 2003 the Ministry of Justice appointed a working group with the role of formulating proposals for rules of procedure and a contingency plan to be used in cases when unaccompanied children are discovered in Iceland. |
Наконец, следует отметить, что в декабре 2003 года Министерство юстиции создало рабочую группу, поставив перед ней задачу сформулировать предложения относительно правил процедуры и плана действий в чрезвычайных обстоятельствах, которые должны применяться в случаях обнаружения в Исландии несопровождаемых детей. |
The Committee regrets that Iceland devotes only 0.16 per cent of its GNP to international cooperation, while the United Nations recommendation in this regard is 0.7 per cent for developed countries. |
Комитет сожалеет о том, что в Исландии только 0,16% от ВНП выделяется на международное сотрудничество, в том время как в соответствующей рекомендации Организации Объединенных Наций для развитых стран предусмотрен показатель, составляющий 0,7%. |