The project is headed by the Innovation and Productivity Department of the Technological Institute of Iceland. |
Возглавляет проект факультет инноваций и производительности труда Исландского технологического института. |
After losing her Iceland contract, her magazine column, and her MTV shows, Katona suffered further financial setbacks. |
После потери исландского контракта, ее колонки в журнале и ее шоу на MTV, Катона претерпела дальнейших финансовых неудач. |
In paragraph 3 of its concluding observations to the second periodic report of the State party, the Committee welcomed the establishment of a Human Rights Centre in Iceland. |
В пункте 3 своих заключительных замечаний по второму периодическому докладу государства-участника Комитет приветствовал создание Исландского центра по правам человека. |
The housing situation of students has been reformed in recent years, e.g. by the Icelandic Student Services, the Apprentices' Union of Iceland and other student unions. |
Жилищное положение студентов за последние годы изменилось, в частности благодаря деятельности Исландской студенческой службы, Исландского союза учащихся и других студенческих союзов. |
Indeed, an important part of Iceland's development cooperation is directed towards facilitating a smooth transition from conflict situations, with special emphasis on women and their role in peacebuilding. |
Фактически, значительная доля исландского сотрудничества в целях развития направлена на содействие облегчению выхода из конфликтных ситуаций, причем женщинам и их роли в деле миростроительства уделяется особо пристальное внимание. |
One major project on the reconciliation of family life and work, which was a collaborative project by the municipal authorities of the City of Reykjavík, Gallup Iceland, and 35 companies in the private and public sectors in Reykjavik, was carried out in 2000-2001. |
В 2000-2001 годах был осуществлен один крупный проект, направленный на достижение сбалансированности между семейной жизнью и работой, который представлял себой совместный проект муниципальных властей города Рейкьявика, Исландского института Гэллапа и 35 компаний, работающих в частном и государственном секторах в Рейкьявике. |
The Advisory Group's next meeting was held in New York in early July 2010, postponed from earlier in the year because of the effects on travel of the Iceland ash cloud. |
Очередное заседание Консультативной группы, которое не удалось провести в начале 2010 года вследствие запрета на полеты гражданской авиации по причине исландского облака пепла, было проведено в Нью-Йорке в начале июля 2010 года. |
According to the Statistical Bureau of Iceland, the unemployment rate among women in 1994 had been 10.1 per cent for the 16-24 year age group and 4.8 per cent for the 25-64 year age group. |
Согласно данным Исландского статистического бюро, уровень безработицы среди женщин в 1994 году составлял 10,1 процента в возрастной группе 16-24 года и 4,8 процента в возрастной группе 25-64 года. |
The Minister of Social Affairs appointed a working group in November 2003, composed of representatives from the Ministry of Social Affairs, the Iceland Refugee Committee, the Multicultural Centre, the International House, and the Ministry of Justice and Ecclesiastical Affairs. |
В ноябре 2003 года министр социального обеспечения создал рабочую группу, состоящую из представителей Министерства социального обеспечения, исландского комитета по правам беженцев, многокультурного центра, Международного дома и Министерства юстиции и по делам церкви. |
Conference on the Governance of High Seas Fisheries and the United Nations Fish Stocks Agreement - Moving from Words to Action, organized by the Government of Canada with the support of the Law of the Sea Institute of Iceland, St. John's, Canada, 2005 |
Конференция «Распоряжение рыбными промыслами открытого моря и Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам: от слов к делу», организованная правительством Канады при поддержке исландского Института по морскому праву, Сент-Джонс, Канада, 2005 год |
Within the borders of tufa field all deposits of iceland spar spatially connected with large breaking violations mainly in north-east and north-west extends. |
На территории Эвенкии в лавовом поле выявлено 26 месторождений и 166 проявлений исландского шпата, а также большое количество пунктов минерализации. Все данные месторождения оптического кальцита расположены в долине р. Нижняя Тунгуска и ее притока р. Нидым. |
On the other hand, climate is rather rough like in the rest of the Highlands of Iceland. |
Климат здесь так же суров, как и в остальной части Исландского плато. |
It was the estate of the first bishop in Iceland, Isleifr Gizurarson, who became bishop in 1056. |
Конфликт закончился назначением Римским папой Львом IX первого исландского епископа Ислейфура Гиссурарссона, который в 1056 году стал епископом епархии в Скалхольте. |
Grótta's handball teams play in Iceland's top division. |
Футбольная команда «Акранес» играет в высшем дивизионе исландского первенства. |
Director of the Law of the Sea Institute of Iceland, 2002-present |
Директор исландского Института по морскому праву, с 2002 года по настоящее время |
PRINCETON - When airports across Europe reopened after the closure caused by the eruption of Iceland's Eyjafjallajökull volcano, it was not because the amount of ash in the atmosphere had dropped, but because the risk that the ash posed to airplane safety had been reassessed. |
ПРИНСТОН. Когда авиасообщение над Европой полностью восстановилось после снятия всех ограничений на полеты, введенных из-за облака вулканического пепла, вызванного извержением исландского вулканаЭйяфьятлайокудль, это было сделано не из-за снижения количества пепла в атмосфере, но из-за переоценки риска, вызываемого пеплом и угрожающего безопасности самолетов. |
The Iceland Refugee Committee was established in 1995 in accordance with a resolution of the Icelandic Government of 8 February that year. |
Исландский Комитет по делам беженцев был создан в 1995 году в соответствии с решением исландского правительства от 8 февраля этого года. |
Icelandic law is based on a dualistic system, whereby international conventions Iceland ratifies must be incorporated into national legislation with legal amendments. |
В основе исландского законодательства лежит дуалистическая система, в соответствии с которой ратифицируемые Исландией международные конвенции должны включаться в национальное законодательство вместе с юридическими поправками. |
However, the President of Iceland may permit retention of Icelandic citizenship if this is applied for before that time. |
Однако президент Исландии может дать разрешение на сохранение исландского гражданства по соответствующему ходатайству, которое должно быть подано до наступления этого срока. |
He was at one time the majority owner and chairman of the now nationalised Icelandic bank Landsbanki, the second largest company in Iceland. |
Он был в свое время мажоритарным владельцем и председателем ныне национализированного исландского банка Landsbanki, второй по величине компании в Исландии. |
As described in the discussion on article 23 in Iceland's second report, the family is regarded as a natural basic unit of Icelandic society. |
Как указывается в разделе второго доклада Исландии, посвященном статье 23, семья рассматривается в качестве естественной и основной ячейки исландского общества. |
Anyone who lived in Iceland for seven years was eligible for citizenship, on condition that they passed a proficiency test in the Icelandic language. |
Любой человек, проживший в Исландии семь лет, вправе рассчитывать на получение гражданства при условии, что он сдаст экзамен на знание исландского языка. |
The chapter of the Constitution dealing with human rights, whose provisions were outdated, was being revised and, to that end, a study was being carried out on the conformity of Icelandic legislation with the various international treaties ratified by Iceland. |
Глава Конституции, посвященная правам человека, содержащая старые положения, в настоящее время пересматривается и с этой целью было предпринято исследование соответствия исландского законодательства различным международным договорам, ратифицированным Исландией. |
If the child is born in Iceland it will acquire Icelandic citizenship when its paternity has been determined in the manner provided for in the Children's Act. |
Если ребенок родился в Исландии, то он приобретает исландское гражданство по установлении отцовства исландского гражданина в порядке, предусмотренном Законом о детях. |
ECRI encouraged Iceland to strengthen efforts to reach out to immigrant women, inform them of their rights and provide them with opportunities to learn the Icelandic language and to participate in society. |
ЕКРН рекомендовала Исландии активизировать усилия по работе с женщинами-иммигрантами, информировать их о своих правах и предоставлять им возможности для изучения исландского языка и участия в жизни общества. |