Financial assistance was described in detail in Iceland's second report, to which reference is made on most important points. |
Подробно финансовая помощь описывается во втором докладе Исландии, на который мы ссылаемся по большинству важных вопросов. |
In Iceland's fifteenth report, a description is presented of the provisions of the General Penal Code specifically relating to racial discrimination. |
В пятнадцатом докладе Исландии приводится описание положений Общего уголовного кодекса, прямо касающихся расовой дискриминации. |
It was arranged by the Government of Sweden in cooperation with the Governments of Denmark, Finland, Iceland and Norway. |
Оно было организовано правительством Швеции в сотрудничестве с правительствами Дании, Исландии, Норвегии и Финляндии. |
The coordinator of the project was the Centre for Gender Equality, Iceland. |
Координатором проекта был Центр по вопросам равноправия мужчин и женщин Исландии. |
Iceland's economy is based on the sustainable harvest of living marine resources. |
Основой экономики Исландии является устойчивое освоение живых ресурсов моря. |
At the beginning of this century there was a severe housing problem in Iceland. |
В начале текущего столетия проблема жилья в Исландии стояла весьма остро. |
The average age of dwellings in Iceland is one of the lowest in Europe. |
Средний возраст жилищ в Исландии является одним из самых низких в Европе. |
Most induced abortions in Iceland, about 90 per cent are allowed on grounds of social circumstances. |
В Исландии большинство искусственных абортов (около 90 процентов) делается по социальным причинам. |
The division according to districts and age was in accordance with the population division in Iceland. |
Выборка по округам и возрасту соответствовала структуре населения Исландии. |
The CHAIRMAN commended Iceland for its handling of the essential elements of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ дает высокую оценку подходу Исландии к основным элементам Конвенции. |
There exists no formal discrimination between men and women in Iceland regarding other areas of economic and social life. |
В Исландии не существует дискриминации мужчин и женщин в какой-либо области экономической и общественной жизни. |
It had been stated that courts in Iceland had the right to review laws. |
Было указано, что суды в Исландии имеют право пересматривать законы. |
The CHAIRPERSON, summing up the discussion on Iceland's third periodic report, thanked the delegation for the additional information provided. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, резюмируя дискуссию по третьему периодическому докладу Исландии, благодарит делегацию за предоставленную дополнительную информацию. |
The Government of Iceland reiterates its hope for a peaceful solution. |
Правительство Исландии вновь выражает надежду на мирное урегулирование кризиса. |
Nordic nationals may stay in Iceland without the issue of a permit to that effect. |
Граждане Скандинавских стран могут проживать в Исландии, не получая соответствующего разрешения. |
In general, the primary objective of the Intercultural centre is to provide a forum for a multicultural society in Iceland. |
В целом главной задачей межкультурного центра является обеспечение форума для многокультурного общества в Исландии. |
In some Mediterranean countries and in Iceland, emissions have even increased. |
В Средиземноморских странах и в Исландии уровень выбросов даже возрос. |
In paragraphs 8 - 12 of Iceland's last periodic report the increased application of the Covenant in the Icelandic legal system was explained in detail. |
Возросшее применение Пакта в исландской правовой системе подробно освещается в пунктах 8-12 последнего периодического доклада Исландии. |
The latter judgment is described in paragraph 9 of Iceland's third period report. |
Последнее решение излагается в пункте 9 третьего периодического доклада Исландии. |
A special Act on Gender Equality has been in force in Iceland since 1976. |
С 1976 года в Исландии действует специальный Закон о гендерном равенстве. |
Various changes have taken place within the legal framework in the field of employment since the submission of Iceland's third periodic report. |
С момента представления третьего периодического доклада Исландии в законодательной базе, касающейся занятости, произошли различные изменения. |
Furthermore, the President of Iceland, in collaboration with various bodies, launched an annual Prevention Day. |
Кроме того, Президент Исландии в сотрудничестве с различными органами организовал ежегодный День профилактики. |
Various festivals are held in Iceland each year, especially during the summer. |
Каждый год, особенно летом, в Исландии проходят различные фестивали. |
One thousand delegates to the National Gathering were chosen at random out of Registers Iceland. |
Одна тысяча делегатов съезда были произвольно выбраны из Национального регистра Исландии. |
There is a long tradition of civic engagement and an active civil society in Iceland. |
В Исландии существует давняя традиция вовлечения гражданского общества и гражданской активности. |