| Financial assistance was described in detail in Iceland's second report, to which reference is made on most important points. | Подробно финансовая помощь описывается во втором докладе Исландии, на который мы ссылаемся по большинству важных вопросов. | 
| In Iceland's fifteenth report, a description is presented of the provisions of the General Penal Code specifically relating to racial discrimination. | В пятнадцатом докладе Исландии приводится описание положений Общего уголовного кодекса, прямо касающихся расовой дискриминации. | 
| It was arranged by the Government of Sweden in cooperation with the Governments of Denmark, Finland, Iceland and Norway. | Оно было организовано правительством Швеции в сотрудничестве с правительствами Дании, Исландии, Норвегии и Финляндии. | 
| The coordinator of the project was the Centre for Gender Equality, Iceland. | Координатором проекта был Центр по вопросам равноправия мужчин и женщин Исландии. | 
| Iceland's economy is based on the sustainable harvest of living marine resources. | Основой экономики Исландии является устойчивое освоение живых ресурсов моря. | 
| At the beginning of this century there was a severe housing problem in Iceland. | В начале текущего столетия проблема жилья в Исландии стояла весьма остро. | 
| The average age of dwellings in Iceland is one of the lowest in Europe. | Средний возраст жилищ в Исландии является одним из самых низких в Европе. | 
| Most induced abortions in Iceland, about 90 per cent are allowed on grounds of social circumstances. | В Исландии большинство искусственных абортов (около 90 процентов) делается по социальным причинам. | 
| The division according to districts and age was in accordance with the population division in Iceland. | Выборка по округам и возрасту соответствовала структуре населения Исландии. | 
| The CHAIRMAN commended Iceland for its handling of the essential elements of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ дает высокую оценку подходу Исландии к основным элементам Конвенции. | 
| There exists no formal discrimination between men and women in Iceland regarding other areas of economic and social life. | В Исландии не существует дискриминации мужчин и женщин в какой-либо области экономической и общественной жизни. | 
| It had been stated that courts in Iceland had the right to review laws. | Было указано, что суды в Исландии имеют право пересматривать законы. | 
| The CHAIRPERSON, summing up the discussion on Iceland's third periodic report, thanked the delegation for the additional information provided. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, резюмируя дискуссию по третьему периодическому докладу Исландии, благодарит делегацию за предоставленную дополнительную информацию. | 
| The Government of Iceland reiterates its hope for a peaceful solution. | Правительство Исландии вновь выражает надежду на мирное урегулирование кризиса. | 
| Nordic nationals may stay in Iceland without the issue of a permit to that effect. | Граждане Скандинавских стран могут проживать в Исландии, не получая соответствующего разрешения. | 
| In general, the primary objective of the Intercultural centre is to provide a forum for a multicultural society in Iceland. | В целом главной задачей межкультурного центра является обеспечение форума для многокультурного общества в Исландии. | 
| In some Mediterranean countries and in Iceland, emissions have even increased. | В Средиземноморских странах и в Исландии уровень выбросов даже возрос. | 
| In paragraphs 8 - 12 of Iceland's last periodic report the increased application of the Covenant in the Icelandic legal system was explained in detail. | Возросшее применение Пакта в исландской правовой системе подробно освещается в пунктах 8-12 последнего периодического доклада Исландии. | 
| The latter judgment is described in paragraph 9 of Iceland's third period report. | Последнее решение излагается в пункте 9 третьего периодического доклада Исландии. | 
| A special Act on Gender Equality has been in force in Iceland since 1976. | С 1976 года в Исландии действует специальный Закон о гендерном равенстве. | 
| Various changes have taken place within the legal framework in the field of employment since the submission of Iceland's third periodic report. | С момента представления третьего периодического доклада Исландии в законодательной базе, касающейся занятости, произошли различные изменения. | 
| Furthermore, the President of Iceland, in collaboration with various bodies, launched an annual Prevention Day. | Кроме того, Президент Исландии в сотрудничестве с различными органами организовал ежегодный День профилактики. | 
| Various festivals are held in Iceland each year, especially during the summer. | Каждый год, особенно летом, в Исландии проходят различные фестивали. | 
| One thousand delegates to the National Gathering were chosen at random out of Registers Iceland. | Одна тысяча делегатов съезда были произвольно выбраны из Национального регистра Исландии. | 
| There is a long tradition of civic engagement and an active civil society in Iceland. | В Исландии существует давняя традиция вовлечения гражданского общества и гражданской активности. |