| In recognition of the Agency's excellent work, the Government of Iceland had decided to increase its contribution for 2008 and 2009. | Признавая прекрасную работу БАПОР, правительство Исландии решило увеличить свой взнос за 2008 и 2009 годы. | 
| The Government of Iceland is committed to showing solidarity with the most vulnerable in adapting to the effects of climate change. | Правительство Исландии твердо намерено проявить солидарность с наиболее уязвимыми странами и помочь им в адаптации к последствиям изменения климата. | 
| She reiterated Iceland's strong commitment to the Millennium Development Goals and highlighted the importance of women's empowerment. | Она подтвердила твердую приверженность Исландии целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и отметила важность расширения прав и возможностей женщин. | 
| The Government of Iceland has contributed $1 million to the Peacebuilding Fund and is planning further contributions. | Правительство Исландии внесло в Фонд миростроительства 1 млн. долл. США и намерено осуществить дополнительные взносы. | 
| The project is partly financed by the European Union and is based on cooperation with Sweden, Denmark, Iceland and Ireland. | Этот проект, частично финансируемый Европейским союзом, осуществляется при сотрудничестве Швеции, Дании, Исландии и Ирландии. | 
| The fisheries management system, which was created by legislation, applies to all fishers in Iceland. | Система организации рыболовства, созданная законодательным путем, распространяется на всю рыбопромысловую деятельность в Исландии. | 
| The authors consider that Iceland's most important economic resource has therefore been donated to a privileged group. | Таким образом, авторы считают, что наиболее важный экономический ресурс Исландии отдан в руки привилегированной группы. | 
| The Committee again notes with satisfaction that no complaints of torture have been received from Iceland. | Комитет также с удовлетворением отмечает, что из Исландии не поступало никаких жалоб о пытках. | 
| An equal number of children attend primary school in Iceland. | Такое же число детей учится в начальных школах в Исландии. | 
| And Iceland has now applied for membership of the European Union, on which the Icelandic people will decide in a referendum in due course. | Исландия уже подала в Европейский союз заявку на членство, вопрос о котором народ Исландии будет надлежащим путем решать на референдуме. | 
| There has been a substantial increase in the number of foreign nationals living in Iceland over the past few years. | В последние несколько лет было отмечено существенное увеличение числа иностранцев, проживающих в Исландии. | 
| The guidelines also cover assistance to those who are granted residence permits on humanitarian grounds or refugee status in Iceland. | Правила также охватывают помощь тем, кто получил разрешение на пребывание по гуманитарным причинам или получил статус беженца в Исландии. | 
| Hitherto, there has not been considered to be any reason for enacting comprehensive legislation against racial discrimination in Iceland. | До настоящего времени считалось, что нет никаких причин для принятия всеобъемлющего законодательства против расовой дискриминации в Исландии. | 
| The aim of this provision is to prevent sham or forced marriages in Iceland. | Это положение имеет целью предотвратить заключение фиктивных или принудительных браков в Исландии. | 
| On the other hand, Iceland is giving these conventions particular attention and is currently considering their ratification. | С другой стороны, Исландии придает этим конвенциям особое внимание и в настоящее время рассматривает вопрос об их ратификации. | 
| It proposes for the adoption of new categories of temporary work permits reflecting the ground on which foreign nationals are working in Iceland. | Он предлагает принять новые категории разрешений на временную работу, отражающие основания, по которым иностранные граждане работают в Исландии. | 
| This is the first time that such comprehensive legislation and an overall policy on children's education has been proposed in Iceland. | Впервые в Исландии были предложены такое комплексное законодательство и общая политика по вопросам детского образования. | 
| The local authorities in Iceland strive to give immigrants a warm welcome and many of them operate special reception programmes for this purpose. | Местные власти в Исландии стремятся оказать радушный прием иммигрантам и многие из них осуществляют с этой целью специальные программы приема. | 
| It swept almost the entire banking system in Iceland off the ground and left my country facing its most severe economic setback in living memory. | Он охватил почти всю банковскую систему Исландии, и наша страна столкнулась с самым серьезным экономическим кризисом в нашей истории. | 
| Allow me to take this opportunity to tell the success story of Iceland in this regard. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы рассказать об успехах Исландии в этой области. | 
| This has been the case for Brazil, Hungary, Iceland and the Republic of Korea. | Именно так обстоит дело в Бразилии, Венгрии, Исландии и Республике Корея. | 
| There were currently more women immigrants than ever before in Iceland, but the majority of immigrants continued to be men. | В настоящее время в Исландии женщин-иммигрантов больше, чем когда-либо раньше, хотя большинство иммигрантов по-прежнему составляют мужчины. | 
| Occupational health and safety legislation did exist in Iceland. | В Исландии существует законодательство по вопросам гигиены и безопасности труда. | 
| She wondered whether Iceland had an ageing population, with the attendant problems of a greater number of widows and single parents. | Ее интересует, есть ли в Исландии стареющее население и сопутствующие этому проблемы увеличения числа вдов и одиноких родителей. | 
| The Chairperson said that it was evident that Iceland had achieved substantial progress in gender equality over the past six years. | Председатель говорит, что безусловно, что за последние шесть лет в Исландии достигнут значительный прогресс в области обеспечения гендерного равенства. |