In 2005 the Prime Minister established a committee with government representatives and representatives from the Association of the Elderly in Iceland. |
В 2005 году премьер-министр учредил комитет в составе правительственных представителей и представителей Ассоциации престарелых в Исландии. |
In the past year unemployment in Iceland has been very limited and in 2007 it was only 1 per cent. |
В прошлом году безработица в Исландии была весьма ограниченной, а в 2007 году она составляла лишь 1%. |
In paragraph 25 of the Committee's concluding observations in regard to Iceland's third periodic report the State party was urged to adopt specific legislation on domestic violence. |
В пункте 25 заключительных замечаний Комитета в отношении третьего периодического доклада Исландии государству-участнику было настоятельно предложено принять конкретное законодательство по вопросам бытового насилия. |
In paragraph 26 of the Committee's concluding observations in regard to Iceland's third periodic report the State party was urged to increase its efforts to provide greater support to single-parent families. |
В пункте 26 заключительных замечаний Комитета в отношении третьего периодического доклада Исландии государству-участнику было настоятельно предложено активизировать свои усилия в области предоставления более существенной помощи семьям с одним родителем. |
The Icelandic Student Loan Fund may grant loans to other foreign student if reciprocity agreements have been concluded between their countries of origin and Iceland. |
Ученический ссудный фонд Исландии может предоставлять ссуду другим иностранным учащимся, если между странами происхождения и Исландией заключены соглашения на основе взаимности. |
The Ministry of Education, Science and Culture is responsible for administering the arts and general culture affairs in Iceland. |
За управление деятельностью в сфере искусства и общее развитие культуры в Исландии отвечает Министерство образования, науки и культуры. |
Promoting gender equality and ensuring that women and men enjoy equal rights in all respects has been a key priority of the government of Iceland for many years. |
В течение многих лет содействие гендерному равенству и обеспечение равных прав мужчин и женщин во всех сферах жизни являются одним из главных приоритетов правительства Исландии. |
For this purpose, Registers Iceland maintains a record of what religious association, if any, a person belongs to. |
С этой целью в Национальный регистр Исландии заносятся данные о том, к какому религиозному объединению принадлежит данное лицо. |
It recommended that Iceland provide a legal basis for employing and implementing temporary special measures, as provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Он рекомендовал Исландии обеспечить правовую основу для принятия и осуществления временных специальных мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 4 Конвенции. |
It recommended that Iceland continue to encourage the media to promote cultural change with regard to the roles and tasks traditionally considered suitable for women and men. |
Он рекомендовал Исландии продолжать поощрять средства информации к содействию осуществлению культурных преобразований в отношении функций и задач, которые традиционно считаются подходящими для женщин и мужчин. |
ECRI recommended that Iceland ensure the principle of non-refoulement is thoroughly respected in all cases and review sections 45 and 46 of the Act on Foreigners. |
ЕКРН рекомендовала Исландии обеспечить тщательное соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения во всех случаях и пересмотреть статьи 45 и 46 Закона об иностранцах. |
Protecting human rights was not only a domestic issue but also an important aspect of Iceland's foreign policy. |
Защита прав человека - это не только проблема внутренней политики, но также и важный аспект внешней политики Исландии. |
Australia commended Iceland for passing amendments to the Act on Foreigners in 2008 and the establishment of the Multicultural and Information Centre (MCI). |
Австралия выразила признательность Исландии за принятие поправок к закону об иностранцах 2008 года и за создание Многокультурного и информационного центра (МИЦ). |
The Republic of Moldova commended Iceland for developing mechanisms for the protection of human rights, including its consideration of the possibility of establishing a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Республика Молдова выразила признательность Исландии за развитие механизмов защиты прав человека, включая рассмотрение возможности создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
During the period under review, a contribution was made by Iceland, in 2010. |
В отчетный период в 2010 году в Целевой фонд был получен один взнос - от Исландии. |
I can say, my friends, that in Iceland, we have indeed decided to do so. |
Я могу сказать, друзья мои, что в Исландии мы решили действительно сделать это. |
Unfortunately, owing to the volcanic eruption in Iceland, the Commission was unable to achieve a quorum until 21 April 2010. |
К сожалению, из-за извержения вулкана в Исландии в Комиссии не было кворума до 21 апреля 2010 года. |
Lastly, with regard to the fifth recommendation, she noted that there were many institutions and organizations that were directly charged with the protection of human rights in Iceland. |
Наконец, в отношении пятой рекомендации оратор отмечает, что в Исландии существует множество учреждений и организаций, непосредственно занимающихся защитой прав человека. |
Iceland lacked comprehensive anti-discrimination legislation that duly reflected the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights recognized in article 5 of the Convention. |
В Исландии не имеется всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, должным образом отражающего принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, и права, признаваемые по статье 5 Конвенции. |
Mr. Kemal noted that Iceland's core document had been issued in April 1993 and was now 17 years old. |
Г-н Кемаль отмечает, что базовый документ Исландии был подготовлен в апреле 1993 года, т.е. уже 17 лет назад. |
Anyone who lived in Iceland for seven years was eligible for citizenship, on condition that they passed a proficiency test in the Icelandic language. |
Любой человек, проживший в Исландии семь лет, вправе рассчитывать на получение гражданства при условии, что он сдаст экзамен на знание исландского языка. |
Most of the members of the association that had created the site were under 15, the age of criminal responsibility in Iceland. |
Члены создавшей сайт организации в большинстве своем были младше 15 лет - возраста наступления уголовной ответственности в Исландии. |
Entered the Ministry of Foreign Affairs of Russia, Second European Department, Division of Norway, Denmark and Iceland |
Принят на работу в отдел Норвегии, Дании и Исландии Второго европейского департамента Министерства иностранных дел Российской Федерации |
There is no record of this provision ever having been applied in practice in Iceland; it was seen as embodying an outdated attitude towards women. |
Нет никаких письменных свидетельств того, что это положение когда-либо на практике применялось в Исландии; оно считалось воплощением устарелого отношения к женщинам. |
Iceland emphasizes that many provisions concerning the rights of migrant workers are already in Icelandic legislation but will examine whether to ratify the ICRMW following a study of possible legal implications. |
Исландия подчеркивает, что многие положения, касающиеся прав трудящихся-мигрантов, уже закреплены в законодательстве Исландии, но она рассмотрит вопрос о ратификации МКПТМ после изучения возможных юридических последствий. |