Iceland developed a booklet to encourage women to consider their future earning potential before choosing careers. |
В Исландии была подготовлена брошюра, призванная побуждать женщин к оценке своих возможностей для получения дохода в будущем до выбора карьеры. |
Of the approximately 290,000 people living in Iceland, some 20,000 were foreign-born. |
Население Исландии составляет около 290000 человек, из которых примерно 20000 являются уроженцами других стран. |
The CHAIRMAN said that the Committee looked forward to receiving Iceland's next periodic report and to continuing the dialogue with it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет ожидает представления следующего периодического доклада Исландии и хотел бы продолжить диалог с ней. |
In the view of Iceland, the effectiveness of the Agreement depends primarily on its broad ratification and implementation. |
По мнению Исландии, эффективность Соглашения главным образом зависит от числа ратифицировавших его государств и соблюдения ими его положений. |
Moreover, a National Committee for UNICEF was established in Iceland in March 2004; it would collect funds for international projects. |
Кроме того, в марте 2004 года в Исландии был создан Национальный комитет по содействию ЮНИСЕФ, который призван собирать средства на реализацию международных проектов. |
Thirteen thousand kilometres of roads stretch across Iceland, which has a population of 300,000. |
В Исландии, население которой насчитывает 300000 человек, протяженность автодорог составляет 13000 километров. |
Last summer the Government of Iceland launched an initiative to reduce speeding and to improve seat belt use on rural highways. |
Летом этого года правительство Исландии предприняло инициативу, направленную на сокращение случаев превышения скорости и более массовое использование ремней безопасности на загородных автомагистралях. |
This raises a fundamental concern for Iceland, particularly since the wider approach suggested implies mixing together scientific and management issues. |
Это вызывает у Исландии глубокую озабоченность, особенно ввиду того, что предлагаемый более широкий подход подразумевает смешение научных вопросов и вопросов управления. |
Iceland has no national armed forces and thus no military criminal code. |
У Исландии нет национальных вооруженных сил и, следовательно, военно-уголовного кодекса. |
The Foreign Minister of Iceland was among the ministers who put their names to the statement. |
Министр иностранных дел Исландии был в числе министров, которые поставили свои подписи под этим заявлением. |
His Government had taken vigorous steps to combat the use of Iceland as a country of transit for such purposes. |
Правительство страны, которую представляет оратор, приняло решительные меры для оказания противодействия использованию Исландии в качестве страны транзита в этих целях. |
Food security was an important aspect of Iceland's development cooperation. |
Обеспечение продовольственной безопасности является важным аспектом сотрудничества Исландии в целях развития. |
The Foreign Minister reaffirmed Iceland's strong commitment to the Doha Development Agenda. |
Министр иностранных дел подтвердила твердую приверженность Исландии Дохинской повестке дня в интересах развития. |
Indeed, the bulk of Iceland's development cooperation is with African countries. |
Ведь основная доля сотрудничества Исландии в области развития приходится на африканские страны. |
It remains one of Iceland's priorities, and we have put considerable effort into raising public awareness on what such trafficking involves. |
Она по-прежнему входит в число приоритетных задач Исландии, и мы активно работаем над повышением осведомленности общественности о том, что представляет собой такая торговля. |
He would welcome more details on Iceland's national action plan against trafficking in human beings. |
Он хотел бы получить более подробные сведения о национальном плане действий Исландии по борьбе с торговлей людьми. |
Finally, he expressed his particular concern about Iceland's reservation with regard to article 20 of the Covenant. |
И наконец, он выражает особую обеспокоенность в связи с оговоркой Исландии к статье 20 Пакта. |
Reference is made to the Report submitted to the CTC by letter of 27 December 2001 from the Permanent Mission of Iceland. |
См. доклад, представленный КТК в письме Постоянного представительства Исландии от 27 декабря 2001 года. |
UNU extended the agreement of cooperation with the Government of Iceland and the Marine Research Institute regarding fisheries-related capacity-development activities. |
УООН продлил действие соглашения о сотрудничестве с правительством Исландии и Морским научно-исследовательским институтом в вопросах деятельности по созданию потенциала в области рыбного хозяйства. |
He noted that contributions to the fund had been received from the United States of America, Iceland and Norway. |
Он отметил, что в Фонд поступили взносы от Соединенных Штатов Америки, Исландии и Норвегии. |
Iceland has in force strict rules regarding port State control. |
В Исландии действуют строгие правила относительно контроля со стороны государства порта. |
When such circumstances apply, the foreign national may not be expelled on arrival in Iceland. |
В этом случае иностранец не может быть выслан из Исландии после прибытия в страну. |
Regarding this Article, please refer to Iceland's initial report. |
В отношении данной статьи следует обратиться к первоначальному докладу Исландии. |
Regarding these Articles, reference is made to paragraphs 86-94 of Iceland's initial report. |
Что касается этих статей, то информация по ним содержится в пунктах 86-94 первоначального доклада Исландии. |
The conclusions and recommendations of the Committee Against Torture following the submission of Iceland's second report were also sent to the same parties. |
Им же были направлены и выводы и рекомендации Комитета против пыток, сформулированные по итогам рассмотрения второго доклада Исландии. |