| Iceland developed a booklet to encourage women to consider their future earning potential before choosing careers. | В Исландии была подготовлена брошюра, призванная побуждать женщин к оценке своих возможностей для получения дохода в будущем до выбора карьеры. |
| Of the approximately 290,000 people living in Iceland, some 20,000 were foreign-born. | Население Исландии составляет около 290000 человек, из которых примерно 20000 являются уроженцами других стран. |
| The CHAIRMAN said that the Committee looked forward to receiving Iceland's next periodic report and to continuing the dialogue with it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет ожидает представления следующего периодического доклада Исландии и хотел бы продолжить диалог с ней. |
| In the view of Iceland, the effectiveness of the Agreement depends primarily on its broad ratification and implementation. | По мнению Исландии, эффективность Соглашения главным образом зависит от числа ратифицировавших его государств и соблюдения ими его положений. |
| Moreover, a National Committee for UNICEF was established in Iceland in March 2004; it would collect funds for international projects. | Кроме того, в марте 2004 года в Исландии был создан Национальный комитет по содействию ЮНИСЕФ, который призван собирать средства на реализацию международных проектов. |
| Thirteen thousand kilometres of roads stretch across Iceland, which has a population of 300,000. | В Исландии, население которой насчитывает 300000 человек, протяженность автодорог составляет 13000 километров. |
| Last summer the Government of Iceland launched an initiative to reduce speeding and to improve seat belt use on rural highways. | Летом этого года правительство Исландии предприняло инициативу, направленную на сокращение случаев превышения скорости и более массовое использование ремней безопасности на загородных автомагистралях. |
| This raises a fundamental concern for Iceland, particularly since the wider approach suggested implies mixing together scientific and management issues. | Это вызывает у Исландии глубокую озабоченность, особенно ввиду того, что предлагаемый более широкий подход подразумевает смешение научных вопросов и вопросов управления. |
| Iceland has no national armed forces and thus no military criminal code. | У Исландии нет национальных вооруженных сил и, следовательно, военно-уголовного кодекса. |
| The Foreign Minister of Iceland was among the ministers who put their names to the statement. | Министр иностранных дел Исландии был в числе министров, которые поставили свои подписи под этим заявлением. |
| His Government had taken vigorous steps to combat the use of Iceland as a country of transit for such purposes. | Правительство страны, которую представляет оратор, приняло решительные меры для оказания противодействия использованию Исландии в качестве страны транзита в этих целях. |
| Food security was an important aspect of Iceland's development cooperation. | Обеспечение продовольственной безопасности является важным аспектом сотрудничества Исландии в целях развития. |
| The Foreign Minister reaffirmed Iceland's strong commitment to the Doha Development Agenda. | Министр иностранных дел подтвердила твердую приверженность Исландии Дохинской повестке дня в интересах развития. |
| Indeed, the bulk of Iceland's development cooperation is with African countries. | Ведь основная доля сотрудничества Исландии в области развития приходится на африканские страны. |
| It remains one of Iceland's priorities, and we have put considerable effort into raising public awareness on what such trafficking involves. | Она по-прежнему входит в число приоритетных задач Исландии, и мы активно работаем над повышением осведомленности общественности о том, что представляет собой такая торговля. |
| He would welcome more details on Iceland's national action plan against trafficking in human beings. | Он хотел бы получить более подробные сведения о национальном плане действий Исландии по борьбе с торговлей людьми. |
| Finally, he expressed his particular concern about Iceland's reservation with regard to article 20 of the Covenant. | И наконец, он выражает особую обеспокоенность в связи с оговоркой Исландии к статье 20 Пакта. |
| Reference is made to the Report submitted to the CTC by letter of 27 December 2001 from the Permanent Mission of Iceland. | См. доклад, представленный КТК в письме Постоянного представительства Исландии от 27 декабря 2001 года. |
| UNU extended the agreement of cooperation with the Government of Iceland and the Marine Research Institute regarding fisheries-related capacity-development activities. | УООН продлил действие соглашения о сотрудничестве с правительством Исландии и Морским научно-исследовательским институтом в вопросах деятельности по созданию потенциала в области рыбного хозяйства. |
| He noted that contributions to the fund had been received from the United States of America, Iceland and Norway. | Он отметил, что в Фонд поступили взносы от Соединенных Штатов Америки, Исландии и Норвегии. |
| Iceland has in force strict rules regarding port State control. | В Исландии действуют строгие правила относительно контроля со стороны государства порта. |
| When such circumstances apply, the foreign national may not be expelled on arrival in Iceland. | В этом случае иностранец не может быть выслан из Исландии после прибытия в страну. |
| Regarding this Article, please refer to Iceland's initial report. | В отношении данной статьи следует обратиться к первоначальному докладу Исландии. |
| Regarding these Articles, reference is made to paragraphs 86-94 of Iceland's initial report. | Что касается этих статей, то информация по ним содержится в пунктах 86-94 первоначального доклада Исландии. |
| The conclusions and recommendations of the Committee Against Torture following the submission of Iceland's second report were also sent to the same parties. | Им же были направлены и выводы и рекомендации Комитета против пыток, сформулированные по итогам рассмотрения второго доклада Исландии. |