This Amending Ac entails the adoption of categories of temporary work permits reflecting the grounds on which foreign nationals are working in Iceland. |
Этот вносящий поправки закон влечет за собой принятие новых категорий временных разрешений на работу, отражающих соответствующие основания для работы иностранных граждан в Исландии. |
Temporary-work agencies began offering their services on a larger scale in Iceland in 2005. |
В 2005 году агентства по временному трудоустройству стали в широких масштабах предлагать свои услуги в Исландии. |
Before this date no such legislation existed in Iceland. |
До этого времени в Исландии не существовало какого-либо подобного законодательства. |
However, as a consequence of the banking crisis which hit Iceland during the autumn of 2008 unemployment has risen significantly. |
Вместе с тем вследствие банковского кризиса, который разразился в Исландии осенью 2008 года, безработица значительно выросла. |
Furthermore, specialists shall be employed to observe the social and financial consequences of the crisis on families in Iceland. |
Кроме того, должны быть наняты специалисты, призванные отслеживать социальные и финансовые последствия кризиса для семей в Исландии. |
The Union of Local Authorities in Iceland also participated in some of the individual parts. |
В реализации некоторых отдельных его частей также участвует Союз органов местного самоуправления Исландии. |
Iceland Statistics measured drop-out from upper secondary education between the school years 2004/2005 to 2005/2006. |
Статистическое управление Исландии измерило показатель отсева из старшей средней школы в период между 2004/05 учебным годом и 2005/06 учебным годом. |
Various public funds exist to further the arts in Iceland. |
В целях содействия развитию искусства в Исландии существуют различные общественные фонды. |
With support from the State cultural houses have been built or are under preparation in differing parts of Iceland. |
При поддержке со стороны государства в различных частях Исландии построены или строятся государственные и культурные центры. |
In following up its UPR report, Iceland will seek close collaboration with civil society actors. |
Правительство Исландии будет стремиться тесно сотрудничать с представителями гражданского общества в деле выполнения рекомендаций, которые будут вынесены после рассмотрения этого доклада в рамках УПО. |
All parties or institutions exercising state power are bound by Iceland's human rights obligations in the exercise of their authority. |
Все стороны или учреждения, осуществляющие государственную власть, связаны при осуществлении своих полномочий правозащитными обязательствами Исландии. |
There is no administrative or constitutional court in Iceland. |
В Исландии не существует административного или конституционного суда. |
A National Human Rights Institution fulfilling the Paris Principles has not been established in Iceland. |
В настоящее время в Исландии рассматривается возможность создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
Non-governmental organisations and the public in Iceland participate actively in national societal debate. |
Неправительственные организации и общественность Исландии активно участвуют в национальных социальных дебатах. |
This applies in particular to Iceland's ability to secure the rights of vulnerable groups. |
Это касается, в частности, способности Исландии обеспечить права уязвимых групп населения. |
Still, challenges in ensuring rights for the deaf population in Iceland remain. |
Тем не менее проблемы, связанные с обеспечением прав глухонемых в Исландии, сохраняются. |
Several amendments were also made to establish safeguards for the protection of unaccompanied minors applying for asylum in Iceland. |
Ряд изменений был также внесен для того, чтобы предусмотреть гарантии защиты несопровождаемых несовершеннолетних, ходатайствующих о получении убежища в Исландии. |
Applicants unable to provide for themselves during their stay in Iceland are offered support and housing through the Directorate of Immigration. |
Управление по вопросам иммиграции обеспечивает поддержку и жилье заявителям, которые не в состоянии обеспечить себя сами во время пребывания в Исландии. |
In recent years, media pluralism and diversity and media concentration have been subjects of heavy political debate in Iceland. |
В последние годы плюрализм, разнообразие и концентрация средств массовой информации являются в Исландии предметом острых политических дебатов. |
In accordance with Articles 63 and 64 of the Constitution, no one is obliged to be a member of a religious association in Iceland. |
В соответствии со статьями 63 и 64 Конституции никто в Исландии не обязан быть членом религиозного объединения. |
Iceland's second National Action Plan on the implementation of UNSCR 1325 will be published in 2011. |
В 2011 году будет опубликован второй Национальный план действий Исландии по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности ООН. |
Human Rights Committee (HR Committee) invited Iceland to withdraw its reservations to several provisions of ICCPR. |
Комитет по правам человека (КПЧ) предложил Исландии отозвать ее оговорки к нескольким положениям МПГПП. |
It recommended that Iceland verify in all cases the reasons why parties do not wish to take further action. |
Он рекомендовал Исландии во всех случаях проверять причины, по которым соответствующие стороны не хотят предпринимать дальнейших действий. |
It reiterated its previous recommendation that Iceland shift the burden of proof to the respondent in proceedings involving denial of access to public places. |
Он подтвердил свою предыдущую рекомендацию относительно того, что в делах, связанных с отказом в доступе к общественным местам, Исландии следует перенести бремя доказывания на ответчика. |
Regardless of the frequency and gravity of such incidents, Iceland should ensure that all allegations are investigated. |
Независимо от частотности и серьезности таких инцидентов Исландии было рекомендовано обеспечить, чтобы все такие утверждения расследовались. |