UNHCR highlighted the fact that Iceland had no specific procedure for the formal determination of statelessness. |
УВКБ подчеркнуло тот факт, что в Исландии нет конкретной процедуры официального определения безгражданства. |
ECRI strongly recommended that Iceland establish a specialized body to combat racism and racial discrimination at the national level and that it be independent and accountable. |
ЕКРН настоятельно рекомендовала Исландии учредить специализированный орган по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией на национальном уровне и обеспечить его независимость и подотчетность. |
ECRI suggested that Iceland consider making human rights a compulsory subject at both primary and secondary education. |
ЕКРН предложила Исландии рассмотреть вопрос о включении прав человека в качестве обязательного предмета в программы как начального, так и среднего образования. |
The Children's Ombudsman highlighted that very few criminally liable children were in prison in Iceland. |
Омбудсмен по правам ребенка подчеркнул, что в Исландии очень небольшое число детей, несущих уголовную ответственность, находятся в тюрьме. |
CoE-ESC concluded that the situation in Iceland was not in conformity with the Charter. |
ЕКСП пришел к выводу, что существующее положение в Исландии не согласуется с Хартией. |
The review would make, and had already made, a positive impact on the dialogue on human rights in Iceland. |
Данный обзор окажет и уже оказал позитивное воздействие на диалог по вопросам прав человека в Исландии. |
In general, it was safe to say that the human rights situation in Iceland was reasonably good. |
В целом следует отметить, что положение в области прав человека в Исландии является в достаточной степени хорошим. |
This tendency has been experienced in Iceland. |
Такая тенденция наблюдалась и в Исландии. |
Slovakia thanked the delegation for its report and stressed the commitment of Iceland to the major international human rights instruments. |
Словакия поблагодарила делегацию за ее сообщение и подчеркнула приверженность Исландии соблюдению положений основных международных договоров по правам человека. |
The delegation expressed its gratitude to those civil society organizations that sent submissions on the human rights situation in Iceland. |
Делегация выразила свою признательность организациям гражданского общества, направившим представления, касающиеся положения в области прав человека в Исландии. |
As one of the largest fishing nations, Iceland has always been deeply protective of the health of the oceans. |
Являясь одним из крупнейших рыболовецких государств, Исландии неизменно со всей серьезностью подходит к охране здоровья океанов и морей. |
The meeting was hampered by travel restrictions due to the volcanic ash cloud emanating from Iceland. |
Нормальной работе совещания помешала отмена некоторых авиарейсов из-за вулканического пепла в Исландии. |
Iceland experienced a severe financial crisis as its major banks collapsed. |
Крах крупнейших банков Исландии вверг страну в глубочайший финансовый кризис. |
The Chairperson said that as he was Country Rapporteur for Iceland, he would hand the chairmanship to Mr. Prosper. |
Председатель говорит, что поскольку он является Докладчиком по Исландии, то он передает функции председателя г-ну Просперу. |
Thailand acknowledged the commitment of Iceland in ratifying the core international human rights instruments and the monitoring roles played by the ombudsman and other institutions. |
Таиланд приветствовал позитивный подход Исландии, который выразился в ратификации основных международных договоров по правам человека, а также наблюдательные функции, которыми наделены омбудсмен и другие учреждения. |
There had been a number of positive developments since the Committee's consideration of Iceland's previous report. |
За период, минувший со времени рассмотрения Комитетом предыдущего доклада Исландии, в стране произошел ряд позитивных изменений. |
There were two cultural centres in Iceland working mainly with migrants and providing them with various services and information. |
Г-жа Броддадоттир уточняет, что в Исландии существует два культурных центра, которые работают, главным образом, с мигрантами и предоставляют им различные услуги и сведения. |
Information on the subject would be included in Iceland's twenty-first periodic report. |
Информация по этому вопросу будет включена в двадцать первый периодический доклад Исландии. |
From 10 to 13 September, the Special Rapporteur conducted on-site consultations on the law and practice of Iceland in countering terrorism. |
10 - 13 сентября Специальный докладчик провел местные консультации по законодательству и практике Исландии в области борьбы с терроризмом. |
In the case of Iceland, the volcano led to the most serious interruption of air traffic since the Second World War. |
В случае Исландии вулкан привел к самым серьезным перебоям в движении воздушного транспорта со времен Второй мировой войны. |
Furthermore, Iceland's bilateral development cooperation is largely focused on sustainable fisheries management. |
Кроме того, двустороннее сотрудничество Исландии в области развития сфокусировано главным образом на вопросах управления устойчивым рыболовством. |
The highest rate is found in Iceland where nearly 80 per cent of women of working age are economically active. |
Самый высокий уровень зарегистрирован в Исландии, где приблизительно 80% женщин трудоспособного возраста являются экономически активными. |
These also apply to foreign nationals resident in Iceland. |
Они также распространяются на иностранных граждан, проживающих в Исландии. |
According to a 2009 survey, 57 per cent of the public thought that discrimination was common in Iceland. |
Согласно проведенному в 2009 году опросу, 57 процентов населения считают, что дискриминация - обычное явление в Исландии. |
That approach was duly reflected in Iceland's development cooperation policy, which attached central importance to the advancement of women. |
Данный подход должным образом отражен в политике Исландии в области сотрудничества в целях развития, в рамках которой особое значение придается улучшению положения женщин. |