| UNHCR highlighted the fact that Iceland had no specific procedure for the formal determination of statelessness. | УВКБ подчеркнуло тот факт, что в Исландии нет конкретной процедуры официального определения безгражданства. | 
| ECRI strongly recommended that Iceland establish a specialized body to combat racism and racial discrimination at the national level and that it be independent and accountable. | ЕКРН настоятельно рекомендовала Исландии учредить специализированный орган по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией на национальном уровне и обеспечить его независимость и подотчетность. | 
| ECRI suggested that Iceland consider making human rights a compulsory subject at both primary and secondary education. | ЕКРН предложила Исландии рассмотреть вопрос о включении прав человека в качестве обязательного предмета в программы как начального, так и среднего образования. | 
| The Children's Ombudsman highlighted that very few criminally liable children were in prison in Iceland. | Омбудсмен по правам ребенка подчеркнул, что в Исландии очень небольшое число детей, несущих уголовную ответственность, находятся в тюрьме. | 
| CoE-ESC concluded that the situation in Iceland was not in conformity with the Charter. | ЕКСП пришел к выводу, что существующее положение в Исландии не согласуется с Хартией. | 
| The review would make, and had already made, a positive impact on the dialogue on human rights in Iceland. | Данный обзор окажет и уже оказал позитивное воздействие на диалог по вопросам прав человека в Исландии. | 
| In general, it was safe to say that the human rights situation in Iceland was reasonably good. | В целом следует отметить, что положение в области прав человека в Исландии является в достаточной степени хорошим. | 
| This tendency has been experienced in Iceland. | Такая тенденция наблюдалась и в Исландии. | 
| Slovakia thanked the delegation for its report and stressed the commitment of Iceland to the major international human rights instruments. | Словакия поблагодарила делегацию за ее сообщение и подчеркнула приверженность Исландии соблюдению положений основных международных договоров по правам человека. | 
| The delegation expressed its gratitude to those civil society organizations that sent submissions on the human rights situation in Iceland. | Делегация выразила свою признательность организациям гражданского общества, направившим представления, касающиеся положения в области прав человека в Исландии. | 
| As one of the largest fishing nations, Iceland has always been deeply protective of the health of the oceans. | Являясь одним из крупнейших рыболовецких государств, Исландии неизменно со всей серьезностью подходит к охране здоровья океанов и морей. | 
| The meeting was hampered by travel restrictions due to the volcanic ash cloud emanating from Iceland. | Нормальной работе совещания помешала отмена некоторых авиарейсов из-за вулканического пепла в Исландии. | 
| Iceland experienced a severe financial crisis as its major banks collapsed. | Крах крупнейших банков Исландии вверг страну в глубочайший финансовый кризис. | 
| The Chairperson said that as he was Country Rapporteur for Iceland, he would hand the chairmanship to Mr. Prosper. | Председатель говорит, что поскольку он является Докладчиком по Исландии, то он передает функции председателя г-ну Просперу. | 
| Thailand acknowledged the commitment of Iceland in ratifying the core international human rights instruments and the monitoring roles played by the ombudsman and other institutions. | Таиланд приветствовал позитивный подход Исландии, который выразился в ратификации основных международных договоров по правам человека, а также наблюдательные функции, которыми наделены омбудсмен и другие учреждения. | 
| There had been a number of positive developments since the Committee's consideration of Iceland's previous report. | За период, минувший со времени рассмотрения Комитетом предыдущего доклада Исландии, в стране произошел ряд позитивных изменений. | 
| There were two cultural centres in Iceland working mainly with migrants and providing them with various services and information. | Г-жа Броддадоттир уточняет, что в Исландии существует два культурных центра, которые работают, главным образом, с мигрантами и предоставляют им различные услуги и сведения. | 
| Information on the subject would be included in Iceland's twenty-first periodic report. | Информация по этому вопросу будет включена в двадцать первый периодический доклад Исландии. | 
| From 10 to 13 September, the Special Rapporteur conducted on-site consultations on the law and practice of Iceland in countering terrorism. | 10 - 13 сентября Специальный докладчик провел местные консультации по законодательству и практике Исландии в области борьбы с терроризмом. | 
| In the case of Iceland, the volcano led to the most serious interruption of air traffic since the Second World War. | В случае Исландии вулкан привел к самым серьезным перебоям в движении воздушного транспорта со времен Второй мировой войны. | 
| Furthermore, Iceland's bilateral development cooperation is largely focused on sustainable fisheries management. | Кроме того, двустороннее сотрудничество Исландии в области развития сфокусировано главным образом на вопросах управления устойчивым рыболовством. | 
| The highest rate is found in Iceland where nearly 80 per cent of women of working age are economically active. | Самый высокий уровень зарегистрирован в Исландии, где приблизительно 80% женщин трудоспособного возраста являются экономически активными. | 
| These also apply to foreign nationals resident in Iceland. | Они также распространяются на иностранных граждан, проживающих в Исландии. | 
| According to a 2009 survey, 57 per cent of the public thought that discrimination was common in Iceland. | Согласно проведенному в 2009 году опросу, 57 процентов населения считают, что дискриминация - обычное явление в Исландии. | 
| That approach was duly reflected in Iceland's development cooperation policy, which attached central importance to the advancement of women. | Данный подход должным образом отражен в политике Исландии в области сотрудничества в целях развития, в рамках которой особое значение придается улучшению положения женщин. |