This is not to say that the Government of Iceland is against all discussion in the General Assembly on issues that concern fisheries. |
Это вовсе не означает, что правительство Исландии выступает против какого-то ни было обсуждения в Генеральной Ассамблее вопросов, касающихся рыбного промысла. |
For a country like Iceland, which is overwhelmingly dependent on the sustainable utilization of living marine resources, the Convention is of paramount importance. |
Для страны, подобной Исландии, которая чрезмерно зависит от устойчивого использования живых морских ресурсов, эта Конвенция имеет огромное значение. |
The Minister for Foreign Affairs of Serbia and Montenegro, Vuk Drašković, and the representatives of Ireland, Japan, Iceland and Ukraine also addressed the meeting. |
На заседании выступили также министр иностранных дел Сербии и Черногории г-н Вук Драшкович и представители Ирландии, Японии, Исландии и Украины. |
Regarding benefit payment amounts, reference is made to the Statistical Yearbook of Iceland 2000, which is appended to this report. |
О размерах выплачиваемых пособий см. статистический ежегодник Исландии 2000 года, прилагаемый к настоящему докладу . |
The Act established a special post for a State Epidemiologist within the Directorate of Health, who is responsible for infectious disease control in Iceland. |
В соответствии с законом учреждается специальная должность государственного эпидемиолога в Директорате здравоохранения, который отвечает за борьбу с инфекционными заболеваниями в Исландии. |
Specific comments related to paragraphs 16, 21 and 22 of the concluding observations on the Committee concerning poverty in Iceland |
Конкретные замечания, относящиеся к пунктам 16, 21 и 22 заключительных замечаний Комитета в отношении бедности в Исландии |
A detailed account of housing for the disabled is given in Iceland's second report, to which reference is made concerning the overall situation. |
Общая ситуация в области жилья для инвалидов подробно изложена во втором докладе Исландии, на который мы ссылаемся в этой связи. |
Mr. DIACONU said that the paragraph had been included in the concluding observations on Iceland because that country had a legislative system which created statelessness. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что этот пункт был включен в текст заключительных замечаний по Исландии, поскольку наличие безгражданства в государстве обусловлено действующим законодательством. |
The Committee notes with concern the persistence of certain areas of inequality between men and women in Iceland, despite the efforts of the Government. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение определенных сфер, в которых имеется неравенство между мужчинами и женщинами в Исландии, несмотря на предпринятые правительством усилия. |
In addition, the Trust Fund received contributions from the Governments of Austria, Germany, Iceland, Japan, the Philippines and Sweden. |
Помимо этого, в Целевой фонд для Международной стратегии поступили взносы от правительств Австрии, Германии, Исландии, Филиппин, Швеции и Японии. |
The new Act describes in further detail the freedom of religion protected by the Constitution, and provides a basis for the activities of religious associations in Iceland. |
Новый закон содержит более подробное описание свободы религии, защищаемой Конституцией, и служит основой для деятельности религиозных ассоциаций в Исландии. |
Furthermore, booklets have been compiled in various languages in order to provide foreigners with information on their rights and duties in Iceland. |
Помимо этого, составлены брошюры на различных языках в целях ознакомления иностранцев с их правами и обязанностями в Исландии. |
The emission cuts range from - 8 % for most European and some other countries to +10 % for Iceland. |
Сокращение выбросов производится в диапазоне от -8% для большинства европейских и некоторых других стран до +10% для Исландии. |
The Government of Iceland has expanded its support of UNIFEM by a factor of ten during the past two years, and intends to increase it still further. |
За последние два года правительство Исландии десятикратно увеличило финансовую поддержку ЮНИФЕМ и намерено увеличивать ее и в дальнейшем. |
The response rate in the survey was about 58%, representing local government areas in which 91.5% of the population of Iceland live. |
Доля ответов в ходе обследования составила около 58 процентов, представляющих районы с местным самоуправлением, в которых живут 91,5 процента населения Исландии. |
The aim of the fund is to stimulate research on gender issues and ensure that quality studies will be carried out in this area in Iceland. |
Цель фонда - стимулировать исследования по гендерным вопросам и обеспечить проведение в Исландии высококачественных исследований в этой области. |
Iceland has not defined outer space or delimited airspace and outer space in its current legislation. |
В действующем законодательстве Исландии не содержится определения космического пространства и не установлена делимитация воздушного и космического пространства. |
Since 2002 the ministry has taken on student trainees; their training takes place entirely in Iceland's ministries and standing committees overseas, and lasts six months. |
С 2002 года министерство принимает студентов-стажеров; их стажировка проходит исключительно в министерствах Исландии и постоянных комитетах за рубежом и продолжается шесть месяцев. |
The average working week for persons aged 16-74 on the domestic labour market in Iceland in 2005 was 42.2 hours. |
Средняя продолжительность рабочей недели для людей в возрасте 16-74 года на внутреннем рынке труда в Исландии в 2005 году составила 42,2 часа. |
The ratification of the Convention and the new Adoption Act are expected to facilitate the adoption of foreign children in Iceland. |
Предполагается, что ратификация Конвенции и принятие нового Закона об усыновлении облегчат условия усыновления детей-иностранцев в Исландии. |
Replying to question 9, she said that in Iceland a child could be tried and sentenced at 15 years of age. |
Отвечая на вопрос 9, она говорит, что в Исландии дети могут привлекаться к суду и осуждаться начиная с 15-летнего возраста. |
Despite the fact that Iceland has a small population, we have contributed medical personnel and police officers to peacekeeping operations in the Balkans. |
Несмотря на малочисленность населения Исландии, мы направляли медицинский персонал и полицейских для участия в операциях по поддержанию мира на Балканах. |
But the debate can be moved forward by examining the successful economies of Denmark, Finland, Iceland, the Netherlands, Norway, and Sweden. |
Но эти дискуссии могли бы значительно продвинуться в результате анализа успеха экономик Дании, Финляндии, Исландии, Нидерландов, Норвегии и Швеции. |
During a recent meeting of the Foreign Ministers of the five Nordic countries held in Iceland, we issued a joint declaration against the use of child soldiers. |
В ходе последней встречи министров иностранных дел пяти стран Северной Европы, проведенной в Исландии, была принята совместная декларация против использования детей-солдат. |
We believe that the fisheries management system of individual transferable quotas now in effect in Iceland allows for the harvesting of these resources in a sustainable and profitable manner. |
Мы считаем, что действующая ныне в Исландии система регулирования рыбного промысла с помощью индивидуальных квот с правом передачи позволяет распоряжаться этими ресурсами рационально и выгодно. |