This is a list of football stadiums in Iceland, ordered by capacity. |
Ниже представлен список исландских футбольных стадионов, отсортированных по вместимости. |
In 1980, about 65 per cent of women in Iceland worked outside their homes. |
В 1980 году вне дома работало приблизительно 65 процентов исландских женщин. |
There have been no recent court cases in Iceland on trafficking in women. |
В последнее время в исландских судах не рассматривалось дел о торговле женщинами. |
The United Nations University (UNU) Fisheries Training Programme is carried out as a formal cooperative venture of four institutions in Iceland. |
В рамках официального совместного начинания четырех исландских институтов осуществляется учебная программа Университета Организации Объединенных Наций (УООН) по вопросам рыболовства. |
An examination of the boards of the 100 largest companies in Iceland for the year 2005 showed that women constituted about 12% of board members. |
Результаты анализа членского состава советов 100 крупнейших исландских компаний за 2005 год показали, что женщины составляли около 12 процентов среди членов правлений. |
Nearly four billion years later, somewhere on Earth can still be found these works of art, left by the volcanoes' ash, mixed with water from Iceland's glaciers. |
Спустя примерно 4 миллиарда лет, кое-где на Земле до сих пор можно найти эти произведения искусства, оставленные пеплом вулканов, смешанным с водой из исландских ледников. |
Remand imprisonment ordered by the courts of Iceland is in practice most frequently justified by subparagraph (a) of section 103, paragraph 1, i.e. the interests of the investigation. |
Решение исландских судов о временном заключении под стражу на практике наиболее часто основывается на подпункте а) пункта 1 раздела 103, т.е. принимая во внимание интересы проведения расследования. |
Data on gender equality in the 100 largest companies in Iceland was published for the first time in 2005 under a project called "Gender Equality Marks". |
Данные, отражающие ситуацию с гендерным равенством в 100 крупнейших исландских компаниях, были впервые опубликованы в 2005 году в рамках проекта под названием "Индикаторы гендерного равенства". |
Those ancient texts, set down on calfskin, survived in Iceland in private homes for many hundreds of years, read and re-read. |
Эти древние тексты, записанные на телячьей шкуре, пережили в частных исландских домах многие сотни лет, будучи читаными и перечитанными. |
They stated that they planned to distribute half of auroracoins that would ever be created to all 330,000 people listed in Iceland's national ID database beginning on March 25, 2014, free of charge, coming out to 31.8 auroracoins per person. |
Он, она или они планируют распространить половину всех монет Авроракойн всем людям, находящимся в базе исландских национальных идентификационных номеров, начиная с 25 марта 2014 года, бесплатно, выдавая 31.8 авроракойнов одному человеку. |
He later settled in Iceland with his wife and son and their descendants included some of the earliest Icelandic bishops. |
Позже он обосновался в Исландии с женой и сыном, а их потомки станут одними из первых исландских епископов. |
In Iceland, the Government and the Icelandic Red Cross have joined forces in training Icelandic volunteer peacebuilders in preparation for their peace missions. |
В Исландии правительство и исландский Красный Крест объединили усилия по обучению исландских добровольцев-миротворцев с целью подготовки их участия в миротворческих миссиях. |
As winners of the competition, Pollapönk won a monetary prize of 1 million Icelandic króna and the right to represent Iceland in Copenhagen. |
Группа «Pollapönk» выиграла денежный приз в размере 1 миллиона исландских крон и право представлять Исландию в Копенгагене. |
This committee included representatives of the governing parties, the Businesswomen's Association and the Confederation of Icelandic Employers, and the chairman was the manager of the Iceland Chamber of Commerce. |
В этот комитет вошли представители правящих партий, Ассоциации женщин-предпринимателей и Конфедерации исландских работодателей, а его председателем стал управляющий Исландской торговой палаты. |
The Naval Intelligence Division believed the Germans were actually reserve crews for the German submarines they thought were operating out of Iceland. |
Морской Разведывательный Отдел считал, что эти немцы на самом деле - резерв экипажей немецких подводных лодок, по их мнению, действовавших в исландских водах. |
The origin of formal women's studies in Iceland may be traced to 1975 when three women established the Library of the History of Icelandic Women. |
Формально работа по изучению положения женщин в Исландии началась в 1975 году, когда была создана библиотека истории исландских женщин. |
The uncomfortable and ugly reality of such violence was openly discussed in Iceland, because of the work of the Icelandic women's movement which was the first step towards dealing with this problem. |
Первичная и жестокая реальность такого насилия широко обсуждается в Исландии благодаря активной деятельности движения исландских женщин, которая является первым шагом в направлении решения этой проблемы. |
Mr. PILLAI, referring to a report by the Icelandic Human Rights Centre, expressed concern about the existence of an association of Icelandic nationalists which sought to prevent further settlement of non-European nationals in Iceland and was known to use racist rhetoric. |
Г-н ПИЛЛАИ, ссылаясь на доклад Исландского центра по правам человека, выражает озабоченность по поводу существования ассоциации исландских националистов, которые ставят своей целью помешать переселению в Исландию граждан неевропейских стран, и которая также известна своими расистскими высказываниями. |
It should also be mentioned that the Icelandic authorities supported the publication in Iceland of the Universal Declaration of Human Rights on its fiftieth anniversary with a contribution of ISK 2 million. |
Следует отметить также, что исландские власти оказали помощь в публикации в Исландии Всеобщей декларации прав человека в связи с пятидесятилетием со дня ее принятия, выделив на эти цели 2 млн. исландских крон. |
The matter was resolved at a meeting between Icelandic officials and representatives of the United States Department of Justice at which it was explained that Iceland did not intend to take any further action in the matter. |
Данный вопрос был урегулирован на встрече исландских должностных лиц с представителями министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, в ходе которой исландская сторона пояснила, что она не намерена предпринимать в этой связи каких-либо дальнейших действий. |
From the time that it was founded and up to the year 2000, it had granted ISK 438 million to about 610 vocational training projects aimed at raising staff skills and strengthening the standing of businesses and occupational sectors in Iceland. |
Со времени своего создания и вплоть до 2000 года он выделил 438 млн. исландских крон на реализацию примерно 610 проектов профессиональной подготовки, направленных на повышение квалификации персонала и укрепление положения предприятий и профессиональных секторов в Исландии. |
The number of women on boards of the largest companies in Iceland, with more than 100 employees, appears to have risen, while the number of men dropped. |
Согласно имеющимся данным, число женщин в составе правлений крупнейших исландских компаний, в которых трудятся более 100 работников, увеличилось, а число мужчин - уменьшилось. |
The Government of Iceland has, therefore, decided to double its contributions in 2008 allocated to humanitarian and relief operations through Icelandic NGOs and the Red Cross. |
Поэтому правительство Исландии приняло решение удвоить в 2008 году сумму своих взносов, выделяемых на гуманитарные и чрезвычайные гуманитарные операции, осуществляемые по линии исландских НПО и Красного Креста. |
They show, on the one hand, the number of foreign nationals in Iceland and, on the other, the number of Icelandic citizens born abroad. |
В них указано число иностранцев, проживающих в Исландии, и число исландских граждан, родившихся за границей. |
During that period a number of writers, not all of whom are known by name, wrote down the Icelandic family sagas, which tell of the settlement of Iceland and of life in northern Europe during the ninth and tenth centuries. |
В этот период ряд писателей, имена не всех из которых ныне известны, записывали саги исландских семей, рассказывающие о заселении Исландии и о жизни в Северной Европе в IX-X веках. |