Hourly wages paid to women in Iceland in 1990-1993 |
Почасовая заработная плата женщин в Исландии в 1990-1993 годах |
The fundamental legal conditions of trade unions and employers' federations in Iceland are laid down in the Trade Unions and Industrial Disputes Act. |
Основные правовые условия, регулирующие деятельность профсоюзов и федераций работодателей в Исландии, изложены в Законе о профсоюзах и трудовых спорах. |
Social protection in Iceland was first legislated for in 1890, with the introduction of a law on old age and invalidity pensions. |
Социальная защита в Исландии впервые была введена в законодательном порядке в 1890 году с принятием закона о пенсиях по старости и нетрудоспособности. |
A new Act on the rights of adoptive parents and adopted children came into force in Iceland on 19 December 1995. |
19 декабря 1995 года в Исландии вступил в силу новый закон о правах приемных родителей и приемных детей. |
Under the Act, the President of Iceland is to appoint a Children's Ombudsman for terms of five years, acting on the recommendation of the Prime Minister. |
В соответствии с этим законом президент Исландии по рекомендации премьер-министра должен назначить омбудсмена по делам детей на пятилетний срок. |
Iceland's first home for children who need a great deal of care and supervision opened in the summer of 1992. |
Летом 1992 года открылся первый в Исландии детский дом для детей, нуждающихся в значительном уходе и особом надзоре. |
This is the Icelandic national authorities' combined third and fourth periodic report on their implementation of the Convention in Iceland. |
В настоящем документе объединены третий и четвертый периодические доклады о ходе осуществления Конвенции, представленные государственными органами власти Исландии. |
It cannot be denied, however, that as in other parts of the world, women in Iceland do not enjoy equal status with men. |
Однако нельзя отрицать, что, как и в других странах, в Исландии женщины не пользуются равным с мужчинами статусом. |
His Government hoped that extensive consultation on the implementation of the Beijing Platform for Action in Iceland would generate further cooperation between the various sectors. |
Правительство Исландии надеется, что проведение широкомасштабных консультаций по вопросу осуществления в стране Пекинской платформы действий будет способствовать упрочению сотрудничества различных сил. |
Additionally, a summary of the Beijing Platform for Action has been widely distributed in a translated version in Iceland. |
Кроме того, в Исландии была распространена изложенная в кратком виде и переведенная на исландский язык пекинская Платформа действий. |
Unemployment had been fairly unknown in Iceland until this time (see paras. 91-95). |
До этого времени безработицы в Исландии почти не было (см. пункты 91-95). |
In continuation of the book's publication, women in various parts of Iceland were invited to receive training about their situation and rights. |
В другом издании этого справочника женщинам в различных районах Исландии предлагалось пройти обучение по вопросам, касающимся их положения и прав. |
A number of members had expressed concern about restrictions placed on the right of appeal under Iceland's criminal procedure in cases involving minor offences. |
Ряд членов Комитета выразили обеспокоенность в отношении ограничений, налагаемых на право подачи апелляций в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Исландии по делам, касающимся незначительных правонарушений. |
Since there were special courts in Iceland, he wondered if the Government would consider giving such committees the power of courts to make enforceable decisions. |
Поскольку в Исландии имеются специальные суды, оратор интересуется, не рассмотрит ли правительство вопрос о предоставлении таким комитетам полномочий судов для принятия носящих обязательный характер решений. |
Ms. Goonesekere said that she was impressed by Iceland's efforts to implement the Beijing Platform for Action and the Committee's recommendations. |
Г-жа Гунесекере говорит, что на нее произвели большое впечатление усилия Исландии, направленные на осуществление Пекинской платформы действий и рекомендаций Комитета. |
The Chairperson thanked the Government of Iceland for its effective responses to the list of issues, and commended it for its reliable reporting practices. |
Председатель благодарит правительство Исландии за его конструктивные ответы на перечень вопросов и выражает ему признательность за его надежную практику отчетности. |
In 2003, the Minister of Social Affairs of Iceland had appointed a committee tasked with coordinating measures to combat violence against women. |
В 2003 году министр по социальным вопросам Исландии создал комитет, которому было поручено осуществлять координацию мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Magnús Jóhannesson Secretary-General Ministry for the Environment Iceland |
Магнус Йоханнессон Генеральный секретарь министерства охраны природы Исландии |
The Government of Iceland and the States members of the Arctic Council had contributed greatly to that effort in coordination with the national societies of that region. |
Правительство Исландии и государств - членов Арктического совета внесли значительный вклад в эту деятельность, координируя ее с национальными обществами указанного региона. |
The Government of Iceland will work constructively and actively to play its part in making the summit a successful and groundbreaking event of decisive importance. |
Правительство Исландии будет активно и конструктивно работать для того, чтобы встреча на высшем уровне стала успешным и знаковым событием и имела решающее значение. |
A stay in the territory of a state taking part in the Schengen co-operation shall have the same effect as a stay in Iceland. |
Пребывание на территории государства, участвующего в Шенгенском сотрудничестве, имеет те же последствия, что и пребывание в Исландии. |
The Committee has issued particular Working Rules, dated 11 June 1997, regarding refugees whom the Government has decided to grant residence in Iceland. |
Комитет опубликовал подробные рабочие правила от 11 июня 1997 года, касающиеся тех беженцев, которым правительство решило выдать вид на жительство в Исландии. |
A new Act on the Legal Status of Employees Working Temporarily for Foreign Enterprises in Iceland, No. 54/2001, entered into force 13 June 2001. |
13 июня 2001 года вступил в силу новый Закон о правовом статусе работников, временно работающих на иностранных предприятиях в Исландии. |
A national workshop on enhancing international legal cooperation in criminal matters was held, in cooperation with OSCE, in Iceland (5-7 May 2009). |
В Исландии совместно с ОБСЕ был проведен национальный семинар на тему укрепления международного сотрудничества по уголовным делам (5-7 мая 2009 года). |
No specific legislative changes nor development have taken place since Iceland's second periodic report was submitted, in relation to the principles stated in these articles of the Covenant. |
С момента представления второго периодического доклада Исландии никаких конкретных законодательных изменений или подвижек, имеющих отношение к принципам, изложенным в этих статьях Пакта, не произошло. |