In 2004, Norway, with the support of Denmark, Finland, Iceland and Sweden, proposed the establishment of the Commission on Legal Empowerment of the Poor to contribute to poverty eradication efforts. |
В 2004 году Норвегия, при поддержке Дании, Исландии, Швеции и Финляндии, предложила создать Комиссию по расширению юридических прав малоимущих слоев населения для содействия реализации усилий в области искоренения нищеты. |
In the case of Iceland, the origin was a currency crisis, which then led to a banking crisis and finally to a public debt crisis. |
В Исландии таким фактором стал валютный кризис, приведший впоследствии к кризису банковской системы и в конечном счете к кризису государственного долга. |
Twenty years ago, in 1991, we in Iceland watched a television broadcast of thousands of brave Latvians, Lithuanians and Estonians taking their destiny into their own hands. |
Двадцать лет назад, в 1991 году, мы в Исландии следили по телевидению за тем, как тысячи мужественных латвийцев, литовцев и эстонцев становились вершителями своей судьбы. |
They reached out to the international community, among them the people of Iceland, and asked for help in breaking the ice that was impeding their international recognition. |
Они обратились к международному сообществу, в том числе к Исландии, и попросили помощи в том, чтобы растопить то холодное отношение, которое существовало к вопросу их международного признания. |
Mr. Barriga (Liechtenstein): I would like to speak on behalf of the European Free Trade Association member States Iceland, Norway, Switzerland and Liechtenstein to briefly put on record our understanding of the resolution we have just adopted. |
Г-н Баррига (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Я хотел бы выступить от имени государств-членов Европейской ассоциации свободной торговли - Исландии, Норвегии, Швейцарии и Лихтенштейна, - с тем чтобы в сжатой форме официально изложить наше понимание резолюции, которую мы только что приняли. |
6.5.1 Accounting for natural processes that impact on the economy (e.g., Iceland volcano, floods in Pakistan) |
6.5.1 Учет последствий природных явлений, влияющих на состояние экономики (например, извержение вулкана в Исландии, наводнения в Пакистане) |
While he understood that the establishment of such an institution was a laborious task for a small country without any major human rights problems, he asked how the Government proposed to meet Iceland's obligations in that regard. |
Хотя оратор и сознает, что создание подобного учреждения является трудоемкой задачей для небольшой страны, не сталкивающейся со сколь либо серьезными проблемами в области прав человека, он все же интересуется, как правительство намерено выполнять соответствующие обязательства Исландии. |
According to the Directorate of Labour, 15 per cent of the unemployed in Iceland were foreign workers, who might therefore be perceived as imposing a burden on the State. |
ЗЗ. Согласно данным Управления по вопросам труда, 15% безработных в Исландии составляют иностранные рабочие, которые, следовательно, могут восприниматься как дополнительное бремя, лежащее на плечах государства. |
Both the current and previous reports lacked information on the treatment of Icelandic citizens who were not ethnic Icelanders, although it could be inferred from the history of Iceland that the population was composed of different ethnic groups. |
Как в настоящем, так и в предшествующем докладах отсутствует информация об обращении с исландскими гражданами, не являющимися этническими исландцами, хотя - как можно заключить из истории Исландии - население страны составляют различные этнические группы. |
With regard to the first of those recommendations, she noted that, although the Convention had not been incorporated into Iceland's legislation, the legal protection resulting from its provisions was guaranteed in practice and through jurisprudence. |
В отношении первой рекомендации оратор отмечает, что хотя Конвенция не включена в исландское законодательство, тем не менее юридическая защита, вытекающая из ее положений, гарантируется в Исландии на практике и по линии судебных органов. |
There were very few researchers from Southern countries in contact with researchers in developed countries, such as Iceland, yet such scientific cooperation could be beneficial to all parties concerned. |
Действительно, как констатируется, очень мало исследователей из стран Юга вступают в контакт с исследователями из развитых стран, например в Исландии, тогда как это научное сотрудничество могло бы быть полезным для всех участников. |
Mr. de Gouttes, noting that anti-discrimination tests to detect possible discrimination had been carried out at the entrance to public establishments in Iceland, asked whether the State party's legislation provided for the possibility of instituting criminal proceedings based on the findings. |
Г-н де Гутт констатирует, что в Исландии были проведены антидискриминационные проверки, направленные на раскрытие возможной дискриминации на входе в общественные заведения, и спрашивает, предусматривает ли законодательство государства-участника возможность возбуждения уголовного преследования на основе соответствующих фактов. |
Mr. Taalas (Finland), speaking on behalf of the Nordic countries, said that most indigenous peoples in Europe lived within the territory of Denmark, Iceland, Norway, Sweden and Finland. |
Г-н Таалас (Финляндия), выступая от имени стран Северной Европы, говорит, что большинство коренных народов в Европе проживают на территории Дании, Исландии, Норвегии, Швеции и Финляндии. |
Our financial crisis was exacerbated by the worldwide recession, but I have to tell you, honestly, that to a large extent it was made in Iceland. |
Наш финансовый кризис усугублялся мировым экономическим спадом, однако я хотел бы сказать вам откровенно, что в большой степени этот кризис зародился в самой Исландии. |
A specially appointed prosecutor is now handling the cases of bankers who allegedly broke the law, and this week, parliament in Iceland is debating whether to prosecute former ministers. |
Специально назначенный прокурор сейчас занимается делами банкиров, которые подозреваются в нарушении законов, и на этой неделе в парламенте Исландии проходят дебаты по вопросу возможного возбуждения дел в отношении бывших министров. |
I am therefore very happy to inform the Assembly that, this summer, the International Monetary Fund declared that, technically, the recession in Iceland is over. |
Поэтому я весьма рад сообщить Ассамблее о том, что этим летом Международный валютный фонд объявил, что, с технической точки зрения, спад в Исландии закончился. |
In that connection, let me recall that the Fisheries Training Programme of the United Nations University in Iceland remains open to cooperation with developing countries in the area of sustainable fisheries. |
В этой связи позвольте мне напомнить о том, что Учебная программа по рыболовству Университета Организации Объединенных Наций в Исландии по-прежнему открыта для сотрудничества с развивающимися странами в области устойчивого рыболовства. |
The global goals of restoring land quality were unattainable without action at the local level; participatory approaches had been a key element in Iceland's success in combating desertification. |
Без принятия мер на местном уровне глобальные цели восстановления качества земель недостижимы; подходы, основанные на широком участии, являются одним из ключевых элементов успеха Исландии в борьбе с опустыниванием. |
Norway (on behalf of Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden) |
Норвегия (от имени Дании, Финляндии, Исландии, Норвегии и Швеции) |
Iceland believes that the Bali meeting should start a process leading to a comprehensive climate agreement, ideally to be concluded in 2009, the year of the summit in Copenhagen. |
По мнению Исландии, встреча на Бали должна стать отправной точкой в процессе разработки всестороннего соглашения по климату, которое, теоретически, могло бы быть заключено уже в 2009 году, когда состоится встреча на высшем уровне в Копенгагене. |
During the second half of 2007, contributions to this trust fund were received from Iceland ($100,000) and Mexico ($7,500). |
В течение второй половины 2007 года взносы в данный целевой фонд были получены от Исландии (100000 долл. США) и Мексики (7500 долл. США). |
Indeed, the accident rate in built-up areas has declined significantly over recent years, and now statistics show that last year over 90 per cent of road accidents in Iceland occurred in the countryside. |
В самом деле, показатель несчастных случаев, происходящих в населенных пунктах, в последние годы значительно снизился, и согласно статистике сейчас свыше 90 процентов дорожно-транспортных происшествий в Исландии происходит в сельской местности. |
In 2007 and 2008, Iceland's contribution will provide 45,000 children in Malawi and Uganda with nutritious daily meals at school, making it easier for them to concentrate and learn. |
В 2007 и 2008 годах взнос Исландии позволит обеспечить 45000 детей в Малави и Уганде ежедневным полноценным питанием в школах, с тем чтобы им было легче сосредоточиваться и учиться. |
The bill does not involve a comprehensive review of the current act; instead, it proposes certain amendments to take account of the experience gained of the application by the Foreign Nationals Act and Iceland's undertakings under the EEA Agreement and the Schengen cooperation. |
Законопроект не подразумевает всеобъемлющего пересмотра ныне действующего закона; напротив, он предлагает принять во внимание в некоторых поправках опыт, накопленный в процессе применения Закона об иностранцах, и обязательства Исландии по соглашению о ЕЭП и Шенгенскому сотрудничеству. |
Individuals who consider that they have been discriminated against in Iceland on grounds of their, ethnic origin, race or colour are able to refer their cases to the courts, the executive authorities and the Parliamentary Ombudsman. |
Лица, считающие, что они стали объектом дискриминации в Исландии по признаку их этнического происхождения, расы или цвета кожи, могут передать свои дела в суды, исполнительным органам или парламентскому омбудсмену. |