| A planning seminar takes place in Iceland in September 1994; | Семинар по планированию деятельности состоится в Исландии в сентябре 1994 года; | 
| Our candidature has been launched with the full support of the other Nordic countries: Denmark, Finland, Iceland and Norway. | Мы выдвинули свою кандидатуру, заручившись полной поддержкой других стран северной Европы: Дании, Финляндии, Исландии и Норвегии. | 
| The principle of Iceland's education system was that everyone should have equal educational opportunities. | Система образования в Исландии базируется на принципе равенства возможностей в сфере образования для всех. | 
| Women's labour participation in Iceland was greater than in most countries, and recent decades had seen a steady increase in that regard. | Показатели участия женщин в производственной деятельности в Исландии превышают аналогичные показатели для большинства стран, и в последние десятилетия отмечалось их неуклонное увеличение. | 
| Unemployment had been increasing in Iceland in recent years, and, unfortunately, that situation had affected women to a greater extent than men. | В последние годы в Исландии увеличивалась безработица и, к сожалению, это положение в большей степени сказалось на положении женщин, чем мужчин. | 
| The CHAIRPERSON thanked the representative of Iceland for his oral presentation, noting that it followed the Committee's guidelines more closely than did the written report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Исландии за сделанное им устное представление и отмечает, что оно в большей, чем письменный доклад, степени соответствует руководящим принципам Комитета. | 
| Ms. ABAKA said that the Committee would welcome information on the most common causes of mortality and morbidity among women in Iceland, including migrant women. | Г-жа АБАКА говорит, что Комитет хотел бы получить информацию о наиболее распространенных причинах смертности и заболеваемости среди женщин в Исландии, включая женщин из числа трудящихся-мигрантов. | 
| She wished to know whether women in Iceland enjoyed the right to inherit land and other property and what were their rights upon the dissolution of their marriage. | Она хотела бы знать, обладают ли женщины Исландии правом наследовать землю и другую собственность и каковы их права в случае расторжения брака. | 
| Two of the largest women's organizations in Iceland were represented on the Equal Status Council, which had been formally invited to comment on the draft report. | Две из наиболее крупных женских организаций Исландии представлены в Совете по равному статусу, которому было официально предложено подготовить замечания по данному проекту доклада. | 
| Concerning mental health, 5.4 per cent of persons hospitalized in Iceland were diagnosed as mentally disturbed. | ЗЗ. Что касается психических заболеваний, то от общего числа госпитализированных в Исландии пациентов люди с душевным расстройством составляют 5,4 процента. | 
| Foreign citizens accounted for 2 per cent of the total population of Iceland, and increased attention had been given to immigrant women in recent years. | Иностранцы составляют 2 процента от общей численности населения Исландии, и в последние годы особое внимание уделяется иммигрантам-женщинам. | 
| It appeared that in Iceland, the burden of proof was on the employer, which was not the case in most European countries. | Складывается впечатление, что в Исландии бремя доказывания лежит на нанимателе, в то время как в большинстве других европейских стран дела обстоят иначе. | 
| The Refugee Council has, inter alia, submitted proposals to the Government concerning annual quotas of refugees to Iceland. | В частности, Совет по делам беженцев представил правительству предложения, касающиеся ежегодных квот приема беженцев в Исландии. | 
| He was prepared to be rapporteur for Iceland as well, but understood that Mr. Valencia Rodriguez had accepted that task. | Он готов выступить также в качестве докладчика по Исландии, однако, насколько он понимает, г-н Валенсиа Родригес уже взял эту задачу на себя. | 
| For a number of years, the Government of Iceland has operated a programme for the rapid deployment of civilian personnel to peacekeeping and peacebuilding missions. | Вот уже несколько лет правительство Исландии осуществляет программу быстрого развертывания гражданского персонала в рамках миссий по поддержанию мира и миростроительства. | 
| Ms. Ragnarsdóttir, referring to question 18, said that there had been very few incidents of discrimination or expressions of xenophobia towards foreigners in Iceland. | Г-жа Рагнарсдоттир, касаясь вопроса 18, говорит, что в Исландии было отмечено весьма незначительное число случаев дискриминации или проявления ксенофобии по отношению к иностранцам. | 
| (a) Torture as a specific crime be included in the penal legislation of Iceland; | а) включить в уголовное законодательство Исландии акты пыток в качестве отдельного преступления; | 
| The spouses are still in Iceland, despite the fact that their residence permit has expired. | Эта супружеская пара все еще находится в Исландии, несмотря на истечение действия их разрешения на проживание в стране. | 
| The following table shows the number of requests for asylum in Iceland and the conclusions reached. | В таблице ниже показано число просьб о предоставлении политического убежища в Исландии и принятые по этим просьбам решения. | 
| He drew attention to the general observations in the fourteenth report concerning the publication and distribution of the Convention in Iceland during the past two years. | Он обращает внимание на содержащиеся в четырнадцатом докладе общие соображения относительно публикации и распространения Конвенции в Исландии в последние два года. | 
| In closing, he asked the Government of Iceland to consider ratifying the General Assembly's amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. | В заключение он просит правительство Исландии рассмотреть вопрос о ратификации принятой Генеральной Ассамблеей поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. | 
| He wished to remind the Government of Iceland that the recommendations made in the Committee's concluding observations relating to article 4 should be strictly complied with. | Ему хотелось бы напомнить правительству Исландии, что рекомендации по статье 4, содержащиеся в заключительных замечаниях Комитета, следует строго выполняться. | 
| In light of the circumstances prevailing in Iceland it is expected that decisions on the imprisonment of juveniles will always take account of the juvenile's best interest. | В свете условий, существующих в Исландии, ожидается, что решения о тюремном заключении несовершеннолетних всегда будут учитывать наилучшие интересы несовершеннолетнего. | 
| Editor, Treaties Section, Law Gazette of Iceland | Редактор договорного раздела в "Юридической газете Исландии" | 
| Iceland's economy is heavily dependent on fishing but some energy-intensive industries based on the relatively abundant supply of hydropower are also important. | Основной отраслью экономики Исландии является рыболовство, однако большое значение также имеют некоторые энергоемкие отрасли, функционирующие на базе имеющейся в относительном избытке гидроэлектроэнергии. |