The United Nations Association in Iceland, the UNICEF and the UNIFEM have their facilities in the Centre. |
В этом Центре находятся офисы Ассоциации Организации Объединенных Наций в Исландии, ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ. |
Changes were also made to the provisions on the right of foreigners to stay in Iceland and on visas, to conform with Schengen rules. |
Для обеспечения соответствия Шенгенским правилам были также внесены изменения в положения о праве иностранцев проживать в Исландии и о визах. |
Other foreigners may not, in the absence of a special permission, stay in Iceland for more than three months. |
В отсутствие специального разрешения другие иностранцы не могут проживать в Исландии более трех месяцев. |
In 2002, the Ministry of Social Affairs published "Occupational Health and Safety - Guidelines for Foreign Workers in Iceland". |
В 2002 году Министерство социального обеспечения опубликовало брошюру "Профессиональное здравоохранение и безопасность - руководство для иностранных рабочих в Исландии". |
The Centre furthermore operates a telephone service where people can seek information on their status and situation in Iceland. |
Кроме того, центр организовал работу телефонной линии, по которой желающие могут получить информацию о своем статусе и положении в Исландии. |
Reference is made in this respect to Iceland's Sixteenth Report, paragraph 3. |
В связи с этим делается ссылка на пункт З шестнадцатого доклада Исландии. |
The Act also lays down rules concerning the right of refugees to asylum in Iceland and to protection against persecution. |
В Законе также излагаются правила, касающиеся права беженцев на убежище в Исландии и на защиту от преследования. |
The Minister of Justice may issue rules providing for further waivers of requirements for permits to stay in Iceland. |
Министр юстиции может публиковать правила, предусматривающие новые исключения из требований в отношении разрешений на проживание в Исландии. |
On 27 November 2003, the Supreme Court of Iceland delivered a judgement in a case concerning the health sector database. |
27 ноября 2003 года Верховный суд Исландии вынес решение по делу, касающемуся базы данных сектора здравоохранения. |
United Nations University, through its fisheries programme based in Iceland, has trained scientists and fisheries specialists since 1987. |
Университет Организации Объединенных Наций в рамках своей программы по рыбному промыслу, базирующейся в Исландии, ведет подготовку исследователей и специалистов-промысловиков с 1987 года. |
The financial state of the Fellowship remains critical despite contributions in 2009 and 2010 from Chile, Cyprus, Iceland and Oman. |
Финансовое состояние программы стипендий остается критическим, несмотря на поступившие в 2009 и 2010 годах взносы от Исландии, Кипра, Омана и Чили. |
In Finland, Iceland and Norway, materials were translated into several languages. |
В Исландии, Норвегии и Финляндии материалы были переведены на несколько языков. |
In addition, the Government of Iceland has invited the Special Rapporteur for consultations during the same month. |
Кроме того, правительство Исландии пригласило Специального докладчика для проведения консультаций в течение того же месяца. |
In contrast, public investment expenditure is expected to decline in Hungary, Iceland and Ireland. |
С другой стороны, объем государственных расходов на капиталовложения, как ожидается, уменьшится в Венгрии, Исландии и Ирландии. |
Europe is the most homogeneous region, as Iceland is the only country that is not in the low-fertility category. |
Наиболее однородным является Европейский регион, за исключением Исландии, которая не относится к категории стран с низкой рождаемостью. |
The specialist and coordination team was established to ensure a comprehensive overview and knowledge of human trafficking in Iceland. |
Эта группа была создана для того, чтобы провести всеобъемлющий анализ и изучение проблемы торговли людьми в Исландии. |
There are no special legal provisions on the protection of victims or witnesses to human trafficking in Iceland. |
В Исландии нет специальных нормативных положений о защите жертв и свидетелей в делах о торговле людьми. |
In real terms this ambition entails 25 per cent reduction compared to the target ascribed to Iceland in the Kyoto Protocol. |
В реальном выражении эта амбициозная цель предусматривает сокращение на 25% по сравнению с целевым показателем, зафиксированным для Исландии в Киотском протоколе. |
The economic slowdowns being forecast for Iceland and Ireland would represent the largest for an advanced economy since the 1930s. |
Экономический спад, прогнозируемый в отношении Исландии и Ирландии, будет крупнейшим для развитой страны с 1930х годов. |
Iceland required a rescue package from the International Monetary Fund (IMF). |
Исландии потребовался пакет экстренных мер помощи по линии Международного валютного фонда (МВФ). |
The Government of Iceland fell from power in early 2009, largely as a result of the economic crisis. |
Правительство Исландии ушло в отставку в начале 2009 года в значительной степени в результате экономического кризиса. |
This is in addition to the IMF assistance to Iceland, an advanced European economy. |
Все это - дополнительно к помощи МВФ, оказываемой Исландии, являющейся развитой европейской страной. |
In Iceland, in addition, eco-driving training is mandatory for professional drivers. |
В Исландии, помимо этого, курс эковождения обязателен для профессиональных водителей. |
Several important legislative amendments have taken place since Iceland's third report was submitted. |
После представления третьего периодического доклада Исландии имел место ряд важных законодательных поправок. |
Circular to all companies and institutions operating in Iceland |
Циркулярное письмо для всех компаний и учреждений, которые работают в Исландии |