| No issues have been raised in Iceland as regards reinstating the death penalty, either in time of war or under other circumstances. | Вопроса о восстановлении смертной казни в Исландии не возникало ни во время войны, ни при каких-либо иных обстоятельствах. | 
| Slavery or servitude, a practice that has not existed in Iceland for many centuries, is not expressly mentioned in the provision. | В этом положении прямо не упоминаются рабство или подневольное состояние - виды практики, которые не существуют в Исландии уже многие столетия. | 
| However, various measures have been taken during the past few years with the objective of improving the treatment and accommodation of prisoners in Iceland. | Однако за последние несколько лет принимались различные меры с целью улучшения обращения с заключенными и условий тюремного заключения в Исландии. | 
| The Committee was gratified about plans by the Government of Iceland to report periodically to the public on the Platform for Action. | Комитет выразил удовлетворение в связи с планами правительства Исландии периодически информировать общественность о реализации Платформы действий. | 
| The Committee recommended that in subsequent periodic reports the Government of Iceland report fully on each article of the Convention and the general recommendations. | Комитет рекомендовал правительству Исландии в последующих периодических докладах давать более полную информацию по каждой статье Конвенции и общим рекомендациям. | 
| They entered the Earth in Iceland. | Они спустились вглубь земли в Исландии. | 
| That doesn't sound like the same organization we know from Iceland. | Это не похоже на ту организацию, что мы знаем по Исландии. | 
| Polar conditions also restrict original forest cover for a few countries, such as Iceland. | Полярные условия также выступают в качестве фактора, ограничивающего первоначальный лесной покров в небольшом числе стран, как, например, в Исландии. | 
| The Committee received about 14 complaints a year, but it should be recalled that Iceland's population was very small. | Комитет получает приблизительно 14 жалоб в год, однако следует напомнить, что население Исландии очень невелико. | 
| It had worked for two years to promote a general debate on domestic violence in Iceland. | Этот комитет на протяжении двух лет вел работу по разворачиванию в стране общей дискуссии по вопросам бытового насилия в Исландии. | 
| Iceland had had a woman President since 1980; she had been one of the first democratically elected female presidents in the world. | С 1980 года президентом Исландии является женщина; она была одной из первых демократически избранных президентов-женщин в мире. | 
| The representative of Iceland had said that the Committee's decisions were not binding on the parties concerned. | Представитель Исландии заявил, что решения Комитета не имеют обязательной силы для соответствующих сторон. | 
| No decisions had as yet been taken about implementation in Iceland. | В отношении ее осуществления в Исландии никаких решений пока еще принято не было. | 
| The publication in Icelandic of an abridged version of the Platform for Action, concentrating on the chapters relevant to Iceland, was being considered. | Рассматривается вопрос об издании на исландском языке сокращенного варианта Платформы действий с уделением особого внимания главам, касающимся Исландии. | 
| It carried out research and distributed information on women's studies and cooperated with other such centres in Iceland and abroad. | В нем проводится научно-исследовательская деятельность и распространяется информация об исследованиях, касающихся женщин, и осуществляется сотрудничество с другими подобными центрами в Исландии и других странах. | 
| There were no statistics on drug abuse for Iceland as a whole. | Статистические данные в отношении злоупотребления наркотическими средствами по Исландии в целом отсутствуют. | 
| The presence of the President of Iceland, herself a woman, had demonstrated the country's interest in women's affairs. | Присутствие президента Исландии, которая сама является женщиной, свидетельствовало о заинтересованности страны в решении проблем женщин. | 
| It is evident that public interest and discussion on human rights have increased significantly in Iceland in the past few years. | Совершенно очевидно, что интерес и внимание общественности к вопросу о правах человека в Исландии в последние несколько лет значительно возросли. | 
| The project was introduced widely in Iceland and discussed in the mass media. | Этот проект нашел широкий отклик в Исландии и активно освещался в средствах массовой информации. | 
| As far as specific reports were concerned, Mr. de Gouttes might more usefully be the rapporteur for Iceland. | Что касается конкретных докладов, то было бы полезнее, если бы г-н де Гутт был докладчиком по Исландии. | 
| He was also concerned at Iceland's attitude towards the Falun Gong. | Он также озабочен отношением Исландии к движению «Фалун Гонг». | 
| In his view, Iceland's response to the Falun Gong incident was an upsetting precedent. | По его мнению, ответные меры Исландии на инцидент с движением «Фалун Гонг» представляют собой прецедент, вызывающий беспокойство. | 
| Under the programme, a six-month training course at the postgraduate level is organized annually with the financial support of the Government of Iceland. | В рамках программы ежегодно организуется шестимесячный учебный курс для выпускников ученых заведений при финансовой поддержке правительства Исландии. | 
| The Committee thanks the Government of Iceland for its frank cooperation and its representative for the constructive dialogue. | Комитет выражает признательность правительству Исландии за его искреннее сотрудничество и его представителю - за участие в конструктивном диалоге. | 
| There are eight courts of the lower instance in Iceland, one in each constituency. | В Исландии существует восемь судов нижней инстанции, по одному в каждом округе. |