No issues have been raised in Iceland as regards reinstating the death penalty, either in time of war or under other circumstances. |
Вопроса о восстановлении смертной казни в Исландии не возникало ни во время войны, ни при каких-либо иных обстоятельствах. |
Slavery or servitude, a practice that has not existed in Iceland for many centuries, is not expressly mentioned in the provision. |
В этом положении прямо не упоминаются рабство или подневольное состояние - виды практики, которые не существуют в Исландии уже многие столетия. |
However, various measures have been taken during the past few years with the objective of improving the treatment and accommodation of prisoners in Iceland. |
Однако за последние несколько лет принимались различные меры с целью улучшения обращения с заключенными и условий тюремного заключения в Исландии. |
The Committee was gratified about plans by the Government of Iceland to report periodically to the public on the Platform for Action. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с планами правительства Исландии периодически информировать общественность о реализации Платформы действий. |
The Committee recommended that in subsequent periodic reports the Government of Iceland report fully on each article of the Convention and the general recommendations. |
Комитет рекомендовал правительству Исландии в последующих периодических докладах давать более полную информацию по каждой статье Конвенции и общим рекомендациям. |
They entered the Earth in Iceland. |
Они спустились вглубь земли в Исландии. |
That doesn't sound like the same organization we know from Iceland. |
Это не похоже на ту организацию, что мы знаем по Исландии. |
Polar conditions also restrict original forest cover for a few countries, such as Iceland. |
Полярные условия также выступают в качестве фактора, ограничивающего первоначальный лесной покров в небольшом числе стран, как, например, в Исландии. |
The Committee received about 14 complaints a year, but it should be recalled that Iceland's population was very small. |
Комитет получает приблизительно 14 жалоб в год, однако следует напомнить, что население Исландии очень невелико. |
It had worked for two years to promote a general debate on domestic violence in Iceland. |
Этот комитет на протяжении двух лет вел работу по разворачиванию в стране общей дискуссии по вопросам бытового насилия в Исландии. |
Iceland had had a woman President since 1980; she had been one of the first democratically elected female presidents in the world. |
С 1980 года президентом Исландии является женщина; она была одной из первых демократически избранных президентов-женщин в мире. |
The representative of Iceland had said that the Committee's decisions were not binding on the parties concerned. |
Представитель Исландии заявил, что решения Комитета не имеют обязательной силы для соответствующих сторон. |
No decisions had as yet been taken about implementation in Iceland. |
В отношении ее осуществления в Исландии никаких решений пока еще принято не было. |
The publication in Icelandic of an abridged version of the Platform for Action, concentrating on the chapters relevant to Iceland, was being considered. |
Рассматривается вопрос об издании на исландском языке сокращенного варианта Платформы действий с уделением особого внимания главам, касающимся Исландии. |
It carried out research and distributed information on women's studies and cooperated with other such centres in Iceland and abroad. |
В нем проводится научно-исследовательская деятельность и распространяется информация об исследованиях, касающихся женщин, и осуществляется сотрудничество с другими подобными центрами в Исландии и других странах. |
There were no statistics on drug abuse for Iceland as a whole. |
Статистические данные в отношении злоупотребления наркотическими средствами по Исландии в целом отсутствуют. |
The presence of the President of Iceland, herself a woman, had demonstrated the country's interest in women's affairs. |
Присутствие президента Исландии, которая сама является женщиной, свидетельствовало о заинтересованности страны в решении проблем женщин. |
It is evident that public interest and discussion on human rights have increased significantly in Iceland in the past few years. |
Совершенно очевидно, что интерес и внимание общественности к вопросу о правах человека в Исландии в последние несколько лет значительно возросли. |
The project was introduced widely in Iceland and discussed in the mass media. |
Этот проект нашел широкий отклик в Исландии и активно освещался в средствах массовой информации. |
As far as specific reports were concerned, Mr. de Gouttes might more usefully be the rapporteur for Iceland. |
Что касается конкретных докладов, то было бы полезнее, если бы г-н де Гутт был докладчиком по Исландии. |
He was also concerned at Iceland's attitude towards the Falun Gong. |
Он также озабочен отношением Исландии к движению «Фалун Гонг». |
In his view, Iceland's response to the Falun Gong incident was an upsetting precedent. |
По его мнению, ответные меры Исландии на инцидент с движением «Фалун Гонг» представляют собой прецедент, вызывающий беспокойство. |
Under the programme, a six-month training course at the postgraduate level is organized annually with the financial support of the Government of Iceland. |
В рамках программы ежегодно организуется шестимесячный учебный курс для выпускников ученых заведений при финансовой поддержке правительства Исландии. |
The Committee thanks the Government of Iceland for its frank cooperation and its representative for the constructive dialogue. |
Комитет выражает признательность правительству Исландии за его искреннее сотрудничество и его представителю - за участие в конструктивном диалоге. |
There are eight courts of the lower instance in Iceland, one in each constituency. |
В Исландии существует восемь судов нижней инстанции, по одному в каждом округе. |