According to section 23, Icelandic authorities may grant the request of a State where a criminal case is in progress to send to that State a person who has been remanded or is serving a sentence in Iceland, for testimony in that case. |
В соответствии с положениями раздела 23 исландские власти могут удовлетворить просьбу государства, в котором рассматривается уголовное дело, и направить в это государство лицо, которое находится под стражей или отбывает срок наказания в Исландии, для дачи показаний по рассматриваемому делу. |
In order more fully to comply with the requirements of article 5, paragraph 2, of the Convention, amendments had been made to the General Penal Code in 1995 that had extended Iceland's criminal jurisdiction in cases involving torture offences. |
В целях обеспечения надлежащего соблюдения положений пункта 2 статьи 5 Конвенции в 1995 году в Общий уголовный кодекс были внесены поправки, благодаря которым случаи, связанные с применением пыток, в настоящее время подпадают под уголовную юрисдикцию Исландии. |
Did the Government of Iceland in fact regard the application of such sanctions as an executive rather than a judiciary function? |
Считает ли правительство Исландии, что применение этих мер наказания относится к компетенции исполнительной, а не судебной власти? |
Mr. DIACONU drew attention to the considerable amount of legislation enacted by Iceland; it was in many respects more comprehensive than that of the other Nordic countries. |
Г-н ДИАКОНУ обращает внимание на многочисленность принятых в Исландии законодательных актов и на то, что по своему охвату они во многих отношениях превосходят законодательство других стран Северной Европы. |
Looking at the population breakdown in the tables in paragraph 33 of the report, he noted that on average about 50 per cent of those born outside Iceland had acquired Icelandic citizenship. |
Обращая внимание на структуру населения, показанную в таблицах пункта 33 доклада, он отмечает, что доля лиц, родившихся вне Исландии и получивших гражданство этой страны, составляет в среднем примерно 50%. |
In Iceland, for example, a Latin American family had been prevented by regulations from calling their child "Aristotle", whereas an Icelandic name meaning "ugly day" was acceptable. |
Например, в Исландии в соответствии с действующим законодательством семья выходцев из Латинской Америки не смогла назвать своего ребенка ∀Аристотелем∀, в то время как исландское имя, означающее ∀хмурый день∀, является приемлемым. |
As mentioned in the fourteenth report (para. 61), one particular legal provision had been subject to criticism for discriminating between legitimate and illegitimate children born in Iceland who have a foreign mother. |
Как отмечается в четырнадцатом докладе (пункт 55), объектом критики ранее было законодательное положение, в соответствии с которым проводилось различие между законнорожденными и незаконнорожденными детьми иностранных матерей, родившимися в Исландии. |
It should also be mentioned that the Icelandic authorities supported the publication in Iceland of the Universal Declaration of Human Rights on its fiftieth anniversary with a contribution of ISK 2 million. |
Следует отметить также, что исландские власти оказали помощь в публикации в Исландии Всеобщей декларации прав человека в связи с пятидесятилетием со дня ее принятия, выделив на эти цели 2 млн. исландских крон. |
Citizens of a country of the European Union and citizens of Norway and Iceland over the age of 18 may also vote in local elections. |
Граждане стран Европейского союза и граждане Норвегии и Исландии, достигшие 18-летнего возраста, также имеют право участвовать в местных выборах. |
Open-air combustion of waste will be terminated in Iceland by January 1, 1996. |
с) начиная с 1 января 1996 года в Исландии отходы уже не будут сжигаться на открытом воздухе. |
A special afforestation programme will be drawn up to increase afforestation work in Iceland. |
с) будет разработана специальная программа лесовозобновления с целью активизации этой деятельности в Исландии. |
Whereas the principle of equality had been unwritten law and practice in Iceland, the new constitutional provisions now render it written law. |
Так, например, если до этого принцип равноправия имел в Исландии статус неписаной нормы и процедуры, то теперь новые конституционные положения обеспечивают ему статус писаной правовой нормы. |
Australia, Austria, Canada, Chile, Costa Rica, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Liechtenstein, New Zealand and Norway complied with this request. |
Эта просьба встретила положительный отклик у Австралии, Австрии, Германии, Греции, Исландии, Канады, Коста-Рики, Лихтенштейна, Новой Зеландии, Норвегии, Финляндии, Франции и Чили. |
The Committee expresses particular concern that the provisions for restricted immigration quotas established by the 1993 Aliens Act apply to citizens of most countries in the world, except those of the European Union, Norway, Iceland and Switzerland. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что установленные по закону об иностранцах 1993 года ограниченные иммиграционные квоты применяются к гражданам большинства стран мира, за исключением граждан Европейского союза, Норвегии, Исландии и Швейцарии. |
By international comparison, the children of my country, Iceland, are indeed fortunate, as they are blessed with peace and security, good health care and education. |
Если проводить сравнение на международном уровне, то дети моей страны, Исландии, поистине находятся в благоприятном положении, поскольку они живут в мире и безопасности, имеют качественное здравоохранение и образование. |
These provisions do not change in any way the provisions on extradition that were previously in force in Iceland. |
Эти положения никоим образом не меняют положения, касающиеся в экстрадиции, которые действовали до этого в Исландии. |
For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. |
Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи. |
Later, Act No. 7/2001 amended the Control of Foreigners Act on account of Iceland's participation based on a Convention between the member states of the European Union signed in Dublin 15 June 1990, which leads from the Schengen Agreement. |
Позднее в связи с участием Исландии в вытекающей из Шенгенского соглашения Конвенции между государствами-членами Европейского союза, подписанной в Дублине 15 июня 1990 года, в Закон о контроле за иностранцами Законом Nº 7/2001 были внесены поправки. |
In April 2001, the then Dublin Convention, its proposed successor Dublin II and the Eurodac Regulation were effectively extended to Norway and Iceland by means of a so-called "parallel" Agreement between those two countries and the European Community. |
В апреле 2001 года прежняя Дублинская конвенция, Дублинское положение II, которое должно было заменить Конвенцию, и Положение о создании системы "Eurodac Regulation" стали применяться на практике в Норвегии и Исландии посредством так называемого параллельного Соглашения между этими двумя странами и Европейским сообществом. |
Mr. Ehrenkrona (Sweden), speaking also on behalf of the other Nordic countries, Denmark, Finland, Iceland and Norway, said that the issue of reservations to treaties was of particular importance; the Commission's work on the topic should be carried further. |
Г-н Эхренкрона (Швеция), выступая также от имени других стран Северной Европы, Дании, Финляндии, Исландии и Норвегии, говорит, что вопрос об оговорках к договорам имеет особую важность; Комиссии следует продолжить работу над этой темой. |
The Committee also notes with appreciation references made in the report and by the delegation to judgements of the Supreme Court of Iceland in which the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has been invoked. |
Кроме того, Комитет с признательностью отмечает содержащиеся в докладе и приведенные делегацией ссылки на постановления Верховного суда Исландии, в которых упоминаются положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Nevertheless, it is concerned that further efforts need to be taken to proactively address issues of racism that may arise with the growing numbers of immigrants in Iceland. |
В то же время Комитет выражает беспокойство в связи с необходимостью осуществления дополнительных усилий для эффективного решения связанных с расизмом проблем, которые могут возникнуть вследствие роста числа иммигрантов в Исландии. |
(e) Fisheries training at the Marine Research Institute in Iceland (9); |
ё) обучение по вопросам рыболовства - в Институте морских исследований в Исландии (9); |
(k) Geothermal energy at the National Energy Authority in Iceland (15); |
к) изучение вопросов, связанных с геотермальной энергией, в Национальном управлении энергетики Исландии (15); |
The House is 379 years old and only the legislative assemblies of the United Kingdom and of Iceland are said to pre-date it. |
Палата собрания существует уже 379 лет, и старше нее, по имеющимся сообщениям, только законодательные собрания Соединенного Королевства и Исландии. |