Its provisions specify how Icelandic authorities are to assist the Committee for the Prevention of Torture when that Committee examines the conditions afforded to persons deprived of liberty in Iceland. |
В его положениях конкретно указывается, каким образом национальные органы должны оказывать содействие Комитету по предупреждению пыток при изучении им условий содержания лиц, лишенных свободы в Исландии. |
Under the legislation now in effect, a person may be prosecuted before the courts of Iceland on account of such an offence, irrespective of the place of commission or the defendant's nationality. |
В соответствии с действующим законодательством в отношении лица может быть осуществлено уголовное преследование в судах Исландии за совершение подобного преступления независимо от места его совершения или гражданства обвиняемого. |
Beginning with a number of general points, he took note of the constitutional reforms discussed in paragraphs 5-7 of the report, to which the representative of Iceland had referred. |
Начиная с ряда общих положений, он обращает внимание на излагаемые в пунктах 5-7 доклада конституционные реформы, о которых говорил представитель Исландии. |
Mr. SHERIFIS acknowledged Iceland's effort to comply with the Committee's recommendations, but noted that there was still room for improvement in meeting the requirements of the Convention, and particularly article 4. |
Г-н ШЕРИФИС признает важность усилий Исландии по выполнению рекомендаций Комитета, но указывает на наличие дополнительных возможностей для более пунктуального выполнения требований Конвенции и особенно статьи 4. |
He would like to know whether citizens of Iceland were aware of the existence of the possibility of lodging individual complaints on the basis of article 14 of the Convention. |
Ему хотелось бы знать, известно ли гражданам Исландии о существовании возможности подачи индивидуальных жалоб на основании статьи 14 Конвенции. |
He trusted that details of the proposed new provision to be added to the Penal Code, referred to in paragraph 14, would be given in Iceland's next periodic report. |
Он надеется, что в следующем периодическом докладе Исландии будут представлены подробные сведения о предлагаемом к включению в Уголовный кодекс новом положении, о котором говорится в пункте 14. |
The appointment of a committee to formulate a general policy on immigrants in Iceland, described in the fourteenth report (para. 41), was a step in this direction. |
Одним из шагов в этом направлении стало создание комитета для разработки общей политики Исландии в отношении иммигрантов, о чем говорится в пункте 40 четырнадцатого доклада. |
The Committee suggests that further publicity be given to the State party's declaration under article 14, so as to make that recourse more widely available to the residents of Iceland. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать пропагандировать сделанное им заявление по статье 14, с тем чтобы обеспечить более широкий доступ населения Исландии к этому средству защиты. |
The high proportion of domestic energy already provided by renewable energy supplies is not the only factor which makes it difficult for Iceland to reduce its emissions of greenhouse gases below present levels. |
Высокая доля внутреннего производства энергии, уже осуществляемого за счет использования возобновляемых источников, является не единственным фактором, затрудняющим сокращение выбросов парниковых газов в Исландии ниже нынешних уровней. |
The Committee invites the State party to make its report and the Committee's concluding observations widely available in Iceland with a view to enhancing public awareness of the problems and dangers of racial discrimination. |
Комитет предлагает государству-участнику обеспечить широкое распространение в Исландии своего доклада и заключительных замечаний Комитета в целях повышения степени информированности общественности о проблемах и опасностях расовой дискриминации. |
Iceland's initial report described in detail the legislation providing a remedy by which any person who has been tortured can demand compensation before the courts and receive fair and satisfactory compensation. |
В первоначальном докладе Исландии подробно описывалось предусматриваемое законодательством страны для жертв пыток средство защиты в виде требования в судебном порядке справедливой и надлежащей компенсации и права на ее получение. |
A detailed account was given of the provisions of the General Penal Code regarding torture in the discussion of article 4 of the Convention in paragraphs 59-69 of Iceland's initial report, to which reference is made for further information. |
Подробное описание положений Уголовного кодекса, касающихся применения пыток, приводится в пунктах 59-69 первоначального доклада Исландии, посвященных статье 4 Конвенции, ссылка на которые дается в порядке информации. |
Following these presentations, the Council heard statements from the representatives of Canada, Czech Republic, Iceland, Morocco, Netherlands, Norway, Senegal, Switzerland and United States of America. |
После этих выступлений Совет заслушал заявления представителей Исландии, Канады, Марокко, Нидерландов, Норвегии, Сенегала, Соединенных Штатов Америки, Чешской Республики и Швейцарии. |
That process will be formally established at the end of 2004 by a special intergovernmental meeting, which the Government of Iceland has generously offered to host in Reykjavik. |
Данный процесс будет официально начат в конце 2004 года на межправительственном совещании, которое по предложению правительства Исландии будет проведено в Рейкьявике. |
The Government of Iceland has accepted the invitation to host the intergovernmental meeting to formally establish the regular process, as spelled out in operative paragraph 65 of this year's proposed omnibus resolution. |
Правительство Исландии приняло предложение о проведении межправительственного совещания для того, чтобы официально начать регулярный процесс, о чем говорится в пункте 65 предлагаемой в этом году омнибусной резолюции. |
My delegation is prepared to contribute to that process, and we welcome the generous offer from the Government of Iceland to host the intergovernmental meeting in which this process will formally be established. |
Моя делегация готова способствовать этому процессу, и мы приветствуем щедрое предложение правительства Исландии принять у себя межправительственное совещание, на котором этот процесс будет официально учрежден. |
Finally, she informed the Committee that UNICEF planned to establish a national office in Iceland in November 2003 and that her Government fully supported and welcomed that initiative. |
В заключение оратор сообщает о том, что ЮНИСЕФ планирует открыть в ноябре 2003 года в Исландии национальное отделение и что правительство приветствует и полностью поддерживает эту инициативу. |
Contacts continue on these matters, and this summer Danish Prime Minister Rasmussen handed over to Prime Minister David Oddsson the original constitution of Iceland of 1874 to be kept in the national archives. |
В данных вопросах по по-прежнему поддерживаются контакты, и этим летом датский премьер-министр Расмуссен передал премьер-министру Давиду Оддссону оригинал конституции Исландии 1874 года для ее хранения в национальных архивах. |
The Committee notes with satisfaction the adoption of new legislation on the Public Health Institute which seeks to promote public health in Iceland and to implement a National Health Policy. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие нового законодательства, касающегося организации государственного здравоохранения в целях укрепления охраны здоровья населения Исландии и осуществления Национальной политики в области здравоохранения. |
Statements were made by the representatives of South Africa, Finland, Iceland, Indonesia, Moldova, Saint Lucia, Guyana, Kazakhstan, Kenya, the Russian Federation, Australia and Cuba. |
С заявлениями выступили представители Южной Африки, Финляндии, Исландии, Индонезии, Молдовы, Сент-Люсии, Гайаны, Казахстана, Кении, Российской Федерации, Австралии и Кубы. |
Mr. Chataigner introduced the draft resolution on behalf of the European Union, the original sponsors, and Andorra, Canada, Iceland and San Marino. |
Г-н Шатене вносит на рассмотрение вышеуказанный проект резолюции от имени Европейского союза, первоначальных авторов, а также Андорры, Исландии, Канады и Сан-Марино. |
The emphasis in Iceland was on preventive measures, but a number of treatment and rehabilitation facilities for young people with alcohol and drug problems did exist. |
В Исландии основное внимание уделяется профилактическим мерам, однако существует и ряд учреждений по лечению и реабилитации молодых людей, злоупотребляющих алкоголем и наркотиками. |
Immigration to Estonia from the European Union, Norway, Iceland and Switzerland had been negligible, and hence there was no need for any quota in respect of those countries. |
Иммиграция в Эстонию лиц из Европейского союза, Норвегии, Исландии и Швейцарии ничтожно мала и поэтому не требует введения для них каких-либо квот. |
A Conference on Responsible Fisheries in the Marine Ecosystems organized jointly by FAO and the Government of Iceland, is to be held in Reykjavik from 1 to 4 October 2001. |
С 1 по 4 октября 2001 года в Рейкьявике будет проходить конференция по ответственному рыболовству в морских экосистемах, организованная совместно ФАО и правительством Исландии. |
An informal consultative meeting to discuss the UNEP Governing Council decision was convened in Reykjavik from 12 to 14 September 2001, jointly hosted by the Ministry of Environment of Iceland and UNEP. |
12-14 сентября 2001 года в Рейкьявике Министерство охраны окружающей среды Исландии и ЮНЕП совместно устроили неофициальное консультативное совещание, посвященное обсуждению решения Совета управляющих ЮНЕП. |