In Iceland's view, this goal could best be achieved by establishing regional fisheries management organizations or arrangements open to States with legitimate interests in the relevant fisheries. |
С точки зрения Исландии, эта цель наилучшим образом может быть достигнута посредством создания региональных организаций или соглашений по управлению эксплуатацией рыбных ресурсов, открытых для всех государств, имеющих законные интересы в соответствующих рыбных запасах. |
That might lead to pressure by women for a change in Iceland's domestic laws to give greater force to international instruments. |
Это могло бы побудить женщин оказать давление в целях обеспечения внесения изменений в национальное законодательство Исландии, с тем чтобы международные документы имели в нем больший вес. |
Moreover, two breadwinners were often needed, particularly among unskilled workers, bearing in mind also the relatively large size of families in Iceland. |
Кроме того, зачастую существует потребность в том, чтобы в семье было два работающих, в частности среди неквалифицированных рабочих, с учетом также относительно больших размеров семей в Исландии. |
Referring to question 14, she said that the description it contained of the incident involving anti-NATO protestors during a public celebration of Iceland's national day was not entirely correct. |
Касаясь вопроса 14, она говорит, что содержащееся в нем описание инцидента, связанного с лицами, протестующими против НАТО, во время публичного празднования национального дня Исландии, не является полностью правильным. |
The Convention had come into force in Iceland on 22 November 1996 and declarations had been made under articles 21 and 22. |
Конвенция вступила в силу в Исландии 22 ноября 1996 года, и государство-участник сделало соответствующие заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
He greatly welcomed the attention the Government had paid to measures to afford protection against racial discrimination, but hoped that Iceland's next report would reflect follow-up on the concluding observations. |
Он весьма признателен правительству за то, что оно уделяет внимание мерам по обеспечению защиты от расовой дискриминации, но выражает надежду на то, что в следующем докладе Исландии будет показано, каким образом были учтены вышеупомянутые заключительные замечания. |
Estimates were made of emissions of anthropogenic greenhouse gases in Iceland in 1990 in accordance with draft guidelines from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). |
В соответствии с проектом руководящих принципов, подготовленных Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), была произведена оценка выбросов парниковых газов Исландии, которые образовались в 1990 году в ходе осуществления антропогенной деятельности. |
The national government has decided to emphasise incentive measures, public education and economic measures to limit emissions of greenhouse gases in Iceland. |
Национальное правительство приняло решение уделять особое внимание мерам стимулирующего характера, мерам, принимаемым в секторе государственного образования, и экономическим мерам с целью ограничения выбросов парниковых газов в Исландии. |
U.S. Army personnel began arriving in Iceland in August, and the Marines had been transferred to the Pacific by March, 1942. |
Персонал армии США начал прибывать в Исландию в августе, и морские пехотинцы были выведены из Исландии к марту 1942 года, направившись в Тихий океан. |
However, she felt that it would be useful to inform immigrants of acts which constituted violations in Iceland but might have been permitted in their countries of origin. |
Вместе с тем она считает, что было бы полезным, если бы иммигрантов информировали о тех деяниях, которые являются в Исландии правонарушениями, в то время как в странах их происхождения они в качестве таковых не рассматриваются. |
I should like to reiterate Iceland's support for the recommendations of the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence regarding gender equality and women's empowerment. |
От имени Исландии хотел бы вновь высказаться в поддержку рекомендаций, касающихся обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, которые были приняты по результатам заседания Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
The Commission also denied a request by Iceland to become a member of IWC with a reservation on the 1982 commercial whaling moratorium. |
Комиссия отказалась также удовлетворить просьбу Исландии о присоединении к числу членов МКК с оговоркой относительно объявленного в 1982 году моратория на коммерческий китобойный промысел18. |
Ms. THORARENSEN admitted that the general tendency in Iceland for women - especially foreigners - to hold lower paid jobs than men persisted. |
Г-жа ТОРАРЕНСЕН признает, что в соответствии с наблюдающейся в Исландии общей тенденцией женщины, и особенно иностранки, заняты на менее оплачиваемых работах по сравнению с мужчинами. |
It should also be noted that in recent years no association discriminating between races has been active in Iceland or taken part in general public discussion. |
Следует отметить также, что в последние годы в Исландии не функционировала и не принимала участие в публичных дебатах ни одна ассоциация, исповедующая идеи расовой дискриминации. |
According to a labour market study made by Statistics Iceland in 1999, women accounted for 43% of university graduates in the workforce and men for 57%. |
Согласно исследованию рынка труда, проведенному Статистическим управлением Исландии в 1999 году, на долю женщин в составе рабочей силы приходилось 43 процента работников с высшим образованием, а на долю мужчин - 57 процентов. |
Mr. KRETZMER said he thought Belgium, Austria and Iceland should all be assigned 2003 as the date for the submission of their next periodic reports. |
З. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, по его мнению, для Бельгии, Австрии и Исландии следует установить 2003 год в качестве срока представления их следующих периодических докладов. |
Legislation was therefore amended to provide for increased rights of foreigners to whom the EEA Agreement applies to enter and stay in Iceland, and for administrative procedures in that context. |
Поэтому в законодательство были внесены поправки с целью обеспечения для иностранцев, к которым применяется соглашение о ЕЭЗ, более широких прав в отношении въезда и проживания в Исландии, а также осуществляемых в этой связи административных процедур. |
The working group shall follow the social and financial consequences of the economic crisis for families and individuals within Iceland and propose action to help households. |
Рабочая группа следит за социальными и финансовыми последствиями, которые влечет за собой экономический кризис для семей и отдельных лиц в Исландии, и предлагает меры по оказанию помощи домашним хозяйствам. |
Iceland has had legislation on gender equality in force since 1976, with the most recent amendment in 2008. |
В Исландии законодательство, касающееся гендерного равенства, действует с 1976 года, причем в последний раз поправки в него вносились в 2008 году. |
The law seeks "to strengthen freedom of expression around the world and in Iceland, as well as providing strong protections for sources and whistle-blowers". |
Этот закон должен быть направлен на "упрочение свободы выражения мнений во всем мире и в Исландии, а также на обеспечение надежной защиты источников информации и лиц, занимающихся разоблачением правонарушений". |
In 2003, CESCR recommended that Iceland continue implementing policies and programmes aimed at improving access to employment and the working conditions of people with disabilities. |
В 2003 году КЭСКП рекомендовал Исландии продолжить ее усилия по осуществлению политики и программ, направленных на улучшение доступа к трудоустройству для инвалидов и создание для них более благоприятных условий труда. |
The Children's Ombudsman considered it most important to rectify the current economic situation in Iceland and budget cuts that negatively affected children. |
Омбудсмен по правам ребенка заявил, что считает наиболее важным исправить текущую экономическую ситуацию в Исландии и отказаться от бюджетных ограничений, которые отрицательно сказываются на положении детей. |
The demonstrations in Iceland during 2008 and 2009 led to the fall of the Government and new elections two years earlier than scheduled. |
Демонстрации, имевшие место в Исландии в 2008 и 2009 годах, привели к падению правительства и проведению новых досрочных выборов за два года до намеченного срока. |
On 1 January 2008 foreign nationals from the other Nordic countries living in Iceland totalled just over 1,780, accounting for 8,3% of the immigrant population. |
На 1 января 2008 года иностранцы из других стран Северной Европы, проживающие в Исландии, составляли 1780 человек, что представляло собой 8,3% от общего числа иммигрантов. |
In this connection, it should be mentioned that Iceland considers most of the principles expressed in these conventions already to be ensured in Icelandic legislation. |
В этой связи следует упомянуть о том, что, по мнению Исландии, большинство принципов, выраженных в этих конвенциях, уже закреплены в исландском законодательстве. |