| It is also concerned at the lack of dissemination of the Committee's general recommendations as well as of the previous concluding observations in respect of Iceland. | У него также вызывает озабоченность недостаточное распространение общих рекомендаций Комитета, а также предыдущих заключительных замечаний в отношении Исландии. | 
| They emphasise that the matter they complain of to the Committee is the law of Iceland. | Они подчеркивают, что вопрос, в отношении которого они представляют жалобу в Комитет, касается законодательства Исландии. | 
| This would have unforeseeable consequences for the management of the State party's fisheries resources, protection of the fish stocks around Iceland and economic stability in the country. | Это может привести к непредсказуемым последствиям для управления рыболовством в государстве-участнике, защиты рыбных запасов у берегов Исландии и экономической стабильности в стране. | 
| The Committee notes that basic police training and training of prison warders include elements of human rights and the international obligations of Iceland. | Комитет отмечает, что базовая подготовка полицейских и подготовка тюремных надзирателей включает в себя элементы проблематики прав человека и международных обязательств Исландии. | 
| The Government of Iceland sponsored a high-level round table and business and investment forum on international cooperation for sustainable development in Caribbean small island developing States in Barbados in March 2008. | Правительство Исландии организовало встречу на высоком уровне и деловой инвестиционный форум по вопросу о международном сотрудничестве в поддержку устойчивого развития карибских малых островных развивающихся государств на Барбадосе в марте 2008 года. | 
| Unlike many other countries, the large majority of road accident fatalities in Iceland do not occur in cities. | В отличие от многих других стран, в Исландии большая часть жертв дорожно-транспортных происшествий гибнет за пределами городов. | 
| It was implemented in an effective manner in Iceland, with a variety of programmes taking place throughout the week. | В Исландии она была проведена весьма эффективно, и в ходе ее осуществлен целый ряд различных программ. | 
| C. Foreign nationals living in Iceland | С. Иностранцы, проживающие в Исландии | 
| Under the present circumstances, no decision has yet been taken on the establishment of an NHRI in Iceland in accordance with the Paris Principles. | В нынешних условиях пока еще не было принято решения о создании в Исландии НПЗУ в соответствии с Парижскими принципами. | 
| The Ministry also issued a press release in connection with the Committee's concluding observations following consideration of Iceland's seventeenth and eighteenth reports in August 2005. | Министерство также выпустило пресс-релиз в связи с заключительными замечаниями Комитета после рассмотрения семнадцатого и восемнадцатого докладов Исландии в августе 2005 года. | 
| This is in accordance with the United Nations Salamanca Declaration and the policy that has been in force in Iceland in recent years. | Это соответствует Саламанкской декларации Организации Объединенных Наций и политике, проводимой в Исландии в последние годы. | 
| Thirty-two applications were received by the fund this year, revealing a sincere wish to improve the position of immigrants in Iceland and the services available to them. | В этом году Фонд получил 32 заявки, свидетельствующие об искреннем желании улучшить положение иммигрантов в Исландии и предоставляемые им услуги. | 
| As is known, Iceland's track record in the sustainable management of fishing stocks is second to none. | Как известно, послужной список Исландии в том, что касается устойчивого управления рыбными запасами, не имеет себе равных. | 
| A second group of law enforcement officers from Zugdidi left for Estonia to participate in a six-week training programme financed by the Governments of Estonia, Finland and Iceland. | Вторая группа сотрудников правоохранительных органов из Зугдиди отправилась в Эстонию для участия в шестинедельной программе подготовки, финансируемой правительствами Исландии, Финляндии и Эстонии. | 
| He suggested that the Government might have overlooked that important obligation and that use of the Optional Protocol would make the Convention more visible within Iceland's domestic legal order. | Оратор предполагает, что правительство, возможно, упустило из виду это важное обязательство и что использование Факультативного протокола сделает Конвенцию более видимой в рамках внутреннего правового порядка Исландии. | 
| Iceland's first comprehensive legislation on the equal rights of women and men had been adopted after the First World Conference on Women. | Первое всеобъемлющее законодательство Исландии о равных правах женщин и мужчин было принято после Первой всемирной конференции по положению женщин. | 
| Lastly, corporal punishment had never been allowed in Iceland, and concerns about violence to children were fully addressed by the Child Protection Act. | Наконец, в Исландии никогда не разрешались телесные наказания, и обеспокоенность относительно насилия в отношении детей полностью снимается Законом о защите ребенка. | 
| The one shelter in Iceland was very visible and accessible, and was operated with cooperation by NGOs and local and state governments. | Единственный приют в Исландии у всех на виду и доступен, и он управляется совместно НПО и органами местного самоуправления. | 
| The Government of Iceland is currently examining the measures necessary to meet the obligations undertaken by the signing of the optional protocol. | В настоящее время правительство Исландии рассматривает меры, которые необходимо принять для выполнения обязательств, принятых в результате подписания факультативного протокола. | 
| He also took it that the matter of available remedies, mentioned with regard to the second periodic report of Iceland, would be included. | Он также исходит из того, что будет включен вопрос об имеющихся средствах правовой защиты, затронутый в связи с вторым периодическим докладом Исландии. | 
| According to information from the Epidemiological Officer, the situation in Iceland is as follows: | Согласно информации, полученной от главного врача-эпидемиолога, положение в Исландии является следующим: | 
| Yes, you met someone when you were living in Iceland. | Да, ты встретила кого-то, когда была в Исландии? | 
| Huck, what was Fitz doing in Iceland? | Гек, что Фитц делал в Исландии? | 
| I mean, this whole time I thought I was helping you get over this viking boy in Iceland who, turns out, doesn't exist. | Всё это время я думала, что помогаю тебе забыть этого викинга из Исландии, которого, по всей видимости, вообще не существует. | 
| Do you live here, in Iceland? | Ты живёшь здесь, в Исландии? |