Statements were made by the representatives of Timor-Leste, Fiji), Chile, New Zealand, Denmark; the associated countries, Cyprus and Malta, and the EFTA country belonging to the European Economic Area, Iceland, which aligned themselves with the statement) and Indonesia. |
С заявлениями выступили представители Тимор-Лешти, Фиджи, Чили, Новой Зеландии, Дании; ассоциированных стран Кипр и Мальта и входящей в Европейскую экономическую зону страны ЕАСТ - Исландии, которые присоединились к данному заявлению) и Индонезии. |
Describing the situation in rural areas, she said that in December 2000, of Iceland's population of 283,000, 38 per cent evenly divided between men and women lived in the rural areas outside the capital region. |
Что касается положения в сельских районах, то, по словам оратора, в декабре 2000 года население Исландии составило 283000 человек, из них 38 процентов при равном соотношении мужчин и женщин проживали в сельской местности за пределами столичного района. |
In the light of the foregoing, the Government of Iceland considers that Icelandic legislation guarantees that the narrow authorization permitting solitary confinement is employed in moderation, and that the evidence shows that this is in fact the case. |
В свете вышеизложенного правительство Исландии считает, что исландское законодательство гарантирует строго избирательное использование ограниченных возможностей в плане назначения меры пресечения в виде одиночного заключения и что факты свидетельствуют о том, что дело обстоит именно таким образом. |
Ms. Makarovski (Sweden), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), said that the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977 constituted the cornerstone of international law. |
Г-н Макаровский (Швеция), выступая от имени пяти стран Северной Европы: Дании, Исландии, Норвегии, Швеции и Финляндии, подчеркивает, что Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года образуют основу международного гуманитарного права. |
Statements were made by the representatives of Cuba, Mongolia, Yemen, Malawi, Iceland, Sweden, Ukraine, Eritrea, Mexico, Ethiopia, Myanmar, Ecuador, the Sudan, Liechtenstein, Fiji, Lesotho and Poland. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Монголии, Йемена, Малави, Исландии, Швеции, Украины, Эритреи, Мексики, Эфиопии, Мьянмы, Эквадора, Судана, Лихтенштейна, Фиджи, Лесото и Польши. |
An initial meeting funded by his Government would be held in Iceland in cooperation with WHO in January 2005 to review the tools currently being produced by the three countries and make plans for field testing in selected developing countries. |
В январе 2005 года в Исландии в сотрудничестве с ВОЗ будет проведено первоначальное совещание, которое будет финансироваться его правительством, с целью экспертного анализа выпускаемых тремя странами инструментов и разработки планов их эксплуатационных испытаний в отдельных развивающихся странах. |
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. |
В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев. |
Observers: Estonia (also on behalf of Denmark, Finland, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway and Sweden), Kenya, Kuwait, Senegal |
Наблюдатели: Кения, Кувейт, Сенегал, Эстония (от имени Дании, Исландии, Латвии, Литвы, Норвегии, Финляндии и Швеции) |
The representative of Romania orally revised the draft resolution and announced that the following delegations had joined in sponsoring the draft resolution: Albania, Armenia, Australia, Dominican Republic, Estonia, Iceland, India, Mexico, New Zealand, San Marino, Switzerland and Uruguay. |
Представитель Румынии внес устные изменения в проект резолюции и объявил о том, что к числу его авторов присоединились следующие делегации: Австралии, Албании, Армении, Доминиканской Республики, Индии, Исландии, Мексики, Новой Зеландии, Сан-Марино, Уругвая, Швейцарии и Эстонии. |
The courts construe and interpret the law in conformity with the international obligations assumed by Iceland by accession to international human rights instruments, and it is generally assumed that Icelandic legislation is in harmony with them. |
Суды толкуют и интерпретируют закон в соответствии с международными обязательствами, принятыми Исландией в результате присоединения к международным документам о правах человека, и существует общее мнение о том, что законодательство Исландии согласуется с этими документами. |
The session had been twice unavoidably postponed, once owing to an unforeseen personal crisis for the Secretary of the Committee and subsequently because of worldwide flight disruptions following the April 2010 volcanic eruptions in Iceland. |
Сессию пришлось два раза откладывать - один раз из-за непредвиденного кадрового кризиса с секретарем Комитета, а второй раз из-за сбоев в воздушном сообщении во всем мире после извержения вулкана в Исландии в апреле 2010 года. |
In Spain, it rose by 11 percentage points, and in both Iceland and Ireland it increased by about 8 points. |
В Испании он поднялся на 11 процентных пунктов, а в Исландии и Ирландии - примерно на 8 пунктов. |
The TIR Convention is global in its scope and all of the ECE economies are contracting parties except Iceland (although the Convention is not applied in North America). |
Конвенция о МДП является глобальной по своему охвату, и ее договаривающимися сторонами являются все страны ЕЭК, за исключением Исландии (хотя в Северной Америке Конвенция не применяется). |
The new Government is likely to apply to begin the European Union accession progress in the summer of 2009 and hold a referendum on the issue over the next year and a half; a major advantage for Iceland would be the ability to join the Eurozone. |
Новое правительство, вероятно, подаст заявку, с тем чтобы приступить к осуществлению летом 2009 года программы присоединения к Европейскому союзу, и проведет референдум по данному вопросу в течение следующего полтора года; одним из крупных преимуществ Исландии будет возможность войти в еврозону. |
The Complaints Committee on Gender Equality is an independent administrative committee which consists of three lawyers nominated by the Supreme Court of Iceland and appointed by the Minister of Social Affairs and Social Security. |
Комитет по жалобам в отношении гендерного равенства - это независимый административный комитет, в состав которого входят три юриста, предлагаемые Верховным судом Исландии и назначаемые министром социальных дел и социального обеспечения. |
However, in accordance with the EEA Agreement, individuals from the EU member States and the EEA and EFTA countries who have worked at their trade or profession in Iceland for at least one year are entitled to apply for a loan. |
Однако в соответствии с Соглашением о ЕЭЗ выходцы из государств - членов ЕС и стран ЕЭЗ и ЕАСТ, проработавшие в сфере своего бизнеса или по своей специальности в Исландии в течение по меньшей мере одного года, имеют право ходатайствовать о предоставлении займа. |
Mr. Braad (Denmark), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), noted with satisfaction that the Commission was increasingly attentive to the views put forward by States in the Sixth Committee. |
Г-н Браад (Дания), выступая от имени стран Северной Европы (Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции), с удовлетворением отмечает, что Комиссия все больше прислушивается к мнениям, излагаемым государствами в Шестом комитете. |
The purpose and aim of the Centre is to promote human rights by collecting information on and raising awareness of human rights issues in Iceland and abroad. |
Цель и предназначение Центра - поощрять права человека путем сбора информации и повышения осведомленности общественности по вопросам, касающимся прав человека, в Исландии и за рубежом. |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) has criticised penal facilities in Iceland inter alia for lacking separate facilities for juvenile and female prisoners and inadequate custody facilities. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КПП) подверг критике пенитенциарные учреждения в Исландии, в частности за отсутствие отдельных помещений для несовершеннолетних заключенных и заключенных-женщин и за неадекватные условия содержания под стражей. |
In 2003, CESCR urged Iceland to increase its efforts to provide greater support to single-parent families and CRC also recommended increased support for families of disabled children. |
В 2003 году КЭСКП настоятельно рекомендовал Исландии активизировать ее усилия по наращиванию поддержки семьям, имеющим одного родителя, а КПР также рекомендовал усилить поддержку семьям, в которых имеются дети-инвалиды. |
JS1 recommended that Iceland ratify: OP-CAT, CRPD, CRPD-OP and OP-ICESCR as soon as possible, and CED. |
В СП1 Исландии рекомендовано в кратчайшие сроки ратифицировать ФП-КПП, КПИ, КПИ-ФП и ФП-МПЭСКП, а также ратифицировать КНИ. |
In 2008, Iceland ran a budget deficit of 0.5 per cent of GDP and in 2009 and 2010 it ran budget deficits of 9 and 12 per cent of GDP, respectively. |
В 2008 году бюджетный дефицит Исландии находился на уровне 0,5 процента ВВП, а в 2009 и 2010 годах составлял соответственно 9 и 12 процентов ВВП. |
NEAFC also analysed the extent of the protection of VMEs in its regulatory area and had estimated that 91.9 per cent of the area south of Iceland had been identified as a new fishing area and therefore subject to its interim exploratory fishing protocol. |
НЕАФК также проанализировала степень защищенности УМЭ в своем районе регулирования и констатировала, что пространство к югу от Исландии оказалось на 91,9 процента новым промысловым районом, а значит, подпадает под действие ее временного порядка ведения поискового промысла. |
During the reporting period, the ITL administrator supported the go-live process of the registries of Canada (12 February 2010), Croatia (11 December 2009) and Iceland (6 May 2010). |
За отчетный период администратор МРЖО оказывал поддержку процессу ввода в действие реестров Канады (12 февраля 2010 года), Хорватии (11 декабря 2009 года) и Исландии (6 мая 2010 года). |
The Council heard statements by the representatives of the Czech Republic, South Africa, Pakistan, Egypt, Australia, Finland (speaking on behalf of the Nordic countries Denmark, Iceland, Norway and Sweden), Nepal, Chile, Thailand and Croatia. |
Совет заслушал заявления представителей Чешской Республики, Южной Африки, Пакистана, Египта, Австралии, Финляндии (от имени стран Северной Европы: Дании, Исландии, Норвегии и Швеции), Непала, Чили, Таиланда и Хорватии. |