As at 31 October 2008, 34 registries are operational with the ITL and 5 registries still have to connect to the ITL (Australia, Canada, Croatia, Iceland, Monaco). |
По состоянию на 31 октября 2008 года в режиме активного взаимодействия с МРЖО работали 34 реестра, а 5 реестров (Австралии, Исландии, Канады, Монако и Хорватии) пока ожидают подключения к МРЖО. |
The struggle for gender equality in Iceland had been long and arduous; nevertheless, full equality between men and women had not yet been attained. |
Борьба за гендерное равенство в Исландии была долгой и трудной; тем не менее полное равенство между мужчинами и женщинами пока еще не достигнуто. |
Since the Centre could file actions before the courts of Iceland, it would be useful to know whether it had already done so and, in that case, whether it had invoked not only the Act, but also the Convention. |
Поскольку Центр может подавать иски в суды Исландии, было бы полезно знать, прибегал ли он уже к этой мере и ссылался ли он в таком случае не только на Закон, но также и на Конвенцию. |
The Chairperson said that at the forty-first session the Committee had considered the reports of eight States parties, namely Finland, Iceland, Lithuania, Nigeria, Slovakia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United Republic of Tanzania, and Yemen. |
Председатель говорит, что на сорок первой сессии Комитет рассмотрел доклады восьми государств-участников, а именно Исландии, Йемена, Литвы, Нигерии, Объединенной Республики Танзания, Словакии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Финляндии. |
At these meetings, attention was given to Iceland's legislation on gender equality and the ideology behind it, and also to methods of mainstreaming gender equality considerations. |
На этих совещаниях внимание уделялось законам Исландии, касающимся равенства мужчин и женщин, и лежащей в их основе идеологии, а также методам учета аспектов, касающихся равенства мужчин и женщин. |
A committee was appointed by the Minister of Fisheries in March 2005 to examine the position of women in the fisheries sector in Iceland; it submitted its report early in 2007. |
В марте 2005 года министр рыболовства назначил комитет для изучения положения женщин в рыболовной отрасли Исландии; комитет представил свой доклад в начале 2007 года. |
The results showed amongst other things that men and women in Iceland migrate mostly for the same reasons and that urban areas have been attracting both men and women as they offer higher salaries, better possibilities for education and better social services. |
Среди прочего, результаты свидетельствуют о том, что мужчины и женщины в Исландии мигрируют главным образом по тем же причинам и что городские районы привлекают как мужчин, так и женщин своими более высокими зарплатами, лучшими возможностями для образования и лучшим социальным обслуживанием. |
Mr. SHEARER, Special Rapporteur for follow-up on views, said that the Committee had indeed explained to Iceland that it had not requested the State party to revise its system as a whole, but only to review it and consider the possibility of some compensation. |
Г-н ШИРЕР (Специальный докладчик по вопросу о последующей деятельности в связи с Соображениями) говорит, что действительно Комитет пояснил Исландии, что он просит ее не реформировать действующую в этой стране систему в целом, а лишь рассмотреть ее и изучить возможность выплаты компенсации. |
It welcomed the accession of Guinea-Bissau, Iceland, Jamaica and Madagascar since the November 2007 Conference, which had brought the number of States parties to the instrument to 92. It called on those States that had not yet done so to accede to the Protocol. |
Он приветствует присоединение Гвинеи-Бисау, Исландии, Мадагаскара и Ямайки с ноябрьской Конференции 2007 года, в результате чего теперь число государств-участников Протокола составляет 92 государства, и призывает государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к нему. |
All reporting States confirmed that participation in an organized criminal group was criminalized in their domestic legislation, except for Iceland (not yet a party to the Convention) and Myanmar, which reported that new legislation in line with the Convention was under consideration. |
Все государства, приславшие ответы, подчеркнули, что в их внутреннем законодательстве участие в организованной преступной группе криминализируется, за исключением Исландии (которая еще не является участником Конвенции) и Мьянмы, которая сообщила, что в настоящее время рассматривается новое законодательство, соответствующее положениям Конвенции. |
Since the thirty-second session, contributions had been received from Iceland ($19,113), Ireland ($31,822), Japan ($352,100) and Mexico ($7,500). |
После тридцать второй сессии были получены взносы от Исландии (19113 долл. США), Ирландии (31822 долл. США), Японии (352100 долл. США) и Мексики (7500 долл. США). |
The committee also sought to establish co-operation with the media and held meetings with the editors, news editors and programming directors of the main media in Iceland. |
Кроме того, комитет прилагал усилия в деле налаживания сотрудничества со средствами массовой информации и проводил встречи с редакторами различных изданий, редакторами новостей и директорами программ ведущих средств массовой информации в Исландии. |
There are three pension schemes in Iceland: a national pension scheme, an occupational pension scheme which is a fully-funded scheme and a supplementary pension scheme. |
В Исландии имеются три программы пенсионного обеспечения: национальная программа пенсионного обеспечения, программа назначения производственной пенсии, которая является полностью финансируемой программой, а также программа дополнительного пенсионного обеспечения. |
Egypt helped entrepreneurs to acquire skills, enhance their productivity and become aware of market pitfalls, while Iceland and Spain assisted potential entrepreneurs to prepare business plans. |
В Египте предпринимателям оказана помощь в приобретении производственных навыков, повышении производительности труда и проведена просветительская работа по вопросам рыночной конъюнктуры, в то время как в Исландии и Испании потенциальным предпринимателям оказана помощь в подготовке планов деловой активности. |
In 2001, UNU received a strong endorsement to start a new Research and Training Centre focusing on Environment and Human Security in Bonn. UNU extended the Agreement of Cooperation with the Government of Iceland and the Marine Research Institute regarding fisheries-related capacity development activities. |
В 2001 году УООН также заручился серьезной поддержкой в отношении создания нового научно-исследовательского и учебного центра по вопросам окружающей среды и безопасности человека в Бонне. УООН продлил действие Соглашения о сотрудничестве с правительством Исландии и Институтом морских исследований в вопросах деятельности по созданию потенциала в области рыбного хозяйства. |
As a result, two more similar centres were established in rural Iceland and two other rural educational centres adopted the ideology for other courses, for both women and men. |
В результате еще два аналогичных центра было создано в сельских районах Исландии, а два других сельских учебных центра взяли на вооружение эту концепцию применительно к другим курсам как для женщин, так и для мужчин. |
Additionally, she gave a number of speeches on violence against women at different events, including at an international conference on violence against women in Iceland in October 2010, and at various universities. |
Кроме того, она выступала с докладами о насилии в отношении женщин на различных мероприятиях, включая Международную конференцию по вопросу о насилии в отношении женщин в Исландии в октябре 2010 года, а также в ряде университетов. |
The Chair of the Commission noted that the Sub-commission for the consideration of the submission by Iceland had already been established during the thirtieth session and that, consequently, the Sub-commission would continue its consideration of the submission. |
Председатель Комиссии отметил, что подкомиссия для рассмотрения представления Исландии уже была создана на тридцатой сессии и, соответственно, продолжит рассмотрение представления. |
(b) If he has been expelled from Iceland or from any other of the Nordic countries, a prohibition of re-entry is still in effect, and he has not been granted permission to come to Iceland; |
Ь) они были высланы из Исландии или какой-либо другой страны Северной Европы, запрет на их въезд все еще действует или разрешение на въезд в Исландию не получено; |
(b) If he has been expelled from Iceland or from any other of the Nordic countries, or if a prohibition of re-entry is still in effect and he has not been granted a permission to come to Iceland; |
Ь) если он был выдворен из Исландии или какой-либо другой Скандинавской страны или если запрещение на повторный въезд все еще сохраняет свою силу и ему не было выдано разрешение на въезд в Исландию; |
Icelandic fisheries management is mainly based on three legislative acts: The Fisheries Management Act of 1990; the Act concerning the Treatment of Commercial Marine Stocks of 1996; and the Act on Fisheries in Areas Beyond the National Jurisdiction of Iceland of 1996. |
З. Управление рыбными промыслами Исландии базируется главным образом на трех законодательных актах: Закон об управлении рыболовством 1990 года, Закон о режиме коммерческих морских запасов 1996 года и Закон о рыболовстве в районах за пределами национальной юрисдикции Исландии 1996 года. |
Paragraphs 70 and 71 of Iceland's initial report state that under Icelandic law an offence as defined in Article 1 of the Convention comes under Icelandic criminal jurisdiction in all the cases enumerated in Article 5 of the Convention. |
В пунктах 70 и 71 первоначального доклада Исландии говорится, что согласно исландскому законодательству на преступления, предусмотренные в статье 1 Конвенции, уголовная юрисдикция Исландии распространяется во всех случаях, перечисленных в статье 5 Конвенции. |
The Secretariat also provided the Meeting with an overview of the status of the trust fund, informing the Meeting that contributions had been received from China, Iceland, Ireland, Japan, Mexico and the Republic of Korea since the last Meeting. |
Секретариат также сделал для Совещания обзор состояния целевого фонда, сообщив, что за период после предыдущего Совещания взносы туда поступили от Ирландии, Исландии, Китая, Мексики, Республики Корея и Японии. |
During those periods, it had continued its consideration of the submission and held four meetings with the delegation of Iceland, in the course of which both the delegation and the Sub-commission had made presentations. |
В это время она продолжила рассмотрение представления и провела четыре совещания с делегацией Исландии, на которых были сделаны презентации как делегацией, так и подкомиссией. |
Speakers of Esperanto can be found in every country of the world, from France to Japan, from Iceland to Chile, and they all share their thoughts and literature and music in Esperanto. |
Говорящих на языке эсперанто можно найти в любой стране мира, от Франции до Японии, от Исландии до Чили - и они все делятся своими мыслями, литературой и музыкой на эсперанто. |