Английский - русский
Перевод слова Him
Вариант перевода Собой

Примеры в контексте "Him - Собой"

Примеры: Him - Собой
4.5 With reference to the specific case, the State party details the information obtained by its security services with respect to Mr. A. which led him to be regarded as a serious security threat. 4.5 По поводу данного конкретного дела государство-участник подробно излагает информацию, полученную ее службами безопасности в отношении г-на А., в которой предполагается, что он представляет собой серьезную угрозу с точки зрения безопасности.
Obviously, we have not seen all of the proposals for amendments that have been made, and we have just received the proposal from our distinguished colleague from Pakistan, and I thank him for providing his proposed amendments in writing, which is most helpful. Естественно, мы не видели всех внесенных предложений относительно поправок, и мы только что получили предложение от нашего уважаемого коллеги из Пакистана, и я благодарю его за письменное представление своих предлагаемых поправок, что являет собой весьма полезное подспорье.
At this point, the Chief Justice declared that all that was left were questions of a legal nature, namely, whether the statement admitted by him amounted to contempt of court; and if so, how the court should deal with it. На этом этапе председатель Верховного суда объявил, что осталось только рассмотреть вопросы правового характера, а именно представляет ли собой заявление, в авторстве которого он признался, оскорбление суда, и если да, то какие меры в этой связи следует принять суду.
The Rule which was served upon him did not refer to any particular sentence or sentences of his statement (of around 20 sentences in all), which was/were suppose to have amounted to contempt of court. В постановлении, которое было ему вручено, не содержалось ссылок на конкретное предложение или предложения в его заявлении (всего их было около двадцати), которое(ые) предположительно представляли собой оскорбление суда.
William Burton did assault Liam Michael Foyle and did stab on the body with a knife containing thereon a substance, knowing that this would cause severe injury, anaphylaxis and death to the recipient, and he did murder him. Уильям Бёртон напал на Лиама Майкла Фойла и нанёс ему удар ножом, покрытым веществом, действие которого, как он знал, повлечёт за собой серьёзный вред здоровью, анафилактический шок и смерть потерпевшего, и он убил его.
YOU TOOK HIM EVERYWHERE. Ты всегда брала его с собой.
(Claim by UNHCR staff member that the decision to assign him to another duty station and the decision not to promote him constituted retaliation by his supervisor for his exposing possible wrongdoing in the handling of project fuel fund) (Заявление сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что решение о его назначении в другое место службы и решение не повышать его в должности представляют собой месть его начальника за разоблачение им возможных нарушений в использовании горюче-смазочных материалов, выделенных на проект)
Therefore, when the machine of the body is at its peak, that is, until his middle-age, his "ego" stands upright in all the height imprinted in him at birth. Таким образом мы доказали, что желание получить вместе с образом желаемого им предмета представляют собой единое целое. И у этих двух составляющих равны их проявления, равна их величина, и едина продолжительность существования.
"In the late autumn of 1904, Seraphim returned from Russia, but brought no 'posobiye' with him." В конце осени 1904 года, Серафим вернулся из России, но не привез с собой никакого «Пособие».
If we suppose that Filatov had a cell phone on him, and it was switched on, it might have been registered in mobile base stations closest to our office. [Гена] Если предположить, что у Филатова был с собой мобильный, и он был включён, то, возможно, он зарегистрировался в ближайших к СБР базовых станциях.
If he goes down, he'll take Mac with him. What's this got to do with Super Mac? Если он пойдет ко дну - потянет Мака за собой.
Ntaganda had retained the loyalty of most of the movement's troops. The M23 "Minister of Finance", Ephrem Bwishe, told the Group that, before joining Ntaganda in Kibumba, Runiga had taken with him most of the finances of M23. Большинство военнослужащих Движения остались верными Нтаганде, а «министр финансов» Движения Ефрем Бвише рассказал Группе о том, что, перед тем как присоединиться к Нтаганде в Кибумбе, Рунига забрал с собой большую часть имевшихся у Движения денежных средств.
So maybe he had the parcel with him, like when he left the first hotel? Тогда, он взял их с собой, в свертке, как в прошлый раз.
In his commentary about her, Robert Neiiendam wrote that she knew 'that he took her with him into history.' В своём комментарии о Регине, Роберт Нейендам писал, что «она знала, что он "взял её с собой" в историю.
Are you trying to tell me a fully sedated, fully restrained patient... somehow slipped out that vent, replaced the grill behind him... and is wriggling his way through the ventilation system? И вы пытаетесь уверить меня, что усыплённый, прикованный пациент... как-то проскользнул через вентилятор, поставил на место за собой решётку... и пробирается ползком через систему вентиляции?
(Patting) You didn't take him with you, did you? Ты же не брал его с собой?
This is a photograph that has the potential for a reunion, a potential to be reunited with my father, and in my yearning to be held up by my father, I held him up to the light. Эта фотография представляет собой возможность для воссоединения, возможность объединиться с моим отцом, и в моей тоске по отцовским рукам, я вынес на свет его самого.
The author states that his complaint is not of having been denied a privilege in relation to others, but on the contrary, that others have been given a privilege in relation to him. Тот факт, что лица, подобные автору, которые не наделены исключительным правом ловить рыбу, между собой равны в правах, не имеет к жалобе автора никакого отношения.
The State party's argument that the MNF-I did not have "the necessary authority to deliver Mr. Munaf... to the Romanian authorities if they so requested", has no basis in fact, as the State party never requested to retain custody of him. Утверждение государства-участника о том, что МНС-И "не были уполномочены выдавать г-на Мунафа... румынским властям, если получили бы от них такую просьбу", не имеет под собой оснований, поскольку государство-участник никогда не ходатайствовало о том, чтобы он остался под его ответственностью.
This immunity enjoyed by a head of state in power is a complete immunity attaching to the person of the head of rendering him immune from all actions and prosecutions whether or not they relate to matters done for the benefit of the state. Иммунитет, которым пользуется находящийся у власти глава государства... представляет собой полный иммунитет, предоставляемый персоне главы государства... и ограждающий его от любого действия и преследования независимо от того, идет ли речь о вопросах, совершаемых во имя этого государства.
Disheartened, Jon asks Benjen to take him in a several-month-long ranging north of the Wall, but his uncle blocks this, telling Jon that "here, a man gets what he earns when he earns it." В унынии Джон просит Бенджена (Джозеф Моул) взять его с собой в долгую разведку к северу от Стены, но дядя отказывает, говоря, что «здесь человек получает заслуженное, когда заслужит».
You didn't bring- you didn't bring him out here, did you? Ты... ну... ты ведь не привез его с собой, нет? Что?
Yes, and the reason he killed himself, Eric, was that the ridicule and the torment from other students spearheaded by you caused him spearheaded by you, mkay? Да, и причина, по которой он покончил с собой, заключалась в том, что насмешки других учеников, спровоцированных тобой... Спровоцированных ТОБОЙ, пнятненько!
She also asked him to specify who the first-hand sources mentioned in the report were and, if they were organizations, what type of organizations they were and what type of work they were carrying out in the Sudan. Кроме того, касаясь упоминаемых в докладе авторитетных источников, оратор интересуется тем, что они собой представляют, идет ли речь об организациях, что это за организации и какую работу они ведут в Судане.
It concluded that the author's payments to Polytechna were "voluntary contributions" for its mediation services in recruiting him to the United Nations, although the author had received a direct job offer from the United Nations. Он пришел к выводу, что деньги, выплаченные автором агентству "Политехна", представляли собой "добровольные отчисления" за посреднические услуги в устройстве его на работу в ООН, хотя автор получил из ООН персональное приглашение на работу.