My money, he was probably coming to the job fair, saw the long line ahead of him, and flipped out. |
Готов поспорить, что он пришел на ярмарку вакансий, увидел перед собой эту очередь, и съехал с катушек. |
Does your dad carry the gun with him? |
Твой отец носит пистолет с собой? |
Because I've been thinking that I'm going to take him to Paris with me. |
Потому что я думала взять Жака с собой в Париж. |
The fact that he can't see the road ahead suggests my abandoning him. |
Он не видел перед собой дороги - это значит, что я его бросила. |
Why did you sacrifice yourself for him? |
Почему ты пожертвовала собой ради него? |
In view of that decision, Mr. Ruddy's appearance at the invitation of the Committee would constitute a violation of Staff Regulation 1.5 by him. |
С учетом этого решения выступление г-на Радди по приглашению Комитета представляло бы собой нарушение им положения 1.5 Положений о персонале. |
It also marks the end of the three-year mandate extended to him by the Commission on Human Rights in resolution 1992/72 of 5 March 1992. |
Доклад также знаменует собой окончание трехлетнего срока полномочий, возложенных на Специального докладчика Комиссией по правам человека в соответствии с резолюцией 1992/72 от 5 марта 1992 года. |
The group was approached by a number of Bosnian Serb soldiers, who took the man and dragged him to an area behind a house. |
К этой группе подошли несколько солдат сил боснийских сербов, которые взяли с собой этого мужчину и потащили его за дом. |
Listen, Mom's suicide, I know you blame him, but... |
В том, что мама покончила с собой, нет его вины, но... |
He's actually angry with me about something, so I've brought him in here as a treat. |
Он кстати на меня кое за что злится, так что я взял его с собой чтобы порадовать. |
Okay, you can just take him with you |
Ладно, можете забрать его с собой. |
We'll have to take him with us. No! |
Мы должны забрать его с собой! |
Time for him to talk himself out of it? |
Время для него поговорить с собой? |
College is to broaden your world... not pack up your English teacher, bring him with you. |
Смысл колледжа - расширить кругозор, а не упаковать своего учителя по английскому и потащить его с собой. |
They'll want to know why he killed himself, and whether we pushed him to. |
Всем захочется узнать, отчего он покончил с собой. |
A confidant of mine has told me that when he goes, Sansa Stark goes with him. |
Моё доверенное лицо сообщило, что он заберёт с собой Сансу Старк. |
Rash said some of Adam's friends don't speak English, so he brought me with him. |
Раш сказал, что некоторые из друзей Адама не говорят по английски, поэтому он взял меня с собой. |
Lars couldn't speak a word of English, that's why he brought his daughter with him to interpret. |
Ларс по английски вообще не говорил, потому и взял с собой дочь в качестве переводчицы. |
Danny's up to something and he's taken Liam with him. |
Дэнни зачем то ушел и взял Лиама с собой. |
It was reported that he suffered from a chronic illness and has been denied medication he had brought with him to the Russian Compound. |
Как сообщалось, ему не разрешили принять лекарства, которые он, страдая хроническим заболеванием, захватил с собой в поездку. |
Could a foreigner visiting Austria be arrested for not having his passport with him? |
Может ли приехавший в Австрию иностранец быть арестован за то, что у него нет с собой паспорта? |
At the same time, each CD President inevitably brings with him new energy, desire and hope to push ahead the work of our Conference. |
Вместе с тем каждый Председатель КР неизбежно привносит с собой новый всплеск энергии, желание и надежду продвинуть работу нашей Конференции. |
Each lecturer should take 40-50 copies with him, together with the corresponding diskette written in Word 7.0. |
Каждому докладчику следует привезти с собой по 40-50 экземпляров своего доклада, а также дискету с докладом в формате Word 7,0. |
You know as well as I do that once Olivia gets her claws in him again, it will be back to divorce and taking us all down. |
Ты знаешь, так же, как и я, как только снова Оливия запустит в него когти, я буду вновь на грани развода и потяну за собой всех нас. |
Take the new man with you, show him how it's done. |
Прихвати с собой новичка, покажешь ему, что и как. |