She wanted to lure him into the open, create a trail to be followed. |
Она хотела выманить его, оставить за собой след. |
Let me take him with me in the backpack. |
Давай я возьму его с собой в кенгуру? |
I'd like him to come back home with me. |
Я бы хотел его забрать с собой домой. |
Thank you for taking him, Janey. |
Спасибо что берёшь его с собой, Джени |
And you sacrificed it for him. |
И ты пожертвовал собой ради него? |
He explains that the judicial review of the Immigration Board decision, denying him Convention refugee status, is not an appeal on the merits, but rather a very narrow review for gross errors of law. |
Он поясняет, что судебный пересмотр решения Совета по иммиграции, по которому ему отказано в признании статуса беженца в соответствии с Конвенцией, не является рассмотрением апелляции по существу, а лишь представляет собой весьма ограниченное разбирательство на предмет выявления грубых правовых ошибок. |
3.1 The author considers that the State party's decision to expel him to Armenia would violate his rights under article 7 of the Covenant. |
3.1 Автор полагает, что решение государства-участника выслать его в Армению будет представлять собой нарушение его прав по статье 7 Пакта. |
3.2 According to the complainant, the abuse to which he was subjected caused him intense pain and suffering and constitutes acts of torture as defined in article 1 of the Convention. |
3.2 По заявлению автора, перенесенные им издевательства стали причиной сильных болей и страданий; они представляют собой акты пыток по смыслу определения в статье 1 Конвенции. |
The Committee observes that the author has not provided specific information or arguments to explain why handcuffing him during the transportation in order to prevent his escape would constitute cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 7 of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению, что автор не предоставил конкретную информацию или аргументы, чтобы объяснить, почему применение наручников во время его транспортировки в целях предотвращения его побега представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 7 Пакта. |
According to him, these UN Regulations are at present a mix of regulatory (legal) and technical aspects which should be separated in the future. |
По его мнению, в настоящее время эти правила ООН представляют собой сочетание нормативных (юридических) и технических аспектов, которые в будущем необходимо будет разграничить. |
Serious concern was expressed that the long prison sentence imposed on Mr. Sonando might have represented a direct attempt to prevent him from exercising his legitimate right to freedom of expression. |
Была выражена серьезная обеспокоенность в связи с тем, что длительное тюремное заключение, к которому был приговорен г-н Сонандо, может представлять собой прямую попытку не допустить осуществления им своего законного права на свободу выражения мнений. |
He also claims that the statement of the Employment Tribunal considering him "not to be a credible witness" was an attack on his honour and reputation, in breach of article 22 of the Convention. |
Он утверждает также, что определение Суда по трудовым спорам, квалифицирующее его как "не заслуживающего доверия свидетеля", представляло собой нападки на его честь и репутацию в нарушение статьи 22 Конвенции. |
I just... I always buy it off him, and the other day I didn't have enough, and he said I could give it to him when I saw him again, and now I don't know where he is. |
Я только... я всегда у него покупаю, и в тот раз у меня не было с собой, и он сказал, что я могу отдать их ему в следующий раз, как его увижу, а теперь я не знаю, где он. |
You can finally just be yourself and not worry about playing games or tricking him. |
И ты можешь, наконец, быть самой собой и не играть в игры. |
It was unclear to him whether it was some form of council or commission or a legislative body composed of Aboriginal peoples and dealing with indigenous issues. |
Оратор не совсем понимает, представляет ли данный конгресс собой какой-либо совет или комиссию или же законодательный орган, состоящий из представителей аборигенов и занимающийся вопросами коренных народов. |
If he wants to die, there's nothing to stop him. |
Если он хочет покончить с собой, |
Does he keep them on him all the time? |
Он носит их всегда с собой? |
There was once a toy merchant... whose name was Markus... and he took all the toys in the world away with him. |
Жил был продавец игрушек... его звали Маркус... и он взял с собой все игрушки на этом свете. |
In the morning it will be a long sleep and when she opens her eyes, she sees before him a cup coffee, which I bring her. |
По утрам она будет долго спать и, когда она откроет глаза, она увидит перед собой чашку кофе, которую я принесу ей. |
And come morning, all the world would know that Miguel Barbosa rose from the grave and brought hell along with him. |
А утром весь мир узнает, что Мигель Барбоза восстал из могилы и привел с собой весь Ад. |
How did you know the orderly would have it on him? |
Откуда ты знала, что у него он будет с собой? |
7.2. The Committee notes the author's claim that finding him guilty of having conducted a peaceful assembly without prior authorization constitutes an unjustified restriction on his right to freedom of expression, as protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что признание его виновным в проведении мирного собрания без получения предварительного разрешения представляет собой неоправданное ограничение его права на свободу выражения мнений, предусмотренного пунктом 2 статьи 19 Пакта. |
The Working Group concludes that the detention of Mr. Anwar for a period of two months and 23 days, without being informed about the charge against him and brought before a judge, constitutes a breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Рабочая группа приходит к выводу, что содержание г-на Анвара под стражей на протяжении двух месяцев и 23 дней без уведомления о предъявленном обвинении и суда представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 Пакта. |
She also noted that Nelson Mandela was an exemplary global citizen with a steadfast belief in justice, human rights and equality, who reconciled with his most ardent persecutors and those who had incarcerated him for almost three decades. |
Она также отметила, что Нельсон Мандела являет собой пример гражданина мира, глубоко верящего в справедливость, права человека и равноправие, примирившегося со своими самыми жестокими преследователями и теми, кто почти три десятилетия держал его в тюрьме. |
Because if I don't, you won't listen when I say you should take him with you. |
Потому что иначе ты бы не внял моему совету взять его с собой. |