I give him the floor. Mr. Thambwe Mwamba: I did not at all wish to get into a debate, but I think that the excesses found in the statement given by the Permanent Representative of Rwanda require me to attempt to re-establish some truth. |
Прежде всего, хотел бы напомнить, что с этнической точки зрения Демократическая Республика Конго представляет собой мозаику этнических меньшинств - об этом известно каждому, кто знаком с географией Африки. |
We meet him first at breakfast in a Los Angeles diner, where he orders his usual meal, takes notes of various apparently unrelated items in several newspapers, and carefully counts out his payment, adding an exactly calculated tip. |
Впервые он встречается читателю за завтраком в столовой в Лос-Анджелесе, где он записывает разные не связанные между собой события из нескольких свежих газет и внимательно подсчитывает свою оплату. |
While on board, a Chinese shop owner that he helped rescue tells him that the bullet he is carrying belongs to European mercenaries who are helping the rebels. |
Владелец магазина, которому Фэн помог спастись, говорит ему, что пуля, которую он с собой носит, принадлежит европейским наёмникам. |
We're taking this guy, Captain Willard, up the river... but he hasn't told us yet where we're taking him. |
Мы везём вверх по реке капитана Уилларда. Получается, не зря взяли его с собой. |
A person's entry into blacklists of the American Department of the Treasury entails blocking his assets in the U.S. and banning business contacts with him by persons living in the United States. |
Занесение человека в черные списки американского минфина влечет за собой блокирование его активов в США и запрет на деловые контакты с ним лиц, проживающих в Штатах. |
You've been him longer than you've been you. |
Ты был им дольше, нежели был собой. |
He grew the ear on his back, you know, and I let him sacrifice himself just so I could look good in my Jill St. Johns. |
Он вырастил ухо у себя на спине, и я позволила ему пожертвовать собой только для того, чтобы я хорошо смотрелась в моих очках. |
I left him lying on top of the bed, still in his clothes, crying, no, weeping, as though he'd lost control, had no choice, wept and wept, floodgates. |
Когда я уходила, он по-прежнему лежал в одежде на постели и плакал, да нет - рыдал от отчаяния, будто совсем потерял над собой контроль. |
However, the Committee, conscious of the risks of maximum application of such a view by States, recognizes that keeping a person under death sentence on death row for a number of years is not a good way of treating him. |
Вместе с тем Комитет, сознавая опасность максималистского применения государствами такого подхода, признает, что содержание лиц в камере смертников в течение нескольких лет представляет собой неадекватное обращение с ними. |
We can only strongly encourage the High Representative - albeit with political sensitivity and a watchful eye, which goes without saying - to continue his energetic approach by taking full advantage of the powers vested in him to ensure that implementation stays on track. |
Мы лишь можем активно призвать Высокого представителя, что само собой разумеется, с политической осторожностью и бдительностью, продолжать энергичный подход, используя в полной мере возложенные на него полномочия в целях обеспечения дальнейшей имплементации. |
2.1 The author reported that he went to the housing agency "Eiendom Service" and paid a fee which entitled him to have access to the lists of vacant accommodation. |
Автор утверждает, что изложенные факты представляют собой нарушение государством-участником тех прав, которыми он обладает в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции. |
For example, Yitzhak Shamir, inspired by the IRA fighter Michael Collins applied in the Lehi the policy that every fighter would have to carry a weapon with him at all times. |
Так, например, Ицхак Шамир, вдохновлённый бойцом ИРА Майклом Коллинзом, ввел правило в устав организации ЛЕХИ - каждый боец должен носить с собой оружие постоянно. |
The answer, at its most general, appears simple: Putin took the two warring clans of Boris Berezovsky and Anatoly Chubais - which together control much of Russia's wealth and public space - and united them behind him. |
Ответ, по большому счету, оказывается простым: Путин взял и объединил за собой вражующие кланы Бориса Березовского и Анатолия Чубайса, которые во многом контролируют богатство России и ее государственное пространство. |
For the same reason he refused to allow Breivik, who brought a pre-written speech with him, to address the relatives of his victims at the end of the hearing. |
По той же причине он отказался разрешить Брейвику, который принес с собой заранее написанную речь, обратиться к родственникам жертв в конце слушания. |
You don't know how strenuously I tried to convince him not to bring you along. |
Он сказал, что заберет тебя с собой, несмотря ни на что. |
He carries with him into office the goodwill of most of the country, impressed by Fox's sincerity, intelligence, and eagerness to lead Mexico in an open and professional manner. |
Он берет с собой в офис волеизъявление большинства граждан, вдохновленное искренностью Фокса, его интеллектуальностью и желанием руководить Мексикой на основе открытости и профессионализма. |
In general, communities do not maintain records of the selection process; rather the mutual agreement between the appointee and those who chose him guarantees the validity of and ensures respect for the process. |
Как правило, общины не имеют официальных отчетов о выборах в силу того, что взаимное согласие между избранным лицом и избирателями представляет собой подтверждение и гарантию соблюдения результатов проведенных выборов. |
In an attempt to curb his illicit activities, Francisco was invited to join ASCorp as a licensed diamond buyer and did so in July 2001, bringing with him his group of 10 buyers based principally in Lucapa. |
Стремясь положить конец незаконной деятельности Франсиску, компания «АТКорп» предложила ему стать одним из ее официальных агентов, что он и сделал в июле 2001 года, приведя с собой 10 работавших на него скупщиков алмазов, базировавшихся в основном в Лукапе. |
One December evening in 1993 the artist German Metelev came to the Brusilovskys' home and brought with him three miniature paintings sized 13 x 27 centimetres and about a dozen canvases on frames of the same size. |
Декабрьским вечером, 1993 года художник Герман Метелёв приехал в дом Брусиловских и привёз с собой три миниатюрные картины, размером 13 х 27 сантиметров и полтора десятка натянутых на подрамники холстов такого же размера. |
Unhappy with the new direction of the company, XPS lead architect Gary Kelley suddenly resigned and joined arch-rival Oracle Corporation in early 1997, taking 11 of his developers with him. |
В начале 1997 года не согласный с новым направлением развития компании ведущий разработчик XPS Гарри Келли переходит на работу к главному конкуренту - Oracle Corporation, прихватив с собой ещё 11 разработчиков. |
According to the author, the out-of-court settlement does not constitute, directly or indirectly, a measure aimed at providing him with an effective remedy in the form of compensation. |
Согласно автору, урегулирование вопроса во внесудебном порядке не представляет собой, прямо или косвенно, меру, направленную на предоставление ему эффективного средства правовой защиты в форме компенсации. |
Concern was expressed by the Special Rapporteurs that the attack against Mr. Thamee's vehicle constituted a direct attempt to intimidate him and his staff in order to prevent them from carrying out their human rights activities. |
Специальные докладчики выразили обеспокоенность по поводу того, что нападение на машину г-на Тхами представляет собой прямую попытку запугивания г-на Тхами и его сотрудников, чтобы воспрепятствовать осуществлению их правозащитной деятельности. |
I know we talked about it and I gave it some more thought and I think I should take him to the Garden myself. |
Я знаю, мы говорили об этом и я еще поразмышлял над этим и я подумал, что я могу взять его с собой в Ботанический Сад. |
Finn caught a foul ball inhe ninth, so that means free hoagies at Lenny's Hoagies, and then half-price to the motocross tonight, so I promised I'd take him. |
Финн поймал фол-мяч на девятой, так что он заработал бесплатные сэндвичи в "Сэндвичах Ленни" и еще билет на мотокросс сегодня за пол цены, и я обещал его взять с собой. |
Now, normally, I'd be working with my partner in reporting, but I want to keep him safe, secure, and as far away from Sacks and his murderous mob as I can. |
Обычно я беру с собой на дело своего напарника-репортера, но в этот раз я хочу, чтобы он не пострадал, и держался как можно дальше от Сакса и его... головорезов, насколько это возможно. |