I know things seem to be better between you and your dad right now, but don't forget, working for him is what made you get all kill-yourself-y in the first place. |
Я знаю, сейчас у вас с отцом отношения, похоже, налаживаются, но не забывай, что именно эта работа на него в первую очередь довела тебя до того, что ты решил покончить с собой. |
On accessibility of legal advice, he submits that prison-internal legal services are rare in German prisons and that his deportation directly after his release on parole prevented him from contacting a lawyer. |
В отношении правовой помощи он утверждает, что пенитенциарные правовые службы представляют собой редкое явление в тюрьмах Германии и что его депортация сразу же после условно-досрочного освобождения лишила его возможности обратиться к адвокату. |
The African Group, through me, once again expresses to him its congratulations and is pleased to be able to benefit from the experience and skills of a person who will be able to lead the United Nations towards a better world. |
Группа африканских государств в моем лице еще раз передает ему наши поздравления и выражает надежду на то, что нам пойдут во благо опыт и профессионализм человека, который сможет повести за собой Организацию Объединенных Наций по пути строительства лучшего мира. |
A halt in portrait commissions in France allowed him to return to subject painting with Florinda (1852; Metropolitan Museum of Art, New York), a joyous celebration of female beauty inspired by a Spanish legend. |
Перерыв в поступлении заказов на портреты во Франции позволил ему вернуться к тематической живописи, и он, вдохновлённый испанской легендой, пишет полотно «Флоринда» (1852, музей «Метрополитен», Нью-Йорк), являющее собой радостный праздник женской красоты. |
I do not like him, and do not mean to like Waverley if I can help it but fear I must . |
Мне он не нравится, и мне бы очень хотелось не любить "Уэверли" - но тут, к сожалению, я ничего не могу с собой поделать». |
Now, that's the only reason I invited him along, You know, because this astronomy stuff That's - that's our thing. |
Вот и причина, по которой я взял его с собой, эти все астрономические штучки, они... они нас объединяют. |
You mean you think I did, if it's in him and I'm me. |
Да, если бы эта штука была в нем, а я был бы собой. |
During the final battle between Heihachi Mishima and Devil Jin, a severely damaged Alisa sacrifices herself by distracting Heihachi with a blast allowing Jin to defeat him. |
Во время финальной битвы между Хэйхати и Дьяволом Дзином серьёзно повреждённая Алиса, жертвуя собой, отвлекает Хэйхати выстрелами в него своими руками-ракетами, позволяя Дзину победить его. |
He appreciated the efforts being made by the Secretary-General to address the fact that some countries, like his own, were underrepresented in the Secretariat and urged him to make more systematic use of national competitive examinations as a tool for improving the situation in that regard. |
Делегация Ботсваны по достоинству оценивает инициативы, предпринятые Генеральным секретарем для исправления того факта, что некоторые страны, такие как Ботсвана, недопредставлены в Секретариате, и призывает регулярней проводить национальные конкурсные экзамены, которые представляют собой средство улучшения положения в этой области. |
When he arrived in the city with supplies, soldiers, who had not been paid in months, asked him if he had brought any money. |
Когда он прибыл в город со снабжением, солдаты, не получавшие жалования несколько месяцев, спросили Никитараса, не привёз ли он с собой немного денег. |
Preston unrepentantly cited Antiquity's precedence as a founding "time immemorial" lodge, and was expelled, taking half of Antiquity with him. |
Престон неохотно ссылался на приоритет лож незапамятных времён, что повлекло его изгнание из ложи «Античность», из которой он взял с собой половину ложи. |
He's committing suicide and he invited the city to join him. |
Мало того, что он решил покончить жознь самоубийством, так он ещё и половину города зовёт за собой! |
And the man would had left tracks like this behind him? |
Но не кажется ли вам странным то, что месье оставил за собой столь заметные следы? |
He's committing suicide and he's taking us all with him. |
Он решил свести счеты с жизнью, а заодно прихватить с собой и нас! |
The two frontrunners to succeed him, Dominique de Villepin and Nicolas Sarkozy, both in government, compete on a reformist agenda, but pre-election years do not encourage bold moves. |
Два его самых вероятных преемника Доминик де Вильпен и Николя Саркози, оба входят в правительство, конкурируют между собой в проведении реформ, но скорая предвыборная кампания не позволяет им делать решительные шаги. |
I mean, he calls her Debbie, she calls him Stewie and they're all giggly around each other. |
Я имею в виду, что он зовёт её Дебби, она зовёт его Стьюи, и они постоянно меж собой о чём-то хихикают. |
I put on her clothes, I do my hair, I get in her car, that dickbag follows me, and I'll take him somewhere quiet. |
Я надену её платье, причешусь, и сяду в её машину, этот хуеплёт поедет за мной, и я уведу его за собой. |
A relative later took him to Moscow city hospital number one, where he allegedly overheard a conversation among nurses to the effect that under orders from the head doctor, they could not treat Chechens. |
Один из родственников затем отвез его в 1-ю Градскую больницу, где он будто бы слышал, как разговаривавшие между собой медсестры говорили о том, что главный врач запретил им лечить чеченцев. |
With elections in Bosnia soon to be held, I also called on him to end Belgrade's patronage of anti-Dayton forces in the Bosnian Serb entity, which fight on to try and secure the ill-gotten gains of "ethnic cleansing". |
Учитывая предстоящие в скором времени выборы в Боснии, я также призвал его положить конец практике попустительства Белградом антидейтонским силам в сербском образовании Боснии, которые изо всех сил пытаются получить и закрепить за собой полученные нечестным способом выгоды от «этнической чистки». |
His visit to Africa in his capacity as Chairman had given him invaluable first-hand knowledge of the day-to-day realities of UNHCR's admirable work in the field coordinating action to alleviate the suffering of refugees, returnees and local populations. |
З. Посещение им Африки в его качестве Председателя дало ему бесценную возможность получить информацию из первых рук о том, что на самом деле представляет собой достойная восхищения повседневная работа УВКБ на местах по координации деятельности, направленной на облегчение тяжелого положения беженцев, возвращенцев и местного населения. |
Accordingly, the prohibition laid down is a means of protecting within Peru the rights of this accused person, which our State guarantees to him as well as to any other human being, irrespective of his nationality, citizenship or capacity for office. |
Таким образом, этот запрет представляет собой определенную форму защиты прав преследуемого лица, которые Перу признает за ним как за любым другим человеком независимо от его национальности, гражданства или статуса, что свидетельствует об универсальном характере этой нормы. |
The Working Group considers that the acts and omissions imputed to Dr. Al-Labouani may not justifiably attract the long and arduous term of detention imposed on him by the judicial system of his country. |
Рабочая группа считает, что действия и бездействие, вменяемые в вину д-ру аль-Лабуани, не могут законным образом влечь за собой этот длительный срок сурового заключения под стражей, к которому его приговорила судебная система его страны. |
Although the International Criminal Court has issued an arrest warrant for him and the Democratic Republic of the Congo is cooperating with the Court, Mr. Ntaganda is not only still at large but also continues to play an important role in the armed forces. |
Хотя конголезское государство сотрудничает с Международным уголовным судом, г-н Нтаганда, в отношении которого Суд выдал ордер на арест, не только остается на свободе, но и по-прежнему сохраняет за собой важный пост в вооруженных силах страны. |
The Working Group believes that the charges Mr. Chen had and still has to face appear to be no other than obstacles to prevent him from continuing his work as a lawyer, defending villagers' rights, and raising his voice in their defence. |
Рабочая группа считает, что обвинения, которые предъявлялись и предъявляются гну Чэню, представляют собой не что иное, как попытку помешать ему продолжать свою работу юриста, отстаивающего права сельских жителей и поднимающего голос в их защиту. |
The source concludes that the charges against Mr. Mbonimpa are baseless and implausible in the light of the facts, and that the case against him does not exist. |
Источник делает вывод, что выдвинутые против г-на Мбонимпы обвинения не имеют под собой никакого основания и в свете реальных фактов не заслуживают доверия, а соответственно и в заведенном против него деле нет никаких материалов по существу. |