| As dawn rises, Jacob goes to his study and writes a suicide note, which we believe is real, but before he can kill himself, his murderer shoots him dead. | С рассветом Джейкоб идёт в кабинет и пишет предсмертную записку, которая, по-нашему, подлинная, но покончить с собой он так и не успел, будучи застреленным. |
| Is that how you let him talk to you at 14,000 feet? | И ты вот так позволяешь ему с собой разговаривать на высоте 14.000 футов? |
| Of course... he killed himself before we could catch up to him. | Конечно, он покончил с собой, прежде чем мы смогли схватить его |
| After you and Gaby separated, she started dating a man named Paolo, and she brought him with us on the trip. | После того, как вы с Габи расстались, она стала встречаться с парнем по имени Паоло, и она взяла его с собой в нашу поездку. |
| You don't really think you can force him to take us? | Вы ведь не думаете, что сможете заставить его взять нас с собой? |
| Now, after calling me "the new him" - his words - he told me the secret to his Milk Can Escape. | После того как он - так и было! - назвал меня "новым собой", он открыл мне секрет "Великого Исчезновения из Канистры". |
| If the injured person was incapable of a waiver, it was unclear why he should have the legal capacity to transfer the claim with him to a new State of nationality. | Если потерпевший не в состоянии произвести отказ, то неясно, почему он должен обладать правомочием переносить свою претензию вместе с собой в новое государство гражданства. |
| Worried about the eventual outbreak of the Revolution, he hid in Ain, in a house belonging to his brother Pierre-Jacques, taking with him his extensive Masonic archive. | Обеспокоенный началом революции, он укрылся в Эн, в доме, принадлежащем его брату Пьеру-Жаку, взяв с собой и свой огромный масонский архив. |
| Lugia rises from the sea, bringing the true Beast of the Sea with him, an underwater current that has been altering the climate. | Лугия поднимается из моря, принося с собой настоящего «морского зверя», подводное течение, которое меняет климат. |
| He would become angry and he shouted... he would break anything he saw in front of him. | Он был зол и кричал... он был готов сломать всё, что видел перед собой». |
| Sam bids farewell to Gilly, but then changes his mind and decides to bring her and Little Sam with him to the Citadel. | Сэм прощается с Лилли, но затем передумывает и решает взять её и маленького Сэма с собой в Цитадель. |
| Papal Legate Anthony was unable to enter Moscow, carrying in front of him the Latin cross (Korsun cross). | Папский легат Антоний Бонумбре был лишён возможности въехать в Москву, неся перед собой латинский крест (см. Корсунский крест). |
| With great difficulty, he gets out, marking his way with "pebbles" and taking some back with him as memento, not knowing each is an uncut diamond. | С большим трудом он выходит, отмечая свой путь «галькой» и забирая обратно с собой в память, не зная, что каждый из них - необрезанный бриллиант. |
| So now we've - we've brought him over. | Вот мы и привели его с собой. |
| Thus, I not only confirmed with Richardson the date of my arrival but I also told him, by telephone, that I was carrying an urgent message for President Clinton. | Поэтому я не только подтвердил Ричардсону дату моего приезда, но также сообщил ему по телефону, что я везу с собой срочное послание для президента Клинтона. |
| He claims that the failure to grant him access to a lawyer during this first period in detention amounts to a violation of article 14, paragraph 1, as it reduced his chances of receiving a fair trial. | Он утверждает, что отказ в предоставлении ему доступа к адвокату на протяжении первого периода его задержания представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14, поскольку этот факт понизил его шансы на справедливое судебное разбирательство. |
| Although restrictions were correct, there might be occasions where a person did not have the prescription with him, and going to the emergency room often entailed a long wait for treatment. | Хотя подобные ограничения и правомерны, тем не менее могут быть случаи, когда человек может не иметь при себе рецепта, а посещение им пункта скорой медицинской помощи часто влечет за собой долгое ожидание оказания помощи. |
| 5.2 The author insists that the refusal to appoint him to the rank of an aspirant constituted an administrative decision, citing several provisions of administrative law he considers pertinent. | 5.2 Автор подчеркивает, что отказ назначить его на должность аспиранта представлял собой административное решение, и ссылается на несколько положений административного законодательства, которые, по его мнению, применимы в его случае. |
| Gogol, who had a vision of this at night, asks Guro to take him along as assistant and a clerk, since he comes from that area. | Гоголь, ночью имевший виденье об этом, просит Гуро взять его с собой в качестве помощника и писаря, к тому же он родом из тех мест. |
| Second, his son John lent him a medical handbook which explained that the physical withdrawal from nicotine is just like an "empty, insecure feeling". | Во-вторых, его сын Джон дал ему прочитать медицинское руководство, которое объясняло, что физическая «ломка» от никотина представляет собой «чувство пустоты и неуверенности». |
| Not only that, but he did not have a spare pair with him. | Он не хотел этого, но не мог с собой ничего поделать. |
| I respect many other people, Valentino Rossi from motorbikes is, for example, fantastic driver, but I wouldn't want to be him, I am very happy to be myself. | Я уважаю множество спортсменов, Валентино Росси из мотоциклетного спорта, к примеру, фантастический гонщик, но я бы не хотел стать им, я очень счастлив быть собой. |
| "The privilege"is a small mountain hotel which we had heard very good reason why we chose him on the expense of the Hotel Monasterio in Boltaña. | "Привилегия"представляет собой небольшой горный отель, который мы слышали очень веская причина, почему мы выбрали его на счет Hotel Monasterio в Больтания. |
| However, Cornell's widow, Vicky, questioned whether he would deliberately end his own life, and said that the drug Ativan, which her husband was taking, might have led him to commit suicide. | Тем не менее вдова Корнелла, Вики задалась вопросом о том, намеренно ли он покончил с собой, и сказала, что возможно к самоубийству мог привести препарат Ативан, который применял её муж. |
| Aradia is composed of fifteen chapters, the first ten of which are presented as being Leland's translation of the Vangelo manuscript given to him by Maddalena. | «Арадия» разделена на пятнадцать глав, десять из которых якобы представляют собой перевод полученной Леландом рукописи «Vangelo». |