Английский - русский
Перевод слова Him
Вариант перевода Собой

Примеры в контексте "Him - Собой"

Примеры: Him - Собой
In a capital case, when counsel for the accused concedes that there is no merit in the appeal, the Court should ascertain whether counsel has consulted with the accused and informed him accordingly. В деле о преступлении, за которое по закону может быть назначена смертная казнь, когда защитник обвиняемого соглашается с тем, что апелляция не имеет под собой оснований, суд должен установить, консультировался ли защитник с обвиняемым и информировал ли он его соответствующим образом.
What could've made him kill himself? Из-за чего он покончил с собой?
Your dad kills himself because of this guy, and you're just going to insult him? Твой отец покончил с собой из-за него. и ты просто хочешь его оскорбить?
If he's got half a brain on him, he'll have a sample bag. Если у него есть хоть одна извилина, у него будет с собой порошок на пробу.
No I just mean like, if they tried to find him, maybe they left like a paper trail. Нет, я имею ввиду то, что если они пытались, то наверное оставили за собой бумажный след.
'He then scooped up the pillow, left the shower room, 'closing the shower room door behind him and pulling the towel. Потом он подобрал подушку, покинул душевую комнату, закрывая за собой дверь душевой и вытаскивая полотенце.
I see why John had to invent a show for this kind of information he carries around with him! Понятно, почему Джону надо было изобрести передачу для подобной информации, которую он носит с собой!
The reply he had received a few weeks later had not seemed very important and he had not considered it necessary to bring the letter with him. Поскольку ответ, полученный от них несколькими неделями позднее, не показался ему очень важным, он не счел необходимым принести это письмо с собой.
The TNI soldier wanted to take her with him but she and her family refused, saying that she was the eldest child and had to take care of the others. Солдат ТНИ хотел забрать ее с собой, однако она и ее семья отказались, сославшись на то, что она является старшим ребенком в семье и должна заботиться о других членах семьи.
We have already seen, including in the announcement of a major trade mission by private investors last month, some of the results of the energy and ideas that the Special Envoy brings with him. Мы уже убедились, в том числе прослушав заявление частных инвесторов в прошлом месяце об учреждении крупной торговой миссии, в достижении определенных результатов усилий и идей, которые принес с собой Специальный посланник.
Why don't you bring him later and decide then? Вы можете привести его с собой и с ним вместе решить.
5.5 Finally, the Committee considers that what the author refers to as a libelous and defamatory press campaign against him, allegedly constituting an unlawful attack on his honour and reputation, does not raise issues under article 17 of the Covenant. 5.5 Наконец, Комитет считает, что кампания в прессе, направленная против автора сообщения, которую автор квалифицирует как порочащую и клеветническую и представляющую собой противоправное покушение на его честь и репутацию, не касается вопросов, связанных со статьей 17 Пакта.
We extend to him here the deep gratitude of the people of Zaire for his selflessness and readiness in his attempt to reconcile the sons and daughters of my country. Мы передаем ему от имени народа Заира выражения глубокой благодарности за проявленные им самоотверженность и решимость в его усилиях, направленных на то, чтобы примирить между собой сыновей и дочерей моей страны.
To equip Pharaoh for his journey, we bury him with his favorite things. Готовя фараона в последний путь, мы дали ему с собой его любимые вещи: дело всей его жизни - искусство!
Why didn't you guys just take him with you? А что вы просто не взяли его с собой?
Breach of the peace was not considered a serious offence, and was usually remedied by binding an individual over to appear in court and requiring him to provide security. Нарушение общественного порядка не считается серьезным правонарушением и обычно влечет за собой явку нарушителя в суд с целью получения от него соответствующих гарантий.
His delegation was certain that the decision did not affect the authority of the Secretary-General; it was only a request put to him in his capacity as chief administrative officer. Его делегация убеждена в том, что принятое решение не отражается на авторитете Генерального секретаря; оно представляет собой просто просьбу в его адрес как главного административного должностного лица.
We see him as something more than the chief administrative officer of the Organization, as stipulated in the Charter, because he also has important political responsibilities. В нашем понимании он представляет собой нечто большее, чем главное административное должностное лицо Организации, как об этом говорится в Уставе, поскольку он также выполняет важные политические функции.
In this respect, we agree with him that the reform process is neither an imposition, nor a compromise over the objectives of the Charter. В этом отношении мы согласны с ним в том, что процесс реформ не являет собой ни навязывание, ни компромитирование целей Устава.
4.4 As to the claim under article 17, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the judicial proceedings against him and his conviction constituted an arbitrary or unlawful attack on his honour and reputation. 4.4 Относительно претензий по статье 17 Комитет считает, что автору не удалось доказать для целей приемлемости, что возбужденное против него судебное разбирательство и вынесенный ему обвинительный приговор представляют собой произвольное или незаконное посягательство на его честь и репутацию.
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, because the Special Criminal Court does not constitute an independent and impartial tribunal, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство его дела было несправедливым, поскольку Особый уголовный суд не является независимым и беспристрастным судом, что составляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
The joint committees are a consultative mechanism involving both parties, and are thus the main support for the implementation by the Transitional Administrator of the civilian tasks given to him in the Basic Agreement. Совместные комитеты представляют собой консультативный механизм, задействующий обе стороны, и, таким образом, являются основным звеном поддержки Временного администратора в деле выполнения им гражданских функций, вверенных ему в Основном соглашении.
In other cases, it goes so far as to provide the draft text of the report related to the staff member in question, thereby creating an opportunity for him or her to build a stronger case. В других случаях оно представляет собой проект текста доклада по данному сотруднику, предоставляя тем самым ему возможность лучше выстроить свою защиту.
The Special Rapporteur reiterated that country visits are one of the essential elements of his mandate, enabling him to examine in situ the realization of the right to freedom of opinion and expression. Специальный докладчик подтвердил, что посещение стран представляет собой один из важнейших элементов его мандата, позволяющих ему изучать на местах реализацию права на свободу мнений и их свободное выражение.
And it is appropriate to recall him here, at this United Nations meeting, because of his belief that respect for the rights of others is equivalent to peace, which is also one of the principles underlying the coexistence among our peoples. О нем уместно вспомнить в ходе этой встречи Организации Объединенных Наций, поскольку его убежденность в том, что уважение права других сторон является основой мира, также представляет собой один из принципов, лежащих в основе сосуществования наших народов.