Английский - русский
Перевод слова Him
Вариант перевода Собой

Примеры в контексте "Him - Собой"

Примеры: Him - Собой
As far as Paul is concern - I will definitely take him with me! Что касается Павла - я решительно возьму его с собой!
She never made a clear decision to free herself and the children from their relationship with her husband (for example, she gave him the keys to the apartment, despite there being a valid interim injunction). Она никогда не принимала четкого решения о разрыве взаимоотношений между собой с детьми и ее мужем (например, она дала ему ключи от квартиры, несмотря на действие временного запрета).
In the circumstances, the Committee concludes that the disappearance of Mourad Kimouche, preventing him from contacting his family and the outside world, constitutes a violation of article 7 of the Covenant. В данных обстоятельствах Комитет делает вывод о том, что исчезновение Мурада Кимуша, препятствующее его общению с семьей и внешним миром, представляет собой нарушение статьи 77.
However, both cases involve a single attempt to implicate him in the same crime and he has thus treated them as a single prosecution, in two stages. Вместе с тем оба дела представляют собой единую попытку обвинить его в том же самом преступлении и таким образом он рассматривает их как единое судебное разбирательство, разбитое на два этапа.
If you don't take him, I'll take him with me, I swear. Если не уведешь его, я заберу его с собой. Клянусь!
l wanted him to take me with him... because whatever it's like where he's from, Я хотел, чтобы он забрал меня с собой, потому что откуда бы он ни пришел,
I don't want to, but if I don't, and then Amy moves or takes him away, when he gets older he's going to ask where I was and why I didn't fight for him. Я не хотел, но если я не обращусь, Эми может переехать и забрать Джона с собой, и когда он станет постарше, он будет спрашивать где был я и почему я за него не боролся.
Any person for whom a warrant of arrest and detention is issued shall be released if the indictment concerning him, accompanied by a warrant of arrest and transfer replacing the initial warrant, are not served on him within 60 days from the date of his arrest. Любое лицо, на арест и задержание которого выдается ордер, подлежит освобождению, если касающееся его обвинительное заключение, сопровождаемое ордером на арест и передачу, заменяющим собой первоначальный ордер, не вручается ему в течение 60 дней с даты его ареста.
It's Redding and he's got a whole army with him! Этот Реддинг привел за собой целую армию!
I always buy it off him, and I didn't have the right change, and, anyway, I always say, "Keep the change," so, you know, technically, I don't actually owe him any money. Я всегда у него покупаю, и у меня не было с собой мелочи, и в принципе я всегда ему говорю "Сдачи не надо", так что, формально, я ему на самом деле не должна.
It is obvious that the Armenian representative had in front of him the unpublished version of Azerbaijan's letter and, in a very banal manner, used the same set of arguments to blame Azerbaijan. Очевидно, что представитель Армении имел перед собой еще не опубликованное письмо Азербайджана и просто использовал тот же набор аргументов для обвинения Азербайджана.
So, whatever Comey stole from the lab, he either used or took with him? То есть, что бы Коми ни украл из лаборатории, он либо использовал это, либо взял с собой.
You think it got out, or he he just took it with him? Как думаете, он вылез или Коннор его забрал с собой?
I hate to say it, but I hope he took the boy with him. ненавижу себя за то, что говорю, но надеюсь, он забрал мальчишку с собой.
JT: Why didn't you tranq him? У меня не было его с собой.
It's not on him, boss. It's not here. С собой нет, босс, здесь ничего.
He argues that the Syrian security service considered him a security risk and as someone who could join political groups hostile to the regime in power and engage in activities against national interests. По его мнению, сирийская служба безопасности считает, что он представляет собой угрозу для безопасности и способен присоединиться к враждебным правящему режиму политическим организациям и участвовать в деятельности, противоречащей национальным интересам.
During the meeting with the accused, Ms. Taylor handed him, in the presence of the interpreter, a number of documents the contents of which represented a threat to the national security of Libya. В ходе встречи с обвиняемым г-н Тэйлор передал ему, в присутствии переводчика, несколько документов, содержание которых представляло собой угрозу для национальной безопасности Ливии.
The Committee also considers that the complainant's secret detention, and the humiliation and inhumane conditions of detention that accompanied the acts of torture inflicted on him, also constitute a violation of article 1 of the Convention. Кроме того, Комитет считает, что тайное содержание заявителя под стражей, а также унижения и бесчеловечные условия заключения, сопряженные с актами пыток, перенесенных заявителем, также составляют элементы, представляющие собой нарушение статьи 1 Конвенции.
It was a breach of his right to respect for his privacy since it did not recognize, facilitate or allow him to display important aspects of his identity and his Sikh religious and ethnic tradition. Оно представило собой нарушение его права на неприкосновенность частной жизни, поскольку оно игнорирует, затрудняет и не допускает проявление важных аспектов его самобытности и его сикхских религиозных и этнических традиций.
The courts could not justify the limitations imposed on his right of the freedom of expression and, thus, the fine imposed on him constitutes a violation of his rights under article 19 of the Covenant. Суды не смогли обосновать ограничений его права на свободу выражения мнений и, таким образом, наложенный на него штраф представляет собой нарушение его прав по статье 19 Пакта.
The author asserts that the authorities' failure to act, despite his various efforts, and their refusal to grant him bail so that he could undergo the surgery scheduled for 27 July 2013 constitute inhuman or degrading treatment because he was at risk of blindness and disability. Автор утверждает, что бездействие властей, которые игнорировали его многочисленные обращения, и их отказ временно освободить его из-под стражи для проведения операции, запланированной на 27 июля 2013 года, представляют собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, поскольку он повергался риску ослепнуть или получить инвалидность.
Furthermore, the delay of more than three and a half years before bringing Mr. Shaqibel before a competent court and denying him access to a lawyer prior to and at the trial amount to a violation of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Кроме того, задержка более чем в три с половиной года в доставке г-на Шакибел в компетентный суд и отказ в доступе к адвокату до и во время суда представляют собой нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека.
3.3 In light of the circumstances described, the author contends that the fatwas and First Information Report filed against him under the blasphemy law constitute irrefutable evidence that his life will be in danger should he be returned to Pakistan. З.З В свете вышеупомянутых обстоятельств автор считает, что объявленная в отношение него фетвы и поданное на него заявление в рамках закона о богохульстве представляют собой неопровержимые доказательства того, что его жизнь окажется под угрозой в результате его возвращения в Пакистан.
As we launch him into the rapids of adulthood, we look back at the ups and downs of his childhood, and view with some satisfaction the fine specimen you see before you now. Отпуская его на стремнины взрослой жизни, Мы оглядываемся на взлеты и падения его детства и с удовлетворением смотрим на славный образец, который вы видите перед собой.