I told him life was pointless and I couldn't believe he hadn't killed himself. |
Я сказал, что жизнь бессмысленна, и странно, что он еще не покончил с собой. |
He said that if he had known he was engaged to be married, he would never have taken him. |
Если бы он знал, что Роберт помолвлен, то ни за что бы не взял его с собой. |
Harley met him on a barge floating down the Nile, and he took Harley for everything he had playing poker. |
Харли встретил его на прогулочном катере плавая по Нилу, и он взял Харли с собой, что бы он не делал. |
You are the snake in the garden trying to drag him down into the dirt with you, but you still have a chance to do some good. |
Ты - змея в саду, которая пытается утащить его под землю с собой, но у тебя еще есть шанс сделать что-то хорошее. |
I'm looking at him right now! |
Прямо сейчас я вижу его перед собой. |
Simon? Of course I brought him, he's my boyfriend. |
Разумеется, я привезла его с собой |
Maybe he convinced her to take him over there for a visit. |
Может, он убедил ее взять его с собой в гости? |
In the source's view, punishing Mr. Amouee by sentencing him to imprisonment and 34 lashes for expressing his opinion constitutes a serious violation of international standards. |
По мнению источника, вынесенное г-ну Амуи наказание в виде лишения свободы и 34 ударов за выражение своего мнения представляет собой серьезное нарушение международных стандартов. |
8.4 Notwithstanding the deference to be given to the immigration authorities in assessing the evidence before them, the Committee must determine whether the author's removal to Pakistan would expose him to a real risk of irreparable harm. |
8.4 При всем уважении к полномочиям иммиграционных властей оценивать имеющиеся у них свидетельства, Комитет обязан определить, не повлечет ли за собой высылка автора в Пакистан реальную опасность причинения ему невозместимого вреда. |
The one who wanted to drag everyone else down with him. |
Это ведь ты хотел увести за собой всех остальных! |
If you had the harness buckled down to the reel... that fish would have taken you along with him. |
Если бы вы ремнём зацепились за катушку... эта рыба утянула бы вас с собой. |
Didn't that old man have anything on him at all? |
Разве у того старика ничего с собой не было? |
So why can't you have faith in him? |
Чем же вы х держите под собой? |
You... you're not taking your first ride-along with him? |
Ты... ты же не берешь его в патруль с собой? |
It's the one that my son has carried with him for protection |
Его мой сын носил с собой для защиты последние четыре |
He... he even used to keep this collection of Playbills from... from shows that flopped, and he would carry them around with him everywhere that he went. |
Он даже собирал коллекцию театральных программок от... шоу, которые провалились, и он носил их с собой всюду, куда бы он не направлялся. |
Did you know there was a girl with him when he did it? |
Он пытался покончить с собой вместе с одной девушкой. |
He said he'd have all our stuff with him. |
Он сказал, что у него всё с собой |
He took it away with him, did he? |
Он забрал её с собой, так ведь? |
Then I'll take him with me and a bunch of you! |
Тогда я заберу его с собой и кого-то из вас! |
So I exaggerate trying, I stop being myself, and she's confused, while I become him kissing her. |
Так что я слишком стараюсь, перестаю быть собой, а она чувствует, что что-то не так. А я стал его целовать вместо неё. |
And when he passed on, I took this table with me and brought it to my office, and it reminds me of him. |
И когда он ушел в мир иной, я забрала этот стол с собой и поставила его в свой кабинет, и он напоминает мне о нем. |
I told you, put him on the gold with you! |
Я же сказал, возьми его на золото, с собой! |
But if you leave and take him away, what good does that do Jessica? |
Но если ты уходишь и забираешь его с собой, что это принесёт Джессике? |
I don't need to look good to keep him interested in me. |
Я не собираюсь ухаживать за собой, чтобы нравится твоему отцу |