So if he bought her something and he had it with him When jones killed him - |
Так, и если он купил ей что-то и это что-то взял с собой, после того, как Джонс убил его... |
I pass him every day on my way to history... and he never has his messenger bag with him. |
Я прохожу мимо него каждый день когда иду на историю И у него никогда нет сумки с собой |
Then Horn had a quarter-million dollars on him when he was killed. |
тогда у Хорна с собой была четверть миллиона. |
He took me home and I never left him Not for a day, despite everything |
Он увез меня с собой в тот же вечер, и больше я с ним не расставалась ни на один день, несмотря ни на что. |
Any idea what your brother was doing in Koreatown last night, with $20,000 cash on him? |
Есть идеи, что ваш брат делал в корейском квартале прошлой ночью, имея с собой 20000 наличными? |
Mr. Campbell, we know that James had 25 grand in cash with him when he went to see you, and that he no longer had that money once he left. |
Мистер Кэмпбел, мы знаем, что у Джеймса было 25 тысяч наличными с собой, когда он пришел к вам, и что у него не было этих денег, когда он ушел. |
I just wish Gibbs had... taken one of us with him, you know? |
Хотела бы я, чтобы Гиббс... взял с собой одного из нас, понимаете? |
Well, if it was small, why didn't he just take it with him on the plane? |
Если она была небольшая, то почему он просто не взял ее с собой в самолет? |
Expelled from the only life he had ever known, rumour had it that Gabriel Cochrane took with him only two things. |
Лишенный всего, чем он жил, Габриэль Кокрэйн, по слухам, взял с собой только две вещи: |
The cause of his condition is not explained, but he hints that it was connected with the loss of the woman he loved - a fiancée or a wife, whose ring he still carries around with him. |
Причина его состояния не объясняется, но он намекает, что это связано с потерей женщины, которую он любил - невестой или женой, чье кольцо он все еще носит с собой. |
"Next time bring that friend of yours Pisapia, I like him too much". |
"В следующий раз приведи с собой твоего друга Пизапиа, он мне очень нравится." |
Well, if he's got you cornered, and Milhouse isn't there to help you, there's only one way out - Make him feel good about himself! |
Если ты загнан в угол, и Милхаус не может тебе помочь, есть только одно средство - сделать так, чтобы он гордился собой. |
She comes home one day to find him in bed with another man, runs into the bathroom and tries to commit suicide. |
ќднажды она вернулась домой и застала его в постели с другим мужчиной, она забежала в ванную и попыталась покончить с собой. |
First day I put him in the pool, he was 2 years old. |
когда я первый раз взял его с собой в бассейн, ему было два года. |
Belinda shaw ended up stabbing him in the stomach And running off with a bunch of very expensive art. |
В конце-концов, Белинда Шоу пырнула его ножом в живот и сбежала, прихватив с собой парочку очень дорогих картин |
The author telephoned one of her husband's friends and asked him to provide her with money and a new identity card, given that she had not taken her previous card with her. |
Автор позвонила одному из друзей своего мужа и попросила его дать ей денег и достать новое удостоверение личности, поскольку она не взяла с собой свое старое удостоверение. |
Although a person acquires a new legal status upon marriage, it does not result in the restriction of a person's active and passive capacity and it does not mean that a spouse becomes dependent on the other spouse or subordinate to him or her. |
Хотя лицо, вступающее в брак, приобретает новый правовой статус, это не влечет за собой ограничения дееспособности и правоспособности данного лица и не означает, что один супруг становится зависимым от другого супруга или находится у него в подчинении. |
The failure to recognize access to the challenge procedure for a lawyer who has a direct interest in removing a judge suspected of being partial against him constitutes discriminatory treatment with respect to the party, which is incompatible with the provisions of article 26 of the Covenant. |
Непризнание права адвоката, непосредственно заинтересованного в отстранении судьи, заподозренного в предубежденном к нему отношении, на доступ к процедуре отвода этого судьи представляет собой дискриминационное обращение по отношению к стороне судебного разбирательства, которое является несовместимым с требованиями статьи 26 Пакта. |
The Prosecutor also stated that the list of 51 names prepared by the International Commission of Inquiry on Darfur represented the conclusions of the Commission and was not binding on him. |
Прокурор также заявил, что список из 51 фамилии, подготовленный Международной комиссией по расследованию событий в Дарфуре, представляет собой выводы Комиссии и не имеет для него обязательной силы. |
Against this background, the person in question claimed that he had the right to reside in Norway as a stateless person, and that further attempts to expel him would constitute a violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. |
В этом контексте человек, о котором идет речь, заявил, что у него есть право жить в Норвегии в качестве лица без гражданства и что дальнейшие попытки выслать его будут представлять собой нарушение статьи 3 Европейской конвенции о правах человека. |
However, he indicated that in a situation where there is no war, a State cannot expel an alien as a threat to national security without preferring charges against the alien or subjecting him or her to trial. |
Однако он указал, что государство, если оно не находится в состоянии войны, не может высылать иностранца как лицо, представляющее собой угрозу национальной безопасности, не предъявляя ему обвинений или не предавая его или ее суду. |
9.2 According to him, the State party admits that, since the Korean Government reserves sole authorship for textbooks of national language pursuant to the Education Act, he is prohibited from publishing his own textbook and using compilations of material related to national language education. |
9.2 Как отмечает автор, государство-участник допускает, что, поскольку на основании Закона об образовании правительство Кореи сохраняет за собой исключительную монополию на учебники по национальному языку, он не вправе издать свой собственный учебник и использовать собранные материалы, касающиеся преподавания национального языка. |
Nygma then ties him and reveals he has killed people before and that while he knows who is he, he does not know how to be himself. |
Тогда Нигма связывает его и показывает, что он убивал людей раньше, и что, зная, кто он, он не знает, как быть самим собой. |
I found him in the same plane that took off from Nigeria, in the same plane that lies above us now that has concealed this place. |
Нашёл на том же самолёте, что вылетел из Нигерии, в том самолёте, что лежит сейчас над нами, который скрывал это место под собой. |
In the light of the particular dangerousness of the crimes, the court was of the view that the author constituted an exceptional danger to society and imposed an exceptional sentence on him. |
Учитывая особую тяжесть совершенных преступлений, суд счел, что автор представляет собой исключительную опасность для общества, и приговорил его к исключительной мере наказания. |